Initiation à la langue nationale wallonne et à l'orthographe pan-wallonne.

Po mî comprinde li rfondou walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-02-22.

Avou l' aspalaedje di: Coutcouloudjoû

Prochaines sessions : octobre 2006 (mardi 3, mercredis 11, 18 et 25); renseignements

Dressêye :

 


Les chevilles ouvrières.

Ci pådje cial : kî çki l' pouna, kî çki l' cova ?

Luçons ramexhnêyes pa Lucyin Mahin a pårti

L'apinse di fé ces scoles ci a vnou après li conferince da Louwis Baidjot a Bive, li 20 d' octôbe 2002, dedja adjinçnêye pa l' Université du Troisième Age de Namur (UTAN). C'est co l' Louwis k' a fwait totes les emilaedjes et les telefonaedjes k' il a falou po fé avanci l' idêye, avou l' Lucyin d' on costé, ki vleut bén fé scole, et l' Mady d' l' ôte, ki dveut mete les cosséns so les xhames, et fé les coratreyes pol conte di l'' UTAN.


Pensée d'en-tête.

Ene pinsêye po-z ataker.

Nos fåt raprinde li walon, paski l' walon tchereye avou lu ene tuzance bén da nosse, ene clapante culteure a vey avou l' vicaedje d' enute, et nén fok avou les vîs cayets did dinltins. (Tom Bischop, èn Amerikin ki scrît e francès, ki, po dire li veur, cåze do francès tot-z arinnant les djåzeus d' l' inglès).

Le wallon doit être appris pour véhiculer une merveilleuse expression culturelle et qui est le reflet du présent, pas seulement du passé (Tom Bischop qui, au fait, parle du français à l'intention des Anglo-saxons, qui le considèrent comme une langue littéraire ancienne, parfaitement inutile dans le monde d'aujourd'hui).


Introduction.

Adrovaedje.

Li walon a discloyou etur li 9inme eyet li 12e sieke, a pårti des rmanants do latén, apoirté dins nosse payis påzès martchands, sôdårds eyet colons romins (L. Hendschel).

Le wallon, c'est quoi, ç' machin ? Li walon, cwè çki c' est ?

Ene pitite saye åjheye a fé, si vos cåzez ddja on "patwès" d' Walonreye, po vey si c' est do walon walon :

(mape ALW 15.18, ritchaborêye).

Si vos cnoxhoz l' mot "crape", vos ploz ddja esse seur ki vs djåzez walon; asteure, si vos cnoxhoz l' mot "cizete", c' est bon eto.

(mape PALW I, 9, ritchaborêye).


Les lettres et groupes de lettres plus typiquement wallons.

Les letes et trokes di letes pus pårmint walones.

Le son "dj" : cours pour enfants; cours pour adultes.

Le son "tch" : cours pour enfants; cours pour adultes.

Les accents et autres "signes diacritiques"

Panorama des types d'accent dans toutes sortes de langues du monde. Les faflotes.

Exemple de réduction des accents en wallon normalisé :

la lecture de la lettre "e".

l'écriture du son "eu" (fr. heureux)

Les semi-voyelles

Le son "ll" li moyeye.

Le son "w" li doblu

Des sons consonnantiques qui s'écrivent de trente-six façons en français.

Le son "K" : une seule règle en wallon : cours pour enfants; cours pour adultes.

Autre son simplifié : le son Z.

Par contre, peu de simplification pour le son "S"

Le H "aspiré" des Liégeois, qui va s'écrire de trente-six façons en wallon normalisé.

Le H primaire.

Les autres.

Des sons vocaliques particuliers du wallon.

Le I long : cours pour enfants;

Approfondissement : Les I terminaux : comment voir, à partir de l'équivallent français, s'ils sont longs ou courts en wallon.

Le OU long : Li OU tchapea.

Groupe de sons particuliers au wallon.

nasales + N ou M : L' etrocla inn; L' etrocla onn.

Consonne suivie d'une semi-voyelle


Les diasystèmes orthographiques.

Les betchfessîs scrijhas.

Idée générale sur les diasystèmes orthographiques. Li pådje des betchfessîs.

Une graphie déjà employée au Moyen-Age : li cawete -ea.

Approfondissement : Etude détaillée du diasystème -ea.

