Page de Julos Beaucarne (en wallon unifié)

Pådje Djulosse e rfondou walon

 dierin rapontiaedje - last update: 2013-04-01

Dressêye:

AdaptationsRedjårbaedjes

Mise en musique textes en wallon d'autres auteurs Metaedje e muzike d' arimés di des ôtes sicrijheus

Créations (texte et musique) Askepiaedjes (cåzaedje et muzike)

Eléments biographiques Bokets di s' vicåreye


Compositions originales

Les leus ont des tiesses di bedots

 

I.

Dispu k' Lumumba a stî touwé,

Pask' il aveut dit l' vraiy do vraiy;

Dispu k' Lahaut est la e hôt

Pask' il aveut djåzé trop hôt

Dispu k' ene feye a stî stofêye

So ene avion ki daléve lon;

Les leus ont des tiesses di bedots

Padrî les rôzes, gn a les picots.

 

Resploe

C' est l' ci k' est al copete

Ki tént l' mantche del sårpete

Si çki vos djhoz n' plait nén, ()

Vos sroz bénrade fåtchî

N' a nén riban, n' a nén ribene

Målureuzmint, c' est todi l' minme

Les ptits rwaitants n' ont rén a dire

Sol djeu des grands, ça c' est co pire.

 

 II.

El ci k' a des triyonfes dins s' djeu,

Il a don l' droet d' vos taper djus

Des efants sôtèt so des menes:

Nouk n' arestêye li grosse machine;

Des ptits djonnes sont droukés po touwer

Al cocayene k' elzès disfwait.

Nos vicans co dins l' barbareye;

Les sôdårds foircixhèt todi.

 

å resploe

 

Par ci, on djonne ome a stî touwé

Come on live ki court dins on bwès.

Pol diyamant, Kissangani

A stî ttafwaitmint crucifyî.

Les fjheus d' fiziks ont leus fabrikes

Et leus botikes di ç' costé ci.

On fwait shonnance, shonnance di rén ()

Ca l' moirt fwait viker nos ovrîs.

 

å resploe

 

Tos les djoûs, des femes sont touwêyes

Pa leu-z ome u pa leu galant

N a des ptitès feyes ki sont foirceyes

Ki çoula lzî dmeure tote leu veye.

End a ds ôtes k' on rsaetche leu caclindje

Paski c' est la l' alaedje do clan.

Leu vicaedje, c' est come on vuvaedje,

Minme si elle ont seulmint troes ans.

 

Dierin resploe

 

Vlèt tertos esse al copete

Po tni l' mantche del sårpete.

Ene feye k' el tént (tît), i vout fåtchî

Et ça rcomince come todi.

Les ptits rwaitants k' ont divnou grands

Volnut djouwer å djeu des grands.

End n' a nén onk k' est spårgnî.

Volnut tertos esse el prumî.


Julos Beaucarne, boket tchanté dins: Co ene rawete (avou ratournaedje e francès).

CD "Co ene rawete", 2000.

Co ene rawete

 

I.

Cwand dj' esteu efant, a tos les mariaedjes

Dins les cinses ou ça sinteut l' purea

N aveut on tchanteu, on hasse do ramaedje

K' è sketéve des beles dins s' frake ås paneas.

L' acordeyoneu covreut les tatlaedjes

Avou des viyès airs a fé danser les veas.

Ey el danse gonfléve les cotes des comeres

On s' dinéve des betchs so des pas d' polca.

Mins arive on moumint k' i fåt k' on distele,

Rintrer a s' måjhon po sognî les pourceas.

Mins divant d' s' èraler, on est la k' on pestele

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

El escotich del barake des bos,

El feye do comissaire, el feye do comissaire

El escotich del barake des bos,

El feye do comissaire avou ses gros shabots

 

II.

Ça rlancive el fiesse; on boeveut co ene pinte

On mindjive del tåte å souke ki brotchive

Et berlike berloke, n aveut tote ene binde

Ki candjive di mamjhele cwand l' muzike candjive

Tos les vîs paltots divizént eshonne

Do pris des oûs, des vatches, des tchvås

Les ptits bimberlots corént so les glenes

Dins les pîs des valseus, tot crous, tot crous d' tchôd.

L' acordeyoneu fijheut s' pitit possibe

Mins ndè faleut co dpus po les djins di ç' nute la.

