Compléments et exercices de grammaire wallonne.

Sacwantès rawetes et egzercices sol croejhete do walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-09.

  Dressêye:

 


Leçon 1.

Les mots se terminant par i en wallon: i court ou i long ?

Les mots walons avou I å coron: on long u on court I ?

Règle générale: Pour les mots dont les "cousins français" ont un i court dans la dernière syllabe, le i terminal est court en wallon commun. Pour les autres, le i terminal est long.

Mwaisse-rîle: Po saveur si li mot k' a on I å coron, c' est on long I u on court I, riloucans li cuzén di ci mot la e francès (li lingaedje etrindjî ki les Walons cnoxhèt li mî). Si li cuzén francès a on court I dins si dierin pî [syllabe], li I est court, e walon. Dins les ôtes cas, li I est long.

(1) les verbes à i court terminal.

(1) Les viebes avou on court I å coron.

Série 1: Verbes du 2e groupe B du français (inchoactifs: infinitif en -ir, participe passé en -issant).

Prumire rîlêye: Viebes del cwatrinme sôre.

Exemples: abeli, abouti, assourdi, acrouwi ("a-cru-ir" = mouiller), s' a(s)cwati (se blottir), aduri (durcir), adji, afranki, aritchi, a(s)plati, assombri, astourdi, ateni (amincir), aviyi (vieillir), basti, beni, blanki, caflori (fleurir), disbeli (dé-belle-ir = désespérer), disfranki (dé-franch-ir = complexer), dismoli, dispexhi, (dés-épaissir = délayer), djemi, egourdi, egroxhi, enoeri, esblawi, (éblouir), fini, flåwi (s'évanouir), flori, frexhi ("frèch"-ir = rendre mouillé), fruzi (frémir), flåwi u fwebli (faiblir), waeranti, wårni, grandi, groxhi, maigri, noeri (noircir), nouri, pårti (répartir), pouri, pûni, rabeazi (embellir), raclairi (éclaircir), raduri, rafroedi, ralårdji, ramwinri ("re-amoindrir", maigrir), rateni (amincir), r(i)glati ("re-glatt-ir"; ancien haut allemand: glatt = brillant), rimpli, rosti, r(i)weri ("re-guérir"), saizi, s(i)tourdi, tchoezi, teni (amincir), transi, moudri (a.fr.: mordrir; f. tuer).

Exceptions à la série Français-wallon: équivalent français en -er, mais verbe wallon en I court: ralongui (rallonger; type normal "ra-longu-ir"); flani (faner; type normal : "fan-ir" = devenir fané), stierni (fr. éternuer), nåjhi, scrandi, (fatiguer, devenir "scran"), assetchi (assécher, type normal : "sec-ir" = devenir sec), s' anuti (s'attarder le soir = s' en-nuit-ir, "nuit" ressenti comme adjectif, cfr il fait nuit); foirci (fr: forcer = forc-ir "force" ressenti comme adjectif).

Egzimpes di codjowaedjes et di parints:

elle abelixheut; nos aboutixhéns al minme rexhowe; on brut assourdixhant, i l' disfrankirént, ele djemixheut, dji finixheu d' magnî, ele flåwirè cwand serè dvant les djins; li frexhixhaedje; vos waerantixhîz leus desses, ene måjhon bén wårneye, i rabeazixhèt avou l' ådje, li tins s' raclairixheut, li tins si rafroedixheut; dins les årts, li Walonreye riglatixh ostant k' dins les syinces, riglatixhant, il a rimpli li djusse di mazout; on rostixheut la ådvins, i n' riwèrirè måy, nos transixhéns ddja. T' elzî stiernixheus e plin vizaedje; c' est nåjhixhant, c' est scrandixhant di travayî, T anutixheuss dedja insi l' anêye passêye ?

Variations régionales: ces verbes sont en i partout (e) (c) (o) (s); dans le Chestrolais, ils peuvent être en -ir, come en français (sternîr po stierni). La région de Jodogne a des formes en -ë (abèlë).

Série 2: Verbes du 2e groupe A (-ir non inchoactifs) du français

Deujhinme rîlêye: Viebes del cénkinme sôre, come siervi.

Exemples: acori, adrovi (entrouvrir), apartini, a(s)cropi, contni, convni, cori, cossinti, covri, d(i)v(i)ni, drovi, doirmi, etertini, minti, mori, obtini, ofri, ra(s)covri, sinti, sôrti, sotni, t(i)ni, tresseyi, v(i)ni, cweri (cfr: quérir), rixhorbi (cfr [re]fourbir), xhorbi (cfr. fourbir).

Egzimpes di codjowaedjes et di parints:

Il acoreut. Elle adrova l' ouxh. Nos n' aparténrans måy a France. I s' ascropént dins l' yebe; Pocwè a-t i morou si djonne ? Rixhorboz vos pîs; Vos n' sintroz rén; I sont sotnous pa des gros, ene måjhon bén tnowe. K' i vnaxhe al måjhon s' i vout ! Tén ! Xhoube tes pates !

Exceptions à la série Français-wallon: équivallent français en -er, mais verbe wallon en I court: d(i)mani (fr: demeurer; syn. dimorer); ranairi (fr: r-aérer).

Variations régionales: ces verbes sont en i dans 3 régions (e) (c) (o) et en u au (s): acouru, ascroupu, contnu, couru, kèru, duvnu / dvunu, drouvu, dwarmu, aturtunu, moru, ofru, rchourbu / ruchourbu, soutnu, tnu / tunu, vnu / vunu, sauf: minti, sinte; La région de Jodogne a des formes en -ë (acorë,…).

 

(2) autres mots à i court terminal.

(2) ôtes mots avou on court I å coron.

1. li cawete -i

Série 1: Substantifs et adjectifs qui se terminent par -il en français.

Exemples: djinti (gentil); braijhi (disfondowe: bruzi; afr: brusil), sûti (afr. soutil, fr: subtil), corti (afr. courtil), osti (fr. outil), avri (fr: avril).

2. di totès sôres:

Série 2: divers mots dont les équivalents français ont un I court en dernière syllabe.