Une lettre bien pratique, originale, et chargée de symboles : Li betchfessî å

Continuons avec les graphies danoises : Li betchfessî ae.

Pour se rapprocher ensuite du français : Li betchfessî ai

L'accent carolo dans le wallon normalisé : Li betchfessî én.

Le suffixe -eye. Li cawete -eye.

Une graphie qui résoud un casse-tête dû à la diversité des accents : Li betchfessî oe.

Une graphie ancienne, très simple et retenue également en français, mais servant en wallon pour une une série bien précise de mots. Li betchfessî oi.


Choix de textes illustratifs.

Sacwants scrijhaedjes po bén vey cwè.

Poèmes et chansons pour enfants. Powinme et tchansons po ls efants :

Pitit powinme : Nosse tchet.

Pitite tchanson : Addé l' bî al claire aiwe.

Èn arimea po les pus grands. Li ptite sori (Auguste Boone).

Poèmes simples, d'écrivains débutants. Sicrijhaedjes di cminceus.

El dire e walon (Georges Boudard).

Èm popa (Edouard Ries).

Ecrits "nationaux". Sicrijhaedjes nåcionås :

Li tchant des Walons (Théophile Bovy)

Nosse langue nåcionåle. Charles Nicolas Simonon.

Chansons "classiques" (1880-1960) : Tchansons classikes :

Lolote (Jacques Bertrand).

Tango walon (Bob Deschamp).

Dins les rouwales (F. Loriaux).

Tchanson des verités (F. Loriaux).

Chansons modernes : Tchansons d' asteure :

Condroz Western (André Gauditaubois).

Merci bråmint des côps, Flamind (Georges Brassens & Julos Beaucarne).

Rimailles et textes et anciens : Vîs rime-rames.

Chanson : Li vî blanc tchvå.

Noël wallon du 18e siècle. Bondjoû, vijhene.

Paskeye : L' istwere da Pire.

Les plus grands poètes wallons : Powezeye des pus grandès penes :

Emile Wiket : Mistere.

Jean Guillaume : Les grands tchårs.

Franz Dewandelaer. I seront la...

Nouvelles : Noveles.

Articles journalistiques. Gaztaedjes :

Reportage chez les Wallons du Wisconsin. Del poude di vî tchinisse (Yves Paquet, 2003).

 

Textes techniques sur les métiers d'autrefois. Vîs mestîs :

Cåzans on pô des rowes (Louis Baijot)

Ratournaedjes :

L' ervinowe do bontins.

Po rire :

Li carnet d' tchekes.

Les troes vatches (ramexhné pa Georges Delaw, 1902).

Ricetes :

Li sope ås cxhådes.

Sicrijhaedjes sol rilidjon :

Bibe : Sodome et Gomore

Alcoran : li sorate da Djôzef 


Pensée avant l'au-revoir.

Ene pinsêye po cwand on-z årè tot fwait.

 

Les efants k' ont stî aclevés k' il avént dipus d' on lingaedje dins l' oraye, et viker dipus d' ene tuzance, i sont bråmint pus sûtis po saetchî leu plan dins l' monde d' enute, wice ki t' es-st oblidjî, pa bele u pa laide, d' atôtchî des djins ki cåzèt des ôtès langues, et ki tuzèt ôtmint k' twè (Habib Mazini, sicrijheu francofone marokin).


Résumé des sessions de mars 2003.

Racourtis des asyinnes do moes d' måss 2003.

Racourti del sicole do 5 di måss 2003.

Li walon, cwè çki c' est ?

On lingaedje come èn ôte k' a skepyî inte 800 eyet 1100 el Walonreye, a pårti do "noû-latén", mins ki n' a jamwais yeu l' tchance d' esse ricnoxhou come lingaedje po fé tourner èn estat.

Sacwantès letes u trokes di letes do walon :

Li lete Djé : les djins, li djonnesse, dji mindje des djaeyes.

Li lete Tch : ene tchawete, on tchår, ene tcherete

Li lete E : si prononce " è " ådvins des mots, ni s' prononce nén al fén : t' es biesse.

Li dobe lete eu : come e francès dins " heureux " : il est spepieus, do feu, il a peu.

Li dmeye-voyale W (li doblu) :

waitî, waeraxhe (såvadje) : mots ki vnès do tîxhon [germanique] waitî = ingl. to wait, ny wachten; waeraxhe : minme bodje ki l' inglès "war" (guere)

wårder, want : mots avou on G e francès (garder, gant).