Et c' est co å tchanteu k' on dmandéve l' impossibe;

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

Djan Lariguete a maryî s' feye, zimboum, tralalala

Djan Lariguete a maryî s' feye, zimboum, tralalala

A on martchand d' aweyes sins trôs, Djan Lariguete

A on martchand d' aweyes sins trôs, Djan Lariguete, Djan Larigåd.

 

III.

El marieye estou dedja ndalêye sins rén dire;

Ele s' elognive del fiesse avou s' bouket dins s' mwin.

El blanke rôbe esteut ddja rployeye tot å fond d' ene valijhe.

Voyaedje di noices : Dinant. Nén lon mins ddja foirt loin.

Si-n ome n' aveut k' ût djoûs po fé ses racontaedjes

Pask' i n aveut d' l' ovraedje dins l' since pus k' i n' è fåt.

Les biesses, ça n' ratind nén, on n' pout nén fé d' voyaedjes;

Do matén disk' å swer, fåt esse tot conte astok.

Sol tins k' ele moirmaxhive so les tchamps so les rotes,

Al cinse, l' acordeyon finixheut ene mazurca.

Nodidom, dodidom, fåt nén k' ça s' arestêye:

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

On djoû al nute, a 4 eures å matén

Dj' esteu dins m' gurnî ki dj' foyive mi djårdén

Troes djambes di bos î tchåfént bén leus pîs

Ey èn ome tot seu divizéve-t a deus

Dins les rôzes…

Et dins les begonias, c' est l' minme tchôze…

 

IV.

Sol banc del såle, ene mame dinéve el tetêye

Et cwand ele s' arestéve, ès pitit kin breyeut

Boevoz, m' pitit colåd do laecea ki dj' vos dene

Si vos boevoz set djoûs, on djoû, vos sroz èn ome.

Èç côp ci, on sint k' on va serer l' botike;

On va rade clawer l' ouxh sol dierin des daleus.

On rmete ès paltot, ses clakes et ses clikes;

On s' dene des ptits betchots; on boet co on côp:

On godåd pol tchimin ey èn ôte pol marieye

On dit s' rimerciymint : ké bele swerêye !

Et cwè ? On s' è va nén-z eraler so ene djambe :

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.

Tins d' eraler, tins d' eraler

Vos savoz bén k' les mames sont droles !

Tins d' eraler, tins d' eraler

Pupont di liårds a dispinser !

Tins d' eraler, tins d' eraler

Vos savoz bén k' les mames sont droles !

Tins d' eraler, tins d' eraler

Pupont di liårds a dispinser !


Julos Beaucarne, boket k' a dné s' tite al plake "Co ene rawete"

CD "Co ene rawete", 2000.


Repères biographiques:

Sacwantès bônes di si vicåreye

Julos Beaucarne a été le seul représentant de la chanson wallonne dont le grand public parlait pendant toute une génération (années 1970). Il avait repris des succès de Jacques Bertrand comme Les sinistrés, Lolote; et traduit une chanson de Brassens: merci brâmint des côps, Flamind; Certains "intertextes" étaient également en wallon:

L' efant n' a pus k' ene djambe: l' obus l' a peté djus;

l' efant n' a pupont d' mame; l' obus l' a peté djus

Et s' mame po todi, c' est ene djambe di bos

Il a remis à l'honneur "Ele m' el aveut todi promis, ene bele pitite gayole...

Lors d'autres récitals récents, comme au Blocry à Louvain-la-Neuve, le wallon est toujours présent:

Ç' côp, ci ça va ndaler

El vî monde va scheter

Tertos tertos eshonne

Nos l' dalons fé peter ....

En 2000, Julos revient en force sur la scène de la chanson wallonne en sortant "Co ene rawete", album entièrement en wallon.


Les catedråles.

Julos Beaucarne a participé à l'hommage rendu à Anne Sylvestre pour ses 40 ans de chansons avec Francis Lemarque (France), Marie Claire Seguin (Québec), Monsieur et Madame Lacombe (France), Claude Semal (Belgique),Michèle Bernard (France) Maren Berg (Allemagne) etc... le samedi13 juin 2000 à l'auditorium Saint Germain à Paris. Il avait traduit à cette occasion une chanson d'Anne Sylvestre: "Les cathédrales" en wallon:

O, vos, bastixheus d' catedråles

Ça fwait on bon bout d' tins dedja

K' al copete spitnut des estoeles

Dins les vitraedjes des rondeas.

 

Afuteus d' pire, cayoteus

Ont bouté tot l' long des djoûs

Pou dressî droete ådzeu des tiesses

Des fletches di rotche mågré tot

 

Mais todi nén lon did la

On reveu, on fijheu d' sondjes

Tot djouwant so s' mandolea

Tchanteut des airs a ralondje.

