Page des chansons pour enfants (normalisée).

Tchansons d' efants e (rfondou) walon.

 

Dressêye:

 


A la claire fontaine.

Addé l' bî al blanke aiwe.

1.

Addé l' bî al Blanke Aiwe,

Tot m' endalant a pî,

Dj' a trové si claire aiwe

Ki dji m' î a bagnî.

Respleu.

Gn a si lonmint k' dji vs voe voltî

Dji n' vos roveyrè ddja måy.

bî:: bief, ruisseau; syn. ri

 

 

 

 

dji voe: je vois; dji voe voltî: j'aime d'amour; rovyî: oublier.

 

 

 

2.

Dizo l' fouyaedje d' ene så,

Dji m' a rsouwé sins må

Al copete d' on tiyoû

Gn aveut-st on råskignoû

så: saule

r(is)souwer: sécher.

tiyoû: tilleul

råskignoû: rossignol

 

Å respleu

 

3.

Tchantez bea råskignoû

Tchantez so vosse tiyoû

Vos avoz l' cour al djoye

Mi dji l'a-st al disvoye.

bea : beau

tiyoû : tilleul

 

disvoye: désespoir

 

 Å respleu

 

4.

C' est a cåze di m' soçon

Ki n' mi voet pus voltî.

Cåze d' ene coxhe di clawçon

Ki dj' a volou spårgnî.

soçon: copain

 

coxhe: branche

spårgnî: épargner

 

Å respleu

 

5.

Pôreut vali l' clawçon

Co esse mon l' djårdinî;

Motoit k' adon m' soçon

Mi voereut co voltî.

pôreut vali: formule de souhait: ah si...

 

motoit: peut-être

 

Å respleu

 


L. Mahin, divins: Coutcouloudjoû, l° 3 (oct. 1995).


Gentil coquelicot

Nozé ptit pavwer.

 

I.

Dj' a dischindou divins m' djårdén (2côps)

Po code ene pognêye di pierzén

Respleu : Nozé, ptit pavwer, nosse dame,

Nozé ptit pavwer.

 

II.

Dj' end aveu codou troes fistous (2 côps)

Cwand m' arinna-st on råskignoû.

 

III.

I m' dijha troes mots e patchnik (2 côps)

Ki les omes, ça n' våt nén ene tchike.

 

IV.

Ki les omes ça n' våt nén ene tchike (2 côps)

Et les valets, nén ene kinike.

 

V.

Des nosse-dame, i n' a nén moti (2 côps)

Mins des damjheles do bén m' a dit.

 

Sacwants målåjheys mots : nozé = mignon ;  pavwer = coquelicot ; code = cueillir ; pierzén = persil ; arinner = adresser la parole ; råskignoû = rossignol ; patchnik = charabia ; nosse-dame = (ma)dame ; èn nén moti = ne dire mot ; damjhele = demoiselle ; tchike = bille ; kinike = petite bille 


Malbrouck s' en va-t en guerre.

Malbrouk eva-st al guere

 

I.

Malbrouk eva-st al guere

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Malbrouk eva-st al guere

Ni sait ddja cwand rvénrè (troes côps)

 

II.

Rvénrè kécfeye a Påke,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Rvénrè kécfeye a Påke,

Ubén al Trinité (troes côps)

 

III.

Li Trinité est houte

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Li Trinité est houte

Malbrouk n' a nén rivnou (troes côps)

 

IV.

Al fene copete del toû,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Al fene copete del toû,

Si feme louke di ttåtoû (troes côps)

 

V.

Voet rivni on scalot,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Voet rivni on scalot,

K' esteut tot noer moussî (troes côps)

 

VI.

O, vos, nosse bon scalot

Des crompires, des naveas, des raecenes,

O, vos, nosse bon scalot

Kés noveles m' apoirtez (troes côps)

 

VII.

Les noveles ki dj' apoite,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Les noveles ki dj' apoite,

Vos beas ouys front plorer (troes côps)

 

VIII.

Monsieu Malbrouk est moirt

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Monsieu Malbrouk est moirt,

Ramoirt ey eteré (troes côps)

 

IX.

Dj' l' a veu poirter el tere,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

Dj' l' a veu poirter el tere,

Pa cwate beas oficîs (troes côps)

 

X.

L' prumî poirtéve si casse,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

L' prumî poirtéve si casse,

Li deujhinme, si boclî (troes côps)

 

XI.

L' troejhinme poirtéve si dår,

Des crompires, des naveas, des raecenes,

L' troejhinme poirtéve si dår,

Et li cwatrinme si spêye. (troes côps)


Arthur Schmitz, divins: Coutcouloudjoû l° 50, setimbe 1999.


Il était un petit navire.

 

On Sambwezî do payis d' Sambe

 

On Sambwezî do payis d' Sambe (2 côps)

S' a tchôkî el tiesse di vleur voyaedjî (2 côps)

Owé, owé !