Li dmeye-voyale y (li moyeye) : il est soyant, ene poye, les ouys, ouy (enute).

Tchansons :

Li vî blanc tchvå.

Li tchant des Walons (1î et dierin hagnon).

Racourti del sicole do 12 di måss 2003.

Sacwantès letes u trokes di letes do walon :

Li son K si scrît todi K, såf divant a, o, u et ene cossoune, la k' est C : a djoke, ene kénte, åk, ene sakî, ene sacwè.

Li son H : ene hepe, on hopea (= on moncea), hår et hote, ene håye, del hoye : bråmint des mots ki vnèt do tîxhon, ki les pareys a zels do francès ont on "H aspiré" : hache, haie.

Li son S : pont d' rîle (sorlon l' etimolodjeye, come e francès) : cinsî, sincieus, on sårt, ene soce, èm soçon.

Li son Z si scrît todi z (åddins des mots) : on zebe, djåzer, cåzer, divizer, ene hazêye (vént do flamind "haas" = on live), zûner, i lyi a prin ene zine, po-z ariver. Mins nén si c' est on loyaedje : tos ls ans (to l-z-an), nos erirans (no-z-èrîran).

L' etrocla inne : del linne, c' est da minne, on tchinne (F. un chêne), ene tchinne (F. une chaine), li fontinne, al samwinne !

Li voyale oû : djoû, bondjoû, abadjoû, i ploût, li soû, on gros boû, des oûs, poirter l' doû, cougnoû, botroûle, sipitroûle, waitroûle. Les cis do mitan (soû, boû, oû, doû) ont -euil ou -œuf en français (seuil, bœuf, œuf, deuil).

L' etrocla onne : djonne, djonnete, djonnea (1. jeune homme; 2. essaim d'abeilles), djonnler (fé les djonnes), eshonne, rishonner, sitronner, tronner (= triyaner).

Tecses :

Pitit powinme po ls efants : Nosse tchet.

Tchanson : Condroz Western


Compte-rendu des sessions d' octôbe 2003 à Bièvre.

Les scoles di rfondou a Bive e moes d' octôbe 2003.

Gn aveut 6 a 13 "sicolîs", cåzu tertos des djins ki savént ddja bén l' walon. Tolminme, on côp, dj' avans yeu deus djonneas, onk k' aveut atchté li motî des djuraedjes da Noir Dessin et l' assimil walon.

 

Sacwants scolîs do moes d' måss restént la, mins gn a yeu eto bråmint des noveas.

Gn av' nolu ki saveut ddja lére li walon.

Tos les djins ont seu lére li rfondou (k' i prononcént avou leu-z accint), minme des tecses foirt målåjheys come li powezeye da Dewandelaer "I seront la..." ubén des cis ki vnèt di coines del Walonreye lon erî d' Bive (L' istwere da Pire, ramexhnêye Wisconsin). Dayeur, dji m' sierveu des foyes ki dj' aveu fwait po les scoles di Walerlô, ki n' ont seu esse adjinçnêyes.

Nos avans yeu droet al gazete "Vers l'Avenir". Vocial çou kel gaztî, onk del Pitite Louwete, sicrît :

Le wallon en nuances

Sauver par l'écrit 300 parlers avec un lexique minimum de 3.000 mots s'écrivant variablement selon les villages, relève d'une tâche impossible. Les experts ont émis l'idée que le seul salut pour nos dialectes réside en la construction d'une forme écrite commune, permettant de valoriser les différents accents. En prolongement d'une conférence, une série de trois rencontres avec échanges ont été programmées au Centre culturel de Bièvre sous la houlette de M. Lucien Mahin de Redu. Il était question ici d'éveiller les participants aux synonymes ainsi que d'établir des listes de mots contenant un son commun... Petit exercice de lecture : "ene vatche, ene grosse biesse, il dmeure tot seu, i lyi a fwait awè peu, on grandiveus, ene djinteye feye (G.G. 221342).