 

S' i n' åreut nén yeu des troveus

I n' åreut pont yeu d' catedråles

Dvins les tchandlés, dzo les potales

On les etind tchanter, todi.

 

Cobén d' cinglés, cobén d' saedjes

N' ont nén rwaitî a deus côps

Po fé skepyî dvins les nouwaedjes

Ene dimeure å dzeu d' tot

 

Dins l' pire, leus påters

Felmint roed come buskete

Ont fwait tchapele co pus bele

Ki nos pus belès sondjreyes.

 

Ele djuglèt a pîs dischås

A bercî d' leus årguedenes

Les stindous ås iys d' cayå

So ene espeye, leus mwins eshonne.

 

S' i n' åreut nén yeu des troveus

I n' åreut pont yeu d' catedrales

Dvins les tchandlés, dzo les potales

On les etind tchanter, todi.

 

Vozôtes, les djugleus d' estoeles

Bastixheus d' tant d' beaté,

O, beas bastixheus d' catedråles

Si nos vs pôréns ershonner !

 

Meye rôzes espitèt

Dins les vites cwand l' solea fwait ses clignetes

Meye-z ôtes vont flori tot d' shûte.

Si nos l' vôréns ene miete.

 

Et si nos n' åréns pupont

Pupont d' djugleus, pupont d' rimaedjes,

Nos pinsêyes feles come des colons

Brotchrént rén k' e rwaitant l' viernaedje.

 

S' i n' åreut nén yeu des troveus

I n' åreut pont yeu d' catedrales

Dvins les tchandlés, dzo les potales

On les etind tchanter, todi.

 


Julos Beaucarne ratournaedje di "Les Cathédrales" da Anne Syvestre, on boket est tchanté dins: Co ene rawete (avou ratournaedje e francès).

CD "Co ene rawete", 2000.


Interview de Julos a "Li Rantoele"

Responda da Julos al Rantoele.

Li Rantoele (L.R.) - Bondjoû Julos

Julos (J.B.) - Bondjoû

et s' metant a djouwer avou les mots tot riyant

"Kè diss, Batisse, Kè diss ?"

L. R. - Julos, vos djhoz "Li walon c' est on lingaedje di televuzion po ls orayes, des imådjes a schoûter... Les mots walons sont des mots ewou çki l' sinse est dins l' son. Li lingaedje walon est fwait po les ouys tot près d' l' ovraedje a fé..." cfr les paroles da Julos "I gn a des mots come "berdouye, spotchî, brotchî, spiter, tingler s' violon ..." ki cåznut tot seu. Mins nos n' estans pus å tins di m' grand mere et on n' pout pus rwaitî nosse lingaedje dins on retrovizeur."

Adon Julos, ké Walon po dmwin ? Cwè çk' ele vont divni nos belès ratourneures, nos spots, et nos mots ki spitnut tot seus ?

J. B. - I nos fåt fé tot po wårder nosse lingaedje. Mins, ça n' est nén åjhey.

L. R. - Li walon, c' est on lingaedje galo-romin k' a vnou a pî do fond des ådjes et ki dischind des Celes et do latén. Amon nos ratayons les Gålwès, li solea esteut metou å femrin, et ça, vos djhoz k' ça candje tote li vuzion d' ene sôcieté. "Ci sereut kécfeye li batch ki si rtoûnreut dsu l' pourcea ? Est çki c' est ça ki fwait ki l' Walon ni s' disfind nén dpus come lingaedje del mame [langue maternelle]?"

J. B. - C' est ene kession d' cwårs, pol moumint l' ingliche est mwaisse, on n' etind k' ça tos costés, c' est damadje !"

L. R. - Ås Walons, waloneus co pus Walons k' les ôtes, vos djhoz "Metoz do walon dins vosse djowbok, paski estô d' l' ingliche, nosse walon, ça va bén".

J. B. - Bén way, ça va bén !" et s' mete a rire.

L. R. - Å dpus k' on-z est pus asto d' nosse lingaedje walon, å dpus k' on z-est douviet ås ôtes lingaedjes, endo ?

J. B. - Bén seur !, aprinde li walon, c' est rtrover ses raecenes, come si on rivnéve dins l' vinte di s' mame. On côp fwait, on-z a bråmint pus åjhey di s' drovi ås ôtes culteures.