Exemples: djoli, djudi, hardi, mårdi, neni, ki, i, dizi (néerlandais "dis"), avni, si, celeri, droci, roci (cf.fr: ici), londi, mierkidi.

Foû-rîles (Exceptions à la série Français-wallon): costri (fr. coûturière, syn. costire).

Variations régionales: dans toute la Wallonie, sauf la région de Jodogne qui a des formes en -ë (djintë, cortë, ë vout bin).

 

(3) les verbes à i long terminal.

(3) Les viebes avou on long I å coron.

Verbes du 1r groupe du français (infinitif en -er, -ier, -yer, -ller).

Viebes del deujinme sôre. Viebes del troejhinme sôre.

Exemples: aspoyî, foirdjî, triyî, aflidjî, aprotchî, araedjî, båjhî, begyî, balancî, brutyî, (fr: bruiter), comaxhî, comincî, criyî, dismeprijhjî, disbåtchî, discoraedjî, ecoraedjî, ecråxhî (fr: engraisser), hertchî (fr: hercher, ki vént do walon), fougnî (fr: fouiller), froxhî (fr: froisser), grignî (fr: grincer), maxhî, mawyî (fr: mâcher), mesbridjî (fr: [mal]briser), magnî / mwindjî, neyî, poûssî, rawaitî (fr: guetter), recoraedjî, rovyî (fr: oublier), soyî, sitroupyî, tamjhî, tårdjî, travayî, trintchî, voyaedjî, waitî (fr:guetter), vudî, waeyî (fr: veiller), amoircî.

 

(4) les substantifs à i long terminal.

(4) Les sustantifs avou on long I å coron.

1. li cawete -î

Série 1: Substantifs (+ rares adjectifs) qui se terminent par -ier en français.

Exemples: bierdjî, fumî (ansene), amandî, botchî, bracnî, coujhnî, gurnî, grossî, moirtî, noejhî (Fr: noisetier), påkî ("pâquier"), cåbartî, ceréjhî, coibjhî (cwèpî, cwam'jî, coibjî, afr. corbusier, F. cordonnier), frambåjhî, fraijhî, gorlî, loctî, mônî, tcherdonî ("chardonnier" = chardonneret), tcherpetî, ouxhî (huissier), bôlî (afr:boul ; "boul-ier" = fr: bouleau); stoelî ("étoil-ier" fr. ciel, firmament), tchausse-pî (fr: pied), fevrî, djanvî, må-haitî (afr: [mal]-halié), boledjî, cavlî (fr. cavalier), goyî / gozî (fr: gosier), ovrî, mwaisse-ovrî, fawnî ("faînier" = hêtre), fostî ("fossetier"), frexhî, ("frechier", marais), manderlî ("mannelier" = vannier), timplî ("temp-lier" = tempe), dirî ("derrier" fr:derrière), erî ("arrier" fr: arrière).

Variations régionales: -î long dans presque toute la Wallonie, i court à Jodogne (où les autres i courts sont "ultra-courts" en "ë"), -iè dans le chestrolais (gurniè, neûjiè, cèrîjiè, clotchiè).

2. di totès sôres:

Série 2: divers mots terminés par -é et -er, souvent après y, j, ch, ce qui suppose un ancien groupe -ié assimilé par la consonne.

Exemples: amindjî / amagnî ("à manger"), coyî (fr: cuiller), messadjî, clotchî (cloch-ier => clocher), dandjî ("danger" fr: besoin), ôrî (orée; syn. ôrire), ledjî (léger), etrindjî (étranger).


Source: Hiernaux, Jean-Pierre: on studia so les mots walons do WALO + avou I o coron (cellule normalisation, ASBL Li Ranteule); WALO + est disponible au CRIWE.


Leçon 2.

Écrire une date.

Sicrire ene date.

1. Eléments de base.

Jours de la semaine: londi, mårdi, mierkidi, djudi, vénrdi, semdi, dimegne.

Mois de l'année: djanvî, fevrî, måss, avri, may, djun, djulete, awousse, setimbe, octôbe, nôvimbe, decimbe.

Jour du mois: prumî, deus, troes, cwate, cénk, shijh, set, ût, nouv, dijh, onze, doze, traze, catoize, cwénze, saze, di-set, dijh-ût, dijh-nouv, vint, vint-ey-onk, vint-deus, vint-troes, vint-cwate, vint-cénk, vint-shijh, vint-set, vint-ût, vint-nouv, trinte, trint-ey-onk.

2. Eléments de syntaxe.

Présence obligatoire de la structure "li...di"

li 13 di nôvimbe, li troes d' setimbe

Élision devant les mois commençant par une voyelle.

li 4 d' avri, li 5 d' awousse, li 10 d' octôbe.

Devant les mois commençant par une consonne.

possibilité 1: non élision du "di", quelque soit la terminaison du chiffre qui précédent:

li cénk di may, li deus di djun, li troes di djulete.

possibilité 2 (également la réalisation la plus fréquente à l'oral): élision du "di", si le chiffre précédent se termine (à la prononciation) par une voyelle:

Remarques

L'orthographe normalisée a abandonné l'apostrophe terminale (coron-crole) dite aussi "minute": sèt', yût', vint', cant' => set, hût, vint, cwante.


Leçon 3.

Les locutions verbales bâties comme les verbes "à particule séparable" des langues germaniques.

Les viebes a spitrons.

 

1. foû

1.1. Modeles di scrijhaedjes:

1.1.1. spitron dilé l' viebe

Aspite ene nûlêye di coirbås / K' ramexhnèt tot l' måva bisteu / Ki l' eraire vént d' abouter foû (Arrive brusquement une nuée de corbeau / Qui ramassent toute la vermine / Que la charrue vient de mettre au jour. Henry Simon, li moirt di l' åbe).

abouter: livrer, passer;

abouter foû: extraire, mettre au jour (quelque chose d'enfui).

Et sins tårdjî, come c' est l' moumint Ki tot crexhe sot, ki tot brotche foû, Les fleurs aspitèt so les påtes (Henry Simon, li pan do Bon Diu).

brotchî: sortir brusquement.

brotchî foû: jaillir, surgir.