Çou k' i gn a d' interessant dins ç' payis la, c' est k' les scolîs, ki n' vinèt ki des viyaedjes di l' intité, ont des walons nén les minmes : Metans po [la vache], on rascode : la vatche (Bive, Graide), lu vatche (Boursegne), li vatche (èn ome ki vént del Vå Sinte Ane), el vatche (onk ki provént d' Walcoû). C' est nén målåjhey d' espliker k' on a stî oblidjî di relire seulmint deus fômes pol rifondou : li vatche, et el vatche.

Co pus agreyåve : li scolaedje sol betchfessî "oe" : po ene biesse fråze come dj' a soe, dj' avans 6 prononçaedjes kinoxhous pås scolîs : dj' ê sè (Bive), dj' é swè (Nayômé), dj' é së (Walcoû), dj' a sè (Li Vå Sinte Ane), dj' a seû (Lidje), dj' ê swa (Bietris). Bén ene prouve k' on n' pout pus fé des scolaedjes di l' ortografeye a pårti do Feller, copurade dins les ptitès coines wice k' i gn a des djins k' ont skepyî ni sereut ç' ki 20 km lon.

Li dierin djoû, li djonnea k' aveut atchté li motî "Noir Dessin" so les djuraedjes a sayî d' endè lére sacwants : c' est å moens ossu målåjhey di lére ene fråze e Feller come "c' è-st-on grand cwèn'hê èt on grand d'cohî" k' el minme e rfondou (c' est on grand coinxhea et on grand discoxhî).

Pol deujhinme mitan di tchaeke des 3 seyances, on-z a metou del muzike, ey espliker les paroles afwait. On-z a schoûté do Bob Deschamp (li boû et l' bådet; tango walon), do Françwès Loriaux (tchanson des verités), do Jacques Bertrand (Lolote).

Les djins s' ont vormint bén plai, et on-z a prin radjoû pol moes d' måss 2004.

On fel merci a Mady Dorcimont, di l' Univiersité 3inme ådje del Province di Nameur (UTAN), po tot l' må k' elle a rindou po-z assaetchî les djins : c' est bråmint leye k' a fwait reyussi les scoles di Bive, fåt dire li vraiy ou çk' il est.


Programme vu aux sessions de mars 2004

Sicoles dinêyes e moes d' måss 2004.

Li 10 di måss :

Li 17 di måss.

Li 24di måss.

 

Acsegnmint a l' evier.

Pådjes Wikipedia fwaites avou des racsegnes bråmint aprinjhes ås scoles di Bive :

Sovnances.

 


Programme d' octôbe 2004 à Bièvre.

Programe pol moes d' octôbe 2004.

Li 6 d' octôbe.

Sicole : Le betchfessî SH.

Tchanson : Li vî kinket d' houyeu (Claudine Mahy).

Li 13 d' octôbe.

Sicole : Le betchfessî EY.

Li 20 d' octôbe.

Sicole : Le betchfessî OEN.

Tchanson : Les leus ont des tiesses di bedot (Julos Beaucarne).

Arimeas : Po Julyin Lahaut (Laurent Hendschel); Semira (Jaqueline Boitte).

Li 27 d' octôbe.

Sicole : Le betchfessî AE.


Programme de mars 2005.

Programe pol moes d' måss 2005.

Li 9 di måss 2005.

Li 16 di måss 2005.

Li 23 d' måss 2005.

Li 30 di måss 2005.

 


Programme d'octobre 2005.

Programe pol moes d' octôbe 2005.

Li 5 d' octôbe 2005.

Li 12 d' octôbe 2005

Li 19 d' octôbe 2005.

Li 26 d' octôbe 2005.


Programme de mars 2006.

Programe pol moes d' måss 2006.

Li 8 di måss 2006

Li 15 di måss 2006

Li 22 d' måss 2006

Li 29 di måss 2006


Programme d' octobre 2006.

Programe pol moes d' octôbe 2006.

Li 3 d' octôbe 2006

Li 11 d' octôbe 2006

Li 18 d' octôbe 2006

Li 25 d' octôbe 2006


 Pådjes des cours di rfondou å Noû Lovin

 Cours aux enfants qui apprennent à écrire : Les scolaedjes da Djihinne.

 Site de la grammaire wallonne - li waibe del croejhete walone.

 Page des leçons données réellement à des enfants. Pådje des scolaedjes podbon.

 (Back walon e scole) Alans rzè al pådje minrece do walon e scole.

 (Back page d'accueil) Hay ervoye al mwaisse-pådje