L. R. - Ni fåt i nén comincî a-z aprinde les lingaedjes, li flamind et l' walon, nozôtes les Beljes, timpe e scole po mia discovri les ôtès tuzances après ?

J. B. - Djusse, Ågusse !

L. R. - Les djins di ç' costé ci c' est des djins ki xhuflèt, ki pårlèt po djåzer, ...

Asteure ki tot l' monde sait bin k' Adan ey Eve n' avént pont d' botroûle et ont skepyî a Scåssene, est çki vos ploz acertiner k' i cåzént li lingaedje come cwand vos estîz galopea ?

J. B. (tot riyant) - Ça i gn a pont dote !

Li Rantoele - Li walon vos l' avoz etindou tot råpén e vosse måjhone, dins les cinses ?

J. B. - Oyi, nosse mere mi cåzéve walon cwand elle esteut binåjhe et ossu cwand elle esteut mwaijhe. Dj' a todi etindou cåzer l' walon åtoû d' mi et nosse pere cåzéve li walon eto."

Li Rantoele Boere ene boune cråsse pinte, c' est dire ene priyîre", mougnî on saetchot d' fritches, endo k' c' est bon ? Mins tchanter li ptite gayole odzo del piramide di Téotihuacan, (viye citêye Azteke a Messico), ça a stî por mi fé rivni m' payis d' on lan, sins tchicter, co pus rade ki l' vint d' bijhe. Cwè tuzez do tchant des Walons come ime redjonå ?

J. B. - Dj' avéve fwait l' propôzucion d' ene novele modêye del pitite gayole"

et Julos s' a metou a tchanter "Ele mi l' aveut todi promis, ene Waloneye douviete sol monde...." et continouwer a tchanter tot fjhant clatchî ses doets"

Mins i n' l' ont nén prin".

Li Rantoele - Vos avoz fwait ene novele plake e walon ?

J. B. - Oyi, ki s' lome "Co ene rawete", avou des tchansons rén k' e walon. Dj' el prezintrè al comince do moes d' setimbe 2000 a Virwinvå, a Trignole, å payis d' Twene Culot, a Nameur po les fiesses di Waloneye et l' dimegne 24 di setimbe, del vesprêye, 7 eures å niût, å Cinéma Royål po les fiesses di Waloneye a Djiblou.

Li Rantoele - Dins vos plakes, dins vos lives, vos racontez bråmint des paskeyes: l' istwere di Catoize, da Sidi Lacbaer, da Péricles, do ptit Djezus avou l' Grand Gabriyel k' a vnou.... avou todi ene pitite façon po fé rire, ene miete fouteu d' djins.

J. B. - C' est come Gavroche et Tchantchès, c' est les djins do peupe, ça.

Li Rantoele - C' est bén dins l' caractere walon, ça, di cåzer avou des imådjes, des metafores, raconter des fåves, ...

J. B. - Ça vént tot seu.

Li Rantoele - Gråces, ô, Julos; merci bråmint des côps, dê !

J. B. - Merci a vos eto po çki vos fjhoz pol walon.


Yves Paket; divize avou Julos Beaucarne å mitan des pagôdes, a Wayindje [Wahenge] dins l' Roman Payis, èn après-nonne di djun 2000, divins: Li Rantoele, l° 16 (2000).


Adaptation du "Misantrope" de Molière.

Metoz do walon dins vosse djowbok

 

Filinte - Ça n' va nén, èm colåd ?

Alcesse - Alez è raler bén roed ?

Filinte - Mins cwè ? Cwè çk' i gn a co

El poye a fwait s' cocå ?

Alcesse - Leyoz m' mu la mierseu

U dji vos schete e deus.

Filinte - Aschoûtoz m' ene miete

Sins berdeler si roede.

Alcesse - Dji vos vou berdeler

Et n' nén vos aschoûter.

Filinte - Èm fi ! vos berdelaedjes

C' est tos peurs tchafiaedjes.

Dji so vosse vî cama

Ddja amisse di vosse pa.

Alcesse - Èm vî cama ? Eyou avoz stî cweri ça !?

Disk' ådjourdu, putete, dji l' esteu putete bén

Mins asteure, c' est kendal, over, c' est fini !

Filinte - Nén vraiy, Alcesse, èm fi !

Dj' a stî si målåjhey ?

Alcesse - Målåjhey et co pé : Djuda Iscariote !

Si dj' sereu d' vos, mononke,

Dj' sereu reyusse e rote.

A on zazou bén biesse,

Des laids iys divins s' tiesse,

Vos djhoz : Ki vs estoz bea !