Vos n' divîz nén dischinde dins on pousse si parfond; sayîz di vs aveur foû (Li rnåd et l' bok, cassettes récitations wallonnes, 1982, CIDWEL);

aveur: avoir

s' aveur foû: se sortir, s'extraire (d'un trou profond).

Li fåve est foû (J. Houbard-Houge, Li vî Bleu, Dupuis, 1980).

esse: être;

esse foû: être terminé

1.1.2. COD metu inte li spitron eyet l' viebe

On tiréve les pires et on råyive les pus grossès rcinêyes foû (Lucien Mahin, Ene Bauke su les bwès d' l' Ârdène, p. 141). råyî: arracher; råyî foû: éliminer (en arrachant)

Les trakeus ont batou les bwès, les waides et les steules foû (Les rabatteurs ont quadrillé les bois, les pâturages et les champs cultivés. Joseph Lahaye, Li neûre biesse, Cahiers Wallons, 1998, 61, p 78.) bate: battre; bate foû: quadriller.

2. djus

2.1. Modeles di scrijhaedjes:

2.1.1. spitron dilé l' viebe

Les oujheas s' evolèt tot pîlant dismetant k' les ramayes s' abatèt djus do bôr covrou d' plåyes (Henry Simon, li moirt di l' åbe), abate: abattre; abate djus: détacher en coupant (par ex. des branches d'un arbre)

Il est rimpli d' foyes et d' tere k' ont rgroûlé djus des ôris do bî. (Lucien Mahin, Ene Bauke su les bwès d' l' Ârdène, p. 121). groûler: crouler, groûler djus: s'écrouler; s'effondrer

L' efant n' a pupont d' djambe: l' obus l' a tapé djus; l' efant n' a pupont d' mame: l' obus l' a tapé djus; et s' mame po todi, c' est ene djambe di bos (L'enfant n'a plus de jambe : l'obus l'a arrachée ; l'enfant n'a plus de mère : l'obus l'a tuée ; et sa mère éternelle, c'est une jambe de bois. Julos Beaucarne, 1975); taper: jeter; taper djus: arracher, détruire, tuer (et aboutir sur le sol)

Li tindreye [teinturerie à paille], c' est come èn årmå, avou, dissu, on covieke ki s' prind djus (H. Frenay, M. Fréson & J. Haust, Le tressage de la paille dans la vallée du Geer, Musée de la vie Wallonne, 1922); prinde: prendre; prinde djus: enlever.

2.1.2. COD metou inte li spitron eyet l' viebe

Bouxhans l' martchî djus (E. Remouchamp, Tåtî l' Perikî, Vaillant-Carmanne, Liège, 1934, p. 54); bouxhî: frapper, bouxhî (on martchî) djus: conclure un marché.

Aidîz mu djus ! (J. Haust, Dictionnaire Liégeois, 1944); aidî: aider; aidî djus: aider à décharger (un fadeau de l'épaule).

2.2. Corwaitaedje [Analyse]:

La particule séparable "djus"

- désigne toujours un mouvement qui se fait haut en bas.

- renforce l'idée d'un verbe qui suggère déjà cette idée (abate / abate djus)

- précise la direction d'un verbe "généraliste": aidî / aidî djus; taper / taper djus

- crée un verbe précis à partir d'un verbe "passe-partout" taper: mettre, jeter, placer à taper djus: arracher un membre; tuer.

- crée un verbe imagé et précis (équivalent à un verbe français abstrait tiré du latin-grec): bouxhî: frapper: bouxhî on martchî djus: frapper la main vers le bas dans la main du partenaire, en acceptant un marché. Equivallent français: conclure: verbe de construction savante).

3. evoye

3.1. Modeles di scrijhaedjes:

3.1.1. spitron dilé l' viebe

Cwand l' finte est cåzu treyeye evoye, on dit k' on rplante u k' on-z astitche: on toûne on tour avou l' viye finte eyet li novele tént (Quand le brin de paille est presque entièrement inclus dans le tissage, on dit qu'on " replante ", ou qu'on " réintroduit " : on tourne un tour avec le vieux brin, et ainsi, le nouveau est maintenu dans le tressage ; H. Frenay, M. Fréson & J. Haust, Le tressage de la paille dans la vallée du Geer, Musée de la vie Wallonne, 1922); treyî: tresser; esse treyî evoye: être presque entièrement tressé (en parlant d'un brin de paille, de rotin, etc.)

3.1.2. COD metou inte li spitron eyet l' viebe

Dabôrd k' on-z aveut tcheryî les coides di bwès et les fagots voye, on ramasséve les coxhes et les coxhetes (Dès qu'on avait transporté les stères de bois de chauffage et les fagots, on ramassait les branches et les brindilles. Lucien Mahin, 1993, Ene Bauke su les bwès d' l' Ârdène, p. 103).

On tiréve les pires voye foû do tchamp (Lucien Mahin, Ene Bauke su les bwès d' l' Ârdène, 1993, p. 115).

Il a fwait martchî avou les tcherbonîs po moenner tot l' bwès voye djusk' a l' aire di fåde (Lucien Mahin, 1993, Ene Bauke su les bwès d' l' Ârdène, p. 141).

Conclusion générale:

Les particules séparables foû, djus, evoye sont présentes dans toute l'aire wallonne, mais plus à l'est et au sud que à l'ouest et au centre.

Elles pourraient provenir d' emprunts de structures germaniques out / uit / auss (foû); down / neer / nieder (djus); away / weg (evoye).

Elles créent des verbes nouveaux, parfois assez éloigné des verbes seuls, qui doivent figurer dans les dictionnaires comme entrées indépendantes.


Leçon 12

Les affixes et la formation des mots dérivés.

L' aboctaedje d' on mot.

1- Les bodjes.

1.1 Les mots-bodjes.

= mots fwait rén k' d' on boket: mantche, betch, plaece, sot, boket.

1.2 Les bodjes ki n' sont nén des mots.

    • bodjes di viebes. bout-, s(i)pit-, wå(r)d-, léjh-
    • bodjes di nos ki n' egzistèt k' avou ene cawete. vexh-, waxh- (vexhåd, waxhea)

1.3. Les mots ki n' sont nén des bodjes.

dzi, cier, vete, mer, mere.