 

Respleu.

Hê, hay, hê, hay, les naivieus !

Les naivieus naivièt dissu l' Grande Basse (2 côps).

 

Il a vlou passer l' vî pont d' France (2 côps)

Po vni vey çou, çou k' gn aveut-st avår ci (2 côps).

Å respleu 

 

Après des moes et des samwinnes (2 côps)

I n' a pus rén rén rén yeu-st a magnî (2 côps)

Owé, owé !

Å respleu

 

On-z a dvou saetchî al bouxhete (2 côps)

Po saveur kî, kî çk' on-z aléve magnî (2 côps)

Owé, owé !

Å respleu

 

Li bouxhete a tchai so l' pus djonne (2 côps)

C' est adon k' i, k' i, k' i s' a rewoeyî (2 côps).

Owé, owé !

Å respleu


Chantal Denis, divins: Cou dzeu cou dzo, l° 5.


Vent frais, vent du matin (canon).

Ti, l' vint.

 

Ti, l' vint, ti, li schoice-vint,

Ti ki schete li copete des sapéns

Ki bijhele, ki hoûle, ki hagne et ki shofele,

Ti l' vint…


L. Mahin, nén eplaidî.


Le canard blanc

Drî nosse måjhon.

1

Drî nosse måjhon, gn a on vevî

Drî nosse måjhon, gn a on vevî,

Ki, dissu l' aiwe, gn a troes canîs.

drî: derrière; måjhon: maison

vevî: étang; canî: canard

ki, dissu l' aiwe: sur l'eau duquel

Respleu

La l' zuvion,

La l' doûs zuvion,

La l' zuvion; gn a nosse mame ki m' houke.

La l' zuvion,

La l' doûs zuvion,

La l' zuvion; nosse mame mi ratind.

zuvion: brise, zéphyr. 

houkî: appeler;

nosse mame: forme polie de " maman "

2

Ki, dissu l' aiwe, gn a troes canîs,

Ki, dissu l' aiwe, gn a troes canîs;

Ki l' fi do rwè tchesse la erî.

troes: trois

la erî: là à côté

3

Ki l' fi do rwè tchesse la erî,

Ki l' fi do rwè tchesse la erî,

Ké bea fizik, mon Diu todi !

 

bea: beau

fizik: fusil

4

Ké bea fizik, mon Diu todi !

Ké bea fizik, mon Diu todi !

Vo l' la ki lugne sol noer canî.

 

lugnî so: viser

noer: noir

5

Vo l' la ki lugne sol noer canî,

Vo l' la ki lugne sol noer canî.

Vo l' la ki touwe l' blanc, l' laid godi.

 

i touwe: il tue

li laid godi !: le salaud!

6

Fi do rwè, t'es-st on halcotî !

Fi do rwè, t'es-st on halcotî !

D'aveur touwé m' bea blanc canî.

halcotî: dégueulasse


Meunier, tu dors.

Mônî, doirmoz ?

 

 

Mônî, doirmoz ?

Gn a l' molén, vosse molén ki toûne trop roed

Mônî, doirmoz ?

Gn a l' molén, vosse molén ki toûne sot

Gn a l' molén, vosse molén, vosse molén ki toûne trop roed,

Gn a l' molén, vosse molén, vosse molén ki toûne sot (deûs côps).

 

roed: vite, rapidement

 

tourner sot: s'emballer, tourner à vide

 

Po ene pitite båshele:

Mônresse, doirmoz ? ...

 

 


My bonny is over the ocean.

Mi binamêye.

1.

Mi binamêye est houte di l' aiwe
Mi binamêye est houte del basse
Mi binamêye est houte di l' aiwe
Voloz ramoenner m' binamêye ?

 Respleu :

Mel ramoenner, rade rade mel ramoenner dé mi, dé mi.
Mel ramoenner, rade rade mel ramoenner dé mi, dé mi.


 2.

L' ôte nute ki dj' esteu so m' bedrêye
L' ôte nute ki dj' esteu dins mes ploumes
L' ôte nute ki dj' esteu so m' bedrêye
Dji sondja mi binamêye moite.

å respleu

3.

Shoflez, vous, schoice-vint, houte di l' aiwe.
Shoflez, vos, schoice-vint, houte del basse
Shoflez, vos, schoice-vint, houte di l' aiwe.
Et s' mi ramoenner m' binamêye.

å respleu

4.

Li schoice-vint shofla houte di l' aiwe
Li schoice-vint shofla houte del basse
Li schoice-vint shofla houte di l' aiwe
Et s' mi ramoenna m' binamêye.

å respleu

Målåjheys mots :

binamêye : fiancée, chérie. || bedrêye : pieu (mauvais lit) || schoice-vint : vent froid et pluvieux (N-O) || et s' : et, de la sorte (latin et sic : et ainsi).


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.