Vos harloxhîz l' plumea !

Après cwand dji vos di :

"Filinte, kî k' c' est çtila ?"

Vos respondoz : "grande biesse !

Dji n' sai nén, hin, m' cama !"

Nodidjou ! Nodidjou

Mins ça n' est nén possibe

Di esse cou dzeu cou dzo,

D' candjî todi d' tchimijhe.

Mi, si dj' åreu, on djoû

Minti l' mitan d' mintreyes,

Avou l' 24-36, dji freu peter mes iys.

Filinte - Rastrind Arlè k' aboute

Doûçmint so les grand-routes !

Dji n' mi va nén fé mori

Po on ptit pet d' sori.

Alcesse - Vos avoz do plaijhi

A m' fé immarvoyî.

Filinte - Mins Alcesse, èm fi,

Cwè çk' i fåt fé insi ?

Alcesse - Fåt todi dire tot nete

El fond di s' comprinnete;

Nén raconter des fåves

Nè sucî des sucetes !

Filinte - Way, mins cwand end a onk

Ki vént tot fel tot roed

Po vos diner des betch

Et vos fé des clignetes,

On n' lyi pout nén responde

Pa on côp d' pî å cou

On lyi respond "bondjoû"

On n' pout ni moens ni pus.

Alcesse - Non, ça n' va nén insi

Dj' so disbåtchî droci

Dj' end a m' conte di vos toûs

Di vos fåssès amours;

Dji n' pou pus vir les djins

Ki dijhnut tot et rén;

Ki baxhèt l' tiesse on djoû

Et l' rilever l' londmwin;

Ayir, di vosse costé,

Ådjourdu, vs mostrèt l' pougn.

Tos ces suceus d' bablutes

Ces tchafiåds tins del nute

Conteus d' pråtes et d' babuzes

Todi a fé des rujhes

Dji n' les voe nén voltî

Dji n' les vou nén spårgnî.

Dji so scwaté droci,

Dins l' berdouye espotchî

Et vo vs estoz binåjhe:

Ayir, ene Itålyinne,

Ådjourdu ene Polonesse.

Vos candjîz ttossu rade

Ki les påpes d' asteure.

Vos meritoz ene calote

Vos n' avoz pont d' grandeur

Filinte - Mins dins nosse societé

I fåt tolminme responde

Pa des salamaleks

Ås djins ki vs pormoennèt.

On n' pout nén sins moufter

Dmorer come on pavé

Cwand l' påpe

I prind s' pape

A panse peter

Alcesse - Vs estoz télmint biesse

Ki dji n' pou pus dire pape.

Dj' end a m' conte di vos zines

Eyet d' vos evierlus

D' vos fåces et d' vos atrapes

D' vos pesteleus må-vnous

Ki fjhèt shonnance todi,

Ki fjhèt shonnance di rén.

Dji vôreu bén k' el cour

Påle todi e prumî.

El cour, el cour, rén d' ôte

Avou rén d' ôte padrî.

Filinte - Mins ça n' est nén åjhey

A totes les eures do djoû

Di dire ès sintimint

E tot leu, tot moumint.

Alcesse - Bén seur ki siya !


Molière, divins: Le misanthrope, redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: Co ene rawete, CD (avec traduction française).

CD "Co ene rawete", 2000.


Adaptation de "L'Auvergnat" (Brassens)

Merci bråmint des côps.

 

Merci bråmint des côps, Flamind

D' Inguî pol boket d' bos po rén

Ki tot etir m' a restchåfé

Cwand dj' aveu froed dins mes solés.

"Vinoz dlé l' estouve, k' avoz dit.

Ene djate di cafè ? Nd a co bén"

Cwand les cråxholets pixholéts

M' avént clawé l' ouxh dizo les iys.

Bén seur, ci n' esteut nén bråmint

Mins dj' esteu binåjhe tot åddins

Ådjourdu, dji pinse co todi

A ç' pitit boket d' paradis.

Flamind d' Inguî, åy, cwand vos froz

El coutrumea - arvey ndaler -,

Vos iroz fel

Come ene mamjhele

Å Pere eternel.

 

Merci bråmint des côps, comere

Pol boket d' pwin yet l' pitit vere

K' tot etir m' a rmetou d' astok

Cwand dji flotéve divins m' paltot.

Cwand les cråxholets pixholéts

Les målåjheys, les bén rimplis

Crås d' s' epansner disk' å goyî

Riyént tot d' èm vir disbåtchî.