2- Les stitchetes

2.1. Les cawetes

totes seules -aedje, -eu(se), -inne, -åve, -mint.

ene dirî l' ôte:

-ea + -er => (e)ler (rusteler, etasler).

-ete + -er => -(e)ter (xhilter).

-ete + î => -(e)tî (gazetî).

-ece + -î => -ecî (coistrecî).

2.2. Les corons d' viebe.

totes seules -îz, -èt, -nut, -éve, -rè, -a, -ît.

ene dirî l' ôte

-è(t) + -xhe = -exhe (i fåt k' i boutexhe)
-nu(t) + -xhe= -nuxhe (i fåt k' il overnuxhe)
-a + -xhe = -axhe (i faleut k' dji prindaxhe asteme)
-r- + -ént = -rént (i cåzrént).

2.3. Les betchetes.

totes seules r(i)-; s(i)-; dis-.

ene dirî l' ôte

co- + r(i)- = cor- (corwaitî)

dis- + co- = disco- (discotaeyî)

r(i)- + e- = re- (renonder, relére),

r(i)- + dis- = ridis- (ridisfé).

2.4 Les ristitchêye letes et les stitchetes sititchete.

farmaçreye, Walonreye, djalozreye

droldimint, normåldimint.

Egzercice: sayîz di dismonter les mots ciddé padzo:

livea *:

cokea

waitîz !

cinsî

disfé

boutans

 

livea **:

s' epîter

spepieus

rixhorboz

egrés

ki nos prindanxhe

 

livea ***:

waxhea

ristindeuse

k' i finixhaxhe

ridiscotayaedje

egolina

 

livea ****:

copixhe

tchivroû

gorlî

warmaye

vitolet

 

Responses li moes ki vént (may 2003).


Leçon 11 (06 - 11 - 1999) Niveau: ** (moyen)

Les doubles consonnes terminales

Les dobès cossounes å coron.

Cours théorique: scolaedje del teyoreye

Egzercice : waitîz di rwalondijhî les mots sorlignîs. (Retrouvez la forme adaptée phonologiquement au wallon des mots soulignés)

    1. Les rlikes da Sint-Houbert sont-st el crypte di l' eglijhe.
    2. Il a stî declaré apte å siervice.
    3. I gn a sovint k' des pistes inte les viyaedjes, des voyes di tere, cwè.
    4. On rote dedja a on bon rythme.
    5. I s' va fé operer å ménisque.
    6. Ene miete di nationalisme n' a måy pont fwait d' må.
    7. Ele s' a fwait operer d' on kyste a l' ovaire.
    8. C' est des oûs [œufs] ki dmerèt dins l' oviducte.
    9. Dji vôreu bén comprinde li mecanisme do rpayaedje des cwårs.
    10. Il esteut tot triste.
    11. Dji n' håbite nén les pederastres, les pedoclaste, purade.
    12. C' est ene societé come e l' Inde, avou on sistinme di castes.
    13. C' est dins l' live di mots da Djan Haust.
    14. C' est Charles de Gaule k' a boerlé ça å Kebek.
    15. Les croejhîs avént disbarké a Saint-Jean-d'Acre.
    16. Ça s' passe å troejinme acte.
    17. Elle aveut fwait on pacte avou l' diale.
    18. Ele s' a fwait amidjoler pal secte des Mômôs.
    19. Li viyaedje a disparexhou tins del grande peste di 1665.
    20. I s' a fwait apici pås gendarmes.
    21. Èn emîssè do Ministere ki vôreut ravaler l' walon å rang d' on dialecte do francès. 
    22. C' est todi ene bixhe ki cmande li harde.
    23. C' esteut scrit sol pancarte.
    24. Il avént spiyî mwintès vitres.
    25. Dji vs a bén dit di scrire quatre an chiffres, nén an lettres.
    26. Il estént metous so ene liste noire.
    27. Dji n' so nén Rostchild, saiss, mi po t' acter ene grosse moto.
    28. Les Verkest avént bén 500 miyons o Lucsimbork.
    29. Asteure, dji m' a metou e condjî sins solde po fé des voyaedjes.
    30. On séisme c' est l' coschoyaedje brutå del schoice [sicwace, chwache, hwèce] terrestre.
    31. Dji vicans dins-n ene jungle.
    32. Ç' a stî fiesse po Filipe et Mathilde.

Rexhowes [solutions]


Leçon 9 (21 - 7 - 1999) Niveau: *** (moyen)

L'adjondire et s'

La locution conjonctive de coordination et s'

Cours théorique: Scolaedje del teyoreye

Ôtès egzimpes dins les belès letes:

 

On constate à travers ces exemples littéraires:

 

Exercice: remplacez "et" par "et s'"

  1. Coroz, et rapoirtoz mu li bale ! [Cours et rapporte-moi la balle]
  2. Dji l' di, et dji l' ridi. [Je le dis et je le redis]
  3. Il a fwin, et il a co soe. [Il a faim et il a aussi soif]
  4. Rissaetche tes mousmints, et va coûtchî ! [Enlève tes vêtements et va dormir]
  5. I s' eturbutche, et i toume plat come ene vôte. [Il trébuche et s'étale de tout son long]
  6. Nos estans des grandès djins, et ns avans l' droet di dire noste idêye. [Nous sommes des adultes, et nous avons le droit de donner notre avis.]
  7. Vos avoz l' droet di vs taire, et vos ploz houkî èn advocåt. [Vous avez le droit de garder le silence, et vous pouvez appeler un avocat.]
  8. I l' ont rpoirté e leu måjhone, et i l' ont metou bén e plaece. [Ils l' ont reporté chez eux, et ils l'ont mis en lieu sûr.]
  9. Dj' elzî a racassî ene målåjheye bale, et i fåreut co k' ça soeye mi k' el recasse. [Je lui ai récupéré une balle impossible, et il faudrait encore que ça soit moi qui la renvoie.]
  10. I peta å diale, et i breya: "dji t' anmerde, ti, halcoti !" [Il s'enfuit et il cria: va te faire enculer, sale fumier !]
  11. Ça sereut clapant, et on-z åreut mo do plaijhi. [Ce serait génial, et on prendrait son pied.]
  12. Magnîz, et taijhoz vos ! [Mangez et taisez-vous !].

 Responses 


Leçon 7

Les adviebes di niyaedje : "nén" u "pont di" ?

La négation: "nén" ou "pont di"

Cours théorique: Scolaedje del teyoreye

Conclusion: Quand on a en français: "pas de ..." ou "n'en... pas", on peut utiliser en wallon pont di, n' end ... pont ; Dans les autres cas: nén. Essayons de faire un exercice:

  1. Il ont fwait èn accidint mins leu moto n' est ... câsséye.
  2. Gn a ... d' laecea [lacê, lècê, lècia, lacia, lacha] enute; l' oujhene est e rak. [Il n'y a pas de lait aujourd'hui; l'usine est en panne]
  3. Avoz des cwårs [de l'argent] e vosse potche ? Nonna, dj' end a ...
  4. Les vosses ni sont ... evoye a Walibi avou les ôtes rufions ? [Vos enfants ne sont pas partis à Walibi avec les autres gosses]
  5. N' ess ... co hode [N'es-tu pas encore fatigué] ?
  6. I n' magnèt ... bén, po des cis k' el tinèt bén [Ils ne mangent pas bien pour des gens aisés].
  7. I n' a co ... d' plaece ? [N'a-t-il pas encore trouvé d'emploi ?]
  8. Vosse gamén n' va ... co a scole ?
  9. Nondidju, gn a co ... d' luomire ! [Il y a à nouveau une panne d'électricité]
  10. On n' fwait ... d' porcès po ene sifwaite tchitcheye, taiss ! [On n'intente pas un procès pour une vétille pareille, voyons]
  11. Il a l' må Sint Tibåd: i mwindje bén et i n' boet ... må [Il a la maladie Saint-Thibaud: il mange bien et il ne boit pas mal = c'est un malade imaginaire]
  12. Gn a ... d' si claire aiwe ki n' si brouye. [Il n'y a pas d'eau si limpide qui ne puisse un jour devenir trouble = la meilleure entente a parfois des moments difficiles.]

 Responses


Leçon 8 (24 - 5 - 1999) Niveau: *** (moyen)

Comment traduire "dont" en wallon ?

Première remarque: le mot "dont" n'existe pas en wallon classique mais se rencontre maintenant dans la langue parlée des néolocuteurs et même dans certains textes des "néoscripteurs".

Lu curè l' è assûrè a ses ptits-èfants, dont vci l' pus vî èt l' pus coriace, nosse digne prèzidant dol Ligue des Lum'çons (P.J. Dosimont, L'Ardenne fouyue, 1944).

Nous ne sommes pas favorables à cette francisation, justement pour garder un maximum de différences syntaxiques entre le français et le wallon, ce qui est un argument incontournable en faveur de l'identité de la langue wallonne (voir Qué walon po dmwin p. 219 - 220).

Cours théorique: Scolaedje del teyoreye:

Les pronoms relatifs; Les pronos aloyant å no

Premier cas: "dont" devant une proposition relative, après un nom de personne.

Voilà la personne dont il a parlé à l'instant.

Deuxième cas: "dont" devant une proposition relative, après un nom de chose

Il s'agit d'un événement majeur (traduisez: quelque chose dont on se souviendra encore longtemps), dont la presse s'est fait récemment l'écho.

C' est åk k' on s' endè rsovenrè co lontins, et ki les gazetes end ont djåzè lanawaire.

Troisième cas: devant un nom (déterminant), après un nom de personne (déterminé).

Ce soi-disant réfugié dont les papiers auraient été volés, ne serait-il pas un terroriste?

Ci ome la, ki ses papîs on stî volés et ki s' fwait passer po on refudjî, ni sereut çu nén padecô on terorisse ?

Quatrième cas: devant un nom (déterminant), après un nom de chose (déterminé).

C'est la porte dont la poignée est peinte en vert.

C' est l' ouxh ki l' clitche est metowe e vete coleur.

Exercice: Essayez de trouver la bonne traduction de "dont"

  1. À qui appartient la voiture rouge dont le peu avant droit est dégonflé.
    Da kî k' c' est, ô, li rodje oto ... ... pneu di dvant a droete est a plat ?
  2. C'est l'écrivain wallon dont les poèmes auront eu le plus de succès
    C' est li scrijheu d' walon ... ... rimeas åront yeu li pus di succès.
  3. Voici les spécialistes du wallon dont je vous ai parlé.
    Option 1: Vochal les féns cnoxheus do walon ... dji vs ... a djåzé
    Option 2: Vochal les féns cnoxheus do walon ... dji vs a djåzé ...
  4. Rattrapez-moi ce chien dont la muselière est détachée !
    Rapicîz mu ci tchén la ... ... muzlet est disbloucné !
  5. C'est précisément la ville dont je me suis enfui.
    C' est djustumint li veye ... dji ... a coru evoye.
  6. C'est une blague dont on se souvient encore aujourd'hui.
    C' est ene kinte, ... on s' ... sovént co ådjourdu
  7. Quel était encore ce personnage central, dont le surnom était le titre du film ?
    Kî k' c' esteut co, edon, li mwaisse-djouweu d' role ... ... sôbricot, c' esteut li tite do film ?
  8. Les animaux dont les canines sont développées ne sont pas tous des carnivores.
    Les biesses ... ... crotches sont belzè grandes ni sont nén tertotes des magneus d' tchå.
  9. Mettre sa ceinture, le petit geste dont votre vie peut dépendre.
    Mete si aburtele, li ptit djesse
    ... vosse veye ... pout depinde.
    Option 2: Mete si abertele, li ptit djesse ... vosse veye pout esse pindowe après.
  10. C'est le gosse dont j'ai du poursuivre les parents en justice.
    C' est l' roufion ... dj' a dvou mete ... parints å tribunå.
  11. ======

  12. C'est surtout de l'héroïne dont il est dépendant.
    C' est copurade di l' eroyene ... il ... est depindant.
    Option 2: C' est copurade après l' eroyene ... il est alaxhî.