Comere, cwand i vos fårè fé

El coutrumea - arvey ndaler -.

Vos ndiroz fele

Come ene mamjhele

Å Pere eternel.

 

Merci bråmint des côps, ptit fi,

A vos, ptit djonne di barakî

A vos ki a divnou tot drole

Cwand l' tchampete m' a metou dins ene gayole.

Cwand les cråxholets pixholéts

Dijhént k' c' est djusse po m' espotchî,

Harlicotant leu ragaguete

Avou des airs di pun d' copete.

Barakî, cwand i vos fårè fé

El coutrumea - arvey ndaler -,

Vos ndiroz fel

Come ene mamjhele

Å Pere eternel.


Georges Brassens, "L'Auvergnat", redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: La ptite gayole, CD (avec traduction française)

 La ptite gayole, CD, 1998.


"Les gens de mon pays" (Gilles Vignault)

Les djins di ç' costé ci

 

Les djins di ç' costé ci

C' est des djins ki xhuflèt

Ki pårlèt po s' etinde

Ki pårlèt po djåzer

Elzès fåt aschoûter (i faut les ascouter )

Des côps, c' est co bén l' vraiy,

Des côps, c' est des mintreyes,

Mins crake ubén cazake,

C' est l' bouneur platezak

Ki spite ubén ki chîle,

A guiguite sol måleur,

Triviè des cafouyaedjes,

Ranxhenreyes, berdelaedjes,

A zinguezel di tot,

So voye å Sint-Ferfote (Ferfoute)

Po k' el mizere fouxhe houte.

 

E djåzant d' èm payis,

Dji vos etin djåzer

Mes pîs ont des penas;

Dji muze ene årgudinne

D' ayir ou d' ådjourdu,

Did la oubén did ci

Des cinses et des paxhis,

Des corons, des viyaedjes,

Djetés dins l' payizaedje.

Dji djåzrè des dicåces

Des fiesses di no payis;

Do vî pårlaedje di ci

Sins djamåy dislaxhî.

Et d' mi, n' resrè pus rén

K' ene miete mitan d' rén

Do ramaedje d' èm payis.

 

 Dji vos etin dvizer

Ashids padvant vos ouxhs

Oubén dilé l' estouve

A screne dins les swerêyes.

Vos tourpinez des sondjes;

Vos tuzez di l' esté

Vos djåzez do solea

Del plouve oubén del feye

Ki frecante dedja bén

Avou l' fi da Meleye

Ki est foirt bon gårçon,

Mins sins situwåcion;

Vos djåzez di l' awousse,

Del blé, del berbijhete

Do colon k' a yeu l' pris,

Des pris k' montèt todi.

 

Vwès des vîs, vwès des djonnes,

Des bwès et des viyaedjes,

Des djins des veyes e cadje

Et tchipaedje des moxhons;

Vwès des scolîs, des mwaisses,

Des monsieus et des pôves,

Des ovrîs , des cwerleus,

Des cinsîs, des scrijheus;

Des feyes fene alicantes,

El cour tot al disblouke

Po on losse do viyaedje;

Viyès airs des viyès djins,

El cwadrile des Lancîs,

Sintoz come èm cour bate,

Et Mareye Clape-shabots.

 

Est çki c' est mi ki påle

Oubén est çki c' est vos ?

Patwès di m' viyaedje,

Dji vos schoûtrè todi

Ki dji fouxhe a Paris

Oubén a Baltimore.

Vos etinde fwait plaijhi,

I m' shonne ki dji so drole,

Ene miete transmouwé

Tot d' ene trake eschovté.

Vs estoz å dbout did tot

Lingaedje di camaerådes

Des efants d' èmn escole

D' èm mere eyet d' èm pa

Al pikete di mes djoûs,

Cwand dj' esteu galopea.

 

Dji vos aschoûte sondjî

Doûçmint come ene rivire;

Dji vos raguide shofler

Come el vint sol batea;

Vos etin aboler

Come nive e l' avalantche

Dji vos etin spiter

Come espite del dinamite

Dji vos etin bisker

Come el tonoere d' oraedje

Dji vos etin brotchî

Come ene pinte a l' eschoume

Vos etin biscayî

Come on volcan ki pete

Dji vos etin bénrade

Djåzer del liberté.


Gilles Vigneault, "Les gens de mon pays", redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: La ptite gayole, CD (avec traduction française)

 La ptite gayole, CD, 1998.


 (Une partie de cette page avec plus de français) Li prumire modêye del pådje da Julos.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.