Solutions: vaici

 


Leçon 6 (26 - 1 - 1999) Niveau: * (élémentaire)

L'infinitif substitut

Li codjowant infinitif

 

Cours théorique en français: scolaedje del teyoreye e francès

Cours théorique en wallon: sicolaedje e walon.

L'infinitif substitut est donc une modalité grammaticale propre au wallon; C'est un temps utilisé depuis très longtemps; on le retrouve notamment dans les textes d'archives antérieurs à 1600. Il s'emploie avec une série de verbes, à partir du second ou plus loin; il remplace le temps du premier verbe. Voyons un exemple:

Sudjet

Viebe 1

Viebe 2

Viebe 3

Louwisse

roter

s' estrebouxhî

toumer

Louise

marche

trébuche

tombe

 

1) 3 viebes å prezint:

Louwisse rote, s' esturbouxhe et toume plate come ene vôte [s'étale de tout son long, lit. platte comme une crèpe].

2) 2 viebes å prezint + 1 codjowant infinitif

Louwisse rote, s' esturbouxhe et toumer plate come ene vôte.

3) 3 viebes å passé

3 a) 1 imparfwait + 2 passés compôzés.

Louwisse rotéve, ele s' a esturbouxhî et elle a toumé plate come ene vôte.

3 b) 1 pardurant eparfwait + 2 passés simpes

Louwisse esteut ki rotéve; ele s' esturbouxha, ey ele touma plate come ene vôte.

4) 2 viebes å passé + 1 codjowant infinitif.

Djihan et Djihinne rotént; i s' esturbouxhît et toumer plats come deus vôtes.

Rîle:

Li codjowant infinitif s' eplôye avou tos les tins (prezint, passé) et avou totes les djins [personnes]

Commentaires en français

La leçon traite de l'infinitif substitut, une particularité du wallon.

La première phrase donne 3 verbes au présent. La phrase signifie:

Louise marche, trébuche et s'étale de tout son long (phrase inspirée de Michel Duchatto: Louwisse).

s' esturbouxhî [èsturbouhî /-chî]: formes régiolectales: s' ètrèbukî (Charleroi), s' asturbutchî (Ardenne méridionale); si trèbouhî (Liège).

Dans la seconde phrase, on utilise un infinitif substitut à la place du 3e verbe.

Le troisième paragraphe donne la même phrase au passé.

En a) on va utiliser l'imparfait de l'indicatif pour le premier verbe, car l'action est durable; le passé composé pour le 2e verbe, car l'action est soudaine. (Le passé composé est la forme la plus fréquente en wallon pour désigner une action momentanée dans le passé).

En b) on utilise des temps plus rare; pour l'action durable, l'imparfait continu esse ki + verbe à la 3e personne de l'imparfait; pour les actions momentanées, le passé simple. Le passé simple est un temps très vivant dans tout l'est-wallon, même dans le wallon parlé.

La quatrième phrase

utilise le 3e personne du pluriel à l'imparfait et au passé simple. Le 3e verbe est un infinitif substitut (en wallon codjowant infinitif; lit. infinitif conjuguant).

On en déduit que l'infinitif substitut peut s'employer à tous les temps et à toutes les personnes souvent dans le(s) dernier(s) d'une série de plusieurs verbes et souvent précédé de la conjonction de coordination "et".


Leçon 5 (26 - 1 - 1999) Niveau: * (élémentaire)

Forme polie et forme familière à l'impératif.

L' imperatif avou " ti " et avou " vos "

Cours théorique:

Pour vous faciliter la tâche, nous n'utiliserons qu'une seule terminaison à la forme polie, le -oz comme c'est l'usage sur ce site.

Exercice: tracez un tableau à deux colonnes avec forme polie et forme familière puis remettez les phrases dans la colonne adéquate du tableau et trouvez l'autre type d'impératif

Fijhoz on tåvlea a deus colones, pu rimetoz les fråzes dins leu rîlêye et leu reguinêye et trovoz l' ôte sôre d' imperatif.

1. Leyoz mu e påye [Laisse-moi en paix]

2. Pice lu [Pince-le (la)]

3. Va-z è [Va-t'en]

4. Rabressoz mu [Embrasse-moi]

5. Mougne [Mange]

6. Vinoz vaici [viens ici]

7. Taijhoz vos [Tais-toi]

8. Doime [Dors]

9. Boevoz vosse vere [Bois ton verre]

10. Prins è co on boket [Prends-en encore un morceau]

11. Dinoz mu vosse brès [Donne-moi ton bras]

12. Clitchoz vochal [Cliquez ici]

13. Boutoz / saetchoz [Poussez - tirez].

Responses et esplikêyes


Leçon 4 (5 - 11 - 1998) Niveau: * (élémentaire)

L'article indéfini singulier (un / une)

(Li nén definixhant årtike, å singulî)

a Nameur: (M): on trin ("on" nasal); (F): one vatche; (masculin, devant voyelle): on èfant (avec liaison: on' = one); écriture Feller: on-èfant.

a Lidje: (M): on trin; (F): ine vatche; (masculin, devant voyelle): in èfant (in' = ine); écriture Feller: in-èfant.

a Châlerwè: (M): in trin; (F): ène vatche; (masculin, devant voyelle): èn èfant (èn' = ène); écriture Feller: èn-èfant.

a Bertrès: (M): un trin; (F): ëne vatche; (masculin, devant voyelle): ën afant (ën' = ëne); écriture Feller: eun-afant.

e rfondou walon (wallon commun): (M): on trin; (F): ene vatche; (masculin, devant voyelle): èn efant.

Remplacez les points par l'article convenable (Metoz el plaece des troes ponts l' årtike k' i fåt):

... ôrlodje [horloge]; ... buddjet [budget]; ... cok [coq]; ... aidance [aide, coup de main]; .. ôte côp [une autre fois (M)]; ... hôwla [holà, arrêt]; ... bixhe [biche]; ... couyon [poltron]; ... uromastoke [eurocent (F)]; ... uroliård [euro]; ... çanse [centime, cent (F)]; ... poere [poire]; ... ome [homme]; ... årtike [article]; ... feme [femme]; ... valet [garçon, fils]; ... wårdiveus [traditionaliste]; ... håye [haie]; ... hepe [hache]; ... hierdi [berger]; ... ahesse [décors (F)]; ... adresse; ... andje [ange (F)]; ... wåfe [gaufre]; ... eure [heure]; ... årtisse [vétérinaire].


Responses: "nén" u "pont di" ?

  1. Il ont fwait in accidint mins leu moto n' est nén câsséye.
  2. Gn a pont d' laecea enute; l' ujhene e-st e rak.
  3. Avoz des cwårs e vosse potche ? Nonna, dj' end a pont.
  4. Les vosses ni sont nén-st evoye a Walibi avu les ôtes rufions ?
  5. N' ess nén co hode ?
  6. I n' magnet nén bén, po des cis k' el tinèt bén.
  7. I n' a co pont d' plaece ?
  8. Vosse gamin n' va nén co a scole ?
  9. Nondidju, gn a co pont d' lumire !
  10. On n' fwait pont d' porcès pou ene sifwaite tchitcheye, taiss !
  11. Il a l' må Sint Tibåd: i mwindje bén et i n' boet nén må.
  12. Gn a pont d' si clére êwe ki n' si bruye.

Nous l'avons vu dans le cours théorique, l'utilisation de pont di n'est pas obligatoire. On peut suivant les cas, utiliser nén di ou nu / nole. Attention: "n'en ... aucun" se rend par end ...nuk ou end ... nén onk


 Responses: "dont" ?

  1. À qui appartient la voiture rouge dont le peu avant droit est dégonflé.
    Da kî k' c' est, ô, li rodje oto
    ki li pneu di dvant a droete e-st a plat ?
  2. C'est l'écrivain wallon dont les poèmes auront eu le plus de succès
    C' est li scrijheu d' walon
    ki ses rimeas åront yeu li puss di succès.
  3. Voici les spécialistes du wallon dont je vous ai parlé.
    Option 1: Vochal les fens cnoxheus do walon ki dji vs end a djåzé
    Option 2: Vochal les fens cnoxheus do walon ki dji vs a djåzé d' zels.
  4. Rattrapez-moi ce chien dont la muselière est détachée !
    Rapiçoz mu ci tchen la
    ki s' muzlet est disblucnè !
  5. C'est précisément la ville dont je me suis enfui.
    C' est djustumint li veye
    ki dji. nd a coru evoye.
  6. C'est une blague dont on se souvient encore aujourd'hui.
    C' e-st ene kente,
    k' on s' endè sovent co ådjurduy
  7. Quel était encore ce personnage central, dont le surnom était le titre du film ?
    Kîk c' esteut co, edon, li mwaisse-djoweu d' role
    ki s' sôbricot, c' esteut li tite do film ?
  8. Les animaux dont les canines sont développées ne sont pas tous des carnivores.
    Les biesses
    ki leus crotches sont belzè grandes ni sont nén tertotes des magneus d' tchå.
  9. Mettre sa ceinture, le petit geste dont votre vie peut dépendre.
    Option 1: Mete si abertele, li ptit djesse ki vosse veye endè put depinde.
    Option 2: Mete si abertele, li ptit djesse ki vosse veye put esse pindowe après.
  10. C'est le gosse dont j'ai du poursuivre les parents en justice.
    C' est l' rufion
    ki dj' a dvou mete ses parints o tribunå.
  11. C'est surtout de l'héroïne dont il est dépendant.
    Option 1: C' est copurade di l' eroyene k' il end est depindant.
    Option 2: C' est copurade après l' eroyene k' il est alaxhi.

La seconde option des phrases 9 et 11 nous montre que, pour que "dont" se traduise par ki... endè, il faut que la préposition du verbe wallon de la relative soit "di".

S'il s'agit de après comme pour F: dépendre de, être dépendant de -- > W: esse pindou après, esse alaxhi après, le endè disparaît dans la subordonnée.


Responses: "èt s' " ?  

Po rmonter al teyoreye:

  1. Coroz, et s' mi rapoirtoz li bale ! [Cours et rapporte-moi la balle]
  2. Dji l' di, et s' li rdi dju. [Je le dis et je le redis]
  3. Il a fwin, et s' a-t i co soe. [Il a faim et il a aussi soif]
  4. Rissaetche tes musmints, et s' va cutchi ! [Enlève tes vêtements et va dormir]
  5. I s' eturbutche, et s' tume-t i plat come ene vôte. [Il trébuche et s'étale de tout son long]
  6. Nos estans des grandès djins, et s' avans dju l' droet di dire noste idéye. [Nous sommes des adultes, et nous avons le droit de donner notre avis.]
  7. Vos avoz l' droet di v' taire, et s' poloz vos huki in advocåt. [Vous avez le droit de garder le silence, et vous pouvez appeler un avocat.]
  8. I l' ont rpoirtè e leu måjhone, et s' l' ont i metou bén e plaece. [Ils l' ont reporté chez eux, et ils l'ont mis en lieu sûr.]
  9. Dj' èlî a racassi ene malåjheye bale, et s' fåreut i co k' ça seuye mi k' el recasse. [Je lui ai récupéré une balle impossible, et il faudrait encore que ça soit moi qui la renvoie.]
  10. I peta å diâle, et s' breya-t i: "dji t' anmerde, ti, halcoti !" [Il s'enfuit et il cria: va te faire enculer, sale fumier !]
  11. Ça sereut clapant, et s' åreut on mo do plaijhi. [Ce serait génial, et on prendrait son pied.]
  12. Magnoz, et s' vos taijhoz ! [Mangez et taisez-vous !].

Commentaires et infos complémentaires:

Voyelle instable du promom complément (mi, ti, li): I devant le verbe; U derrière le verbe: rapoirtoz mu / et s' mi rapoirtoz.

"nous" pronom sujet: nos, ns / dji devant le verbe; dju derrière le verbe: et nos avans l' droet / et s' avans dju l' droet. Formes régiolectales: èt s' avans-dj' lu drèt, èt s' avans-djdju l' dreût, èt s' avans-n' li drwèt, èt s' avans-gn' li drwèt.

Possibilité d'employer un infinitif substitut, si les deux sujets sont les mêmes: Coroz, et s' mi rapoirter li bale ! [Cours et rapporte-moi la balle]; Dji l' di, et s' li rdire. [Je le dis et je le redis], Il a fwin, et s' avu co soe. [Il a faim et il a aussi soif]; Rissaetche tes musmints, et s' aler cutchi ! [Enlève tes vêtements et va dormir]; I s' eturbutche, et s' tumer plat come ene vôte. [Il trébuche et s'étale de tout son long]; Nos estans des grandès djins, et s' avu l' droet di dire noste idéye. [Nous sommes des adultes, et nous avons le droit de donner notre avis.]; Vos avoz l' droet di v' taire, et s' polu huki in advocåt. [Vous avez le droit de garder le silence, et vous pouvez appeler un avocat.]; I l' ont rpoirtè e leu måjhone, et s' li mete bén e plaece. [Ils l' ont reporté chez eux, et ils l'ont mis en lieu sûr.]; I peta å diâle, et s' braire "dji t' anmerde, ti, halcoti !" [Il s'enfuit et il cria: va te faire enculer, sale fumier !]; Magnoz, et s' vos taire !

Pour votre culture générale, sachez que la locution conjonctive èt s' provient du latin et sic (et ainsi). Elle fut très vivante en est-wallon, et l' est encore de nos jours chez les bons auteurs. Au sud-wallon, on l' a retrouvée très fréquemment chez Calozet (Awenne) et Mahin (Transinne). Au centre wallon, elle était utilisée au 19e siècle: voyez les commentaires des textes: les Houzåds, et tchanson patriyotike; voir aussi la chanson: "c' est l' cafè" (site UCW Namur --> chants --> on cafeu) Atrapez bin vite li trimouye, et s' moloz, Bête, à toûr di brès. Comme toutes les structures grammaticales différentes du français, leur persistance jusqu'à nos jours semble avoir été liée à l'insistance ou nom des sociétés littéraires pour ces structures. La locutions èt s' semble avoir joui d' "une bonne pub" du côté de Liège (voir entre autres commentaires de Haust dans les romans de Calozet). Alors qu'à Namur, la structure avait déjà peut-être disparu de l'usage courant lors de l'émergence des sociétés littéraires (1930); de plus, on y insiste beaucoup plus sur l'usage de l'infinitif substitut (Voir commentaire de Jean Sacré dans li waibe del croejhete).

Et s' n'est qu'une des formes de la persistance de la forme archaïque s' provenant du latin sic: On peut avoir aussi:


Rexhowe: dobès cossounes å coron.

Les rlikes da Sint-Hubert sont-st el cripe di l' eglijhe. Il a stî declaré ape å siervice. I gn a sovint k' des pisses inte les viyaedjes, des voyes di tere, cwè. On rote dedja a on bon rite. I s' va fé operer å ménisse. Ene miete di nåcionålisse n' a måy pont fwait d' må. Ele s' a fwait operer d' on kisse a l' ovaire C' est des ous ki dmerèt dins l' oviduke. Dji vôreu bén comprinde li mecanisse do rpayaedje des cwårs. Il esteut tot trisse. Dji n' håbite nén les pederasses, les pedoclasse, purade. C' est ene societé come e l' Inde, avou on sistinme di casses. C' est dins l' live di mots da Djan ss. C' est Châles de Gaule k' a boerlé ça å Kebek. Les croezés avént disbarké a Saint-Jean-d'Ake. Ça s' passe å troejinme ake. Elle aveut fwait on pake avou l' diâle. Ele s' a fwait amidjoler pal seke des Mômôs. Li viyaedje a disparexhou tins del grand peste di 1665. I s' a fwait apici pås djandårs. In emîssè do Ministere ki vôreut ravaler l' walon o rang d' on diyaleke do francès.  C' est todi ene bixhe ki cmande li hiede. C' esteut scrit sol pancåte. Il avént spiyi mwintès vites. Dji vs a bén dit di scrire cwate e chifes, nen e letes. Il estént metous so ene lisse noire. Dji n' so nén Rotchil, séss, mi po t' atchter ene grosse moto. Les Verkess avént bén 500 miyons o Lucsimbork. Asteure, dji m' a metou e condjî sins sole po fé des voyaedjes. In seyisse, c' est l' coschoyaedje brutå del schoice [sicwace, chwache, hwèce] terresse. Dji vicans dins-n ene djungue. Ç' a stî fiesse po Flupe et Matile.


Responses

Imperatif avou " ti "

Imperatif avou " vos "

Leye mu e påye

Pice mu

Va-z è

Rabresse mu

Mougne

Vén vaici

Taijhe tu

Doime [dwame, dwème, dôme]

Boe t' vere [Beû, bwè]

Prin-z è co on boket

Dene mu t' brès

Clitche vochal

Boute / saetche [satche, sètche]

Leyîz mu e påye

Picîz mu

Alez è

Rabressîz mu

Mougnîz

Vinoz voci

Taijhoz vos

Doirmoz

Boevoz vosse vere

Prindoz è co on boket

Dinez mu vosse bresse

Clitchîz vochal

Boutez / saetchîz

 

Commentaires

1. Formes écrites communes

2. Formes régiolectales parlées.

3. Dernière remarque.

Les traductions françaises utilisent la forme familière. En wallon, la forme familière est d'usage beaucoup plus restrictif qu'en français moderne.


 Cours pour adultes:

Pådjes des scoles di rfondou do Noû Lovén.

Pådje des scoles di Bive.

 Cours pour enfants: Les scolaedjes da Djihinne.

 Le site de la grammaire wallonne: Li waibe del croejhete walone

 Page des leçons données réellement à des enfants. Pådje des scolaedjes podbon

 wallon à l'école Alans rzè al pådje moennrece do walon e scole

 page d'accueil Hay ervoye al mwaisse-pådje