Claudine Mahy.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-06-02.

Dressêye:

Cåzaedjes di sacwantès tchansons

Biyografeye.

Atôtchance.

 


Dj' a fwin.

 

I.

Cwand å matén por mi ddjuner,

Avou mi ptite djate di cafè

S' i gn a sol tåve el paket d' biscotes,

C' est assez po k' dji m' met e rote

Vla mi ome ki dit ki dji groxhi;

Portant dj' fwai redjime po maigri

Adon, pou rovyî ki dj' a fwin

Dji reve d' ene boune tåte ås côrins.

 

Respleu.

 

Dj' a fwin, dj' a fwin, dj' a fwin

Ki dj' vôreus bén mindjî

ene boune cuisse di lapén,

Dj' a fwin, dj' a fwin, dj' a fwin

Ene boune djote ås poreas

Avou ene coislete di pourcea

Dj' a fwin, dj' a fwin, dj' a fwin

Dji m' vôreu rassazyî

Avou on bon dinner !

Dj' a fwin, dj' a fwin, dj' a fwin

Et dji dvén aradjeye

A n' pinser k' a mindjî.

Dj' a fwin, dj' a fwin, dj' a fwin,

Ki dj' vôreus bén mindjî,

On bon côp a m' fwin.

 

II. 

Ayir å niût, por mi soper,

I m' a dné ene bele grosse makêye

So m' tårtine, i gn aveut pont d' boure,

Såf ene miete di confiteure.

Awè so l' tåve on bea boli

E del moståde e des radis

A ! mes efants, dji creve di fwin

Si dj' pôreus, dji mindjreu on pwin

 

å respleu.

 

III.

Dimegne, dj' a wangnî å tiercé

Dj' a invite mi ome a dinner,

I m' a moenné å restorant

Onk ki dj' n' aveu nén veyou dvant.

On a mindjî come des pidjons,

Sacwants favetes et des latons.

Mi dj' pinseu k' c' esteut itålyin,

Bén non, c' est do vedjetaryin.


Claudine Mahy, li 13 di fevrî 1999.

Mwaisse modêye.


Li vî kénket d' houyeu.

 

"Leyîz m' raler, madame,

Dins l' fond do noer bougnoe

Et vir mes camaerådes

Ki trimnut so leus djnos,

Dj' so ci come on pierdou.

Leyîz m' raler, madame,

Leyîz m' raler dins l' fond."

 

Astalé so ene finiesse

Dins l' sålon lucsuweus,

C' est insi ki s' plindeut

On vî kénket,

On vî kénket d' houyeu.

 

"Leyîz m' raler, madame,

Dins les taeyes, dins les voyes,

Dj' inme mia vir les bos d' fosse

Ki vos tanteures a royes.

 

A vo sierveu d' canons, ki dit,

"Madame et ses feyes"

Dj' inme mia l' porion ki creye :

"C' est l' eure k' on fwait payeye".

 

"Leyîz m' raler, madame,

Po ndaler les moenner

Åd triviè des poussires

Tcheyant dins les tchminêyes,

Dji ndirè lzî mostrer

Yeusses ki fjhèt des ptits iys

Ene potche plinne di grizoe

Ki ndè vout a leu veye.

 

"Leyîz m' raler, po vir,

Sinon, vos m' tourmintez;

Eyet dins m' noere colere,

Bén seur, dji vos priyrè

Si vos n' avoz nén l' toirt

Di m' fé siervi d' parade,

Èm sôr, c' est di s' såver

Ervir mes camaerådes.

 

Si li rlike des houyeus,

Ça dvreut esse li kénket

Et nén sol tchiminêye

Co pé k' on fonccionaire.

 

"Leyîz m' raler, madame,

Leyîz m' raler dins l' fond !

"Leyîz m' raler, madame...


canon: boteye vere di vén, siervowe pa on gårçon, ki vént avou so on platea avou les veres.


El djoû des fås Pilåtes

 

Cwand l' novel an va ariver,

Nos ndalans tertos nos rtrover,

Et nos ndalans nos sohaiter

Ene boune et ene ureuse anêye.

 

Si nos pinsréns a çki nos djhans

Si nos n' seréns nén des fås djtons,

Si on n' ertoûnreut nén ses frakes,

Si on sereus moens få Pilate.

 

C' est des paroles k' on n' direut nén,

Paski sovint, on n' les pinse nén.

Durant l' anêye ki vént d' passer

Presse a nos bate avou l' vijhén

Po l' fi stindou inte no djårdén.

Pask' a lu, ça n' lyi convént nén

Dji so dmoré sins lyi pårler

Et ådjourdu ....... C' est boune anêye.

 

On est pé k' èn aratcheu d' dints

On minte didins nos sintimints

On freut bråmint mia passer houte,

Di n' nén leyî s' croejhî no rote,

D' awè l' aplon di dire tot crou,

Èm sohait, .....fotoz l' a vo cou !.


Clådine Mahy, po Nadine Modolo et ses enfants, 21 d' måss 2001.


Èm Tchålerwè.

 

On l' a lomé li Payis Noer,

Li tere ki dj' î a passé m' veye

Minme li solea parexheut noer

Dins les poûssires des acireyes

 

Et les grands tchessis ås moletes

Ki si stindnut viè l' estoelî

Sont les temons du tins passé,

Et des gårdyins po les sovnis.

 

Il a viké des djoûs ureus

Etur Sambe eyet les teris

Il aveut des omes coraedjeus,

Mågré on stoelî todi gris

Il a dressî ses piramides,

Tote fwaites di sûne et di tcherbons

Et si dins mes iys, gn a des spites,

C' est di l' amour et del passion.

 

Dji vos voe voltî, m' Payis Noer,

Dji vos voe bén voltî po deus.

Dj' î a viké des djoûs d' espwer

Eyet portant dj' a yeu si peu

Ki pus djamåy, on n' påle di vos;

Ki di vos, i n' dimeure pus rén;

Et dji vos a veu vos rpoizer

Dsu vos lårîs do tins passé.

 

Mins on bea djoû, vs avez candjî,

Do Payis Noer ki vos estîz

Vos avez fwait on sacré bond,

Vos n' avîz pupont d' ilusions;

I vos faleut ndaler d' l' avant,

I vos faleut djouwer wangnant

Et vos avez bråmint trimé,

Po ene nouve cwåte d' idintité

 

Dji vos voe voltî, èm patwès,

Mins djel pou bén rdire e francès... 


Mémé Loubard.

 

I.

C' est cwand il a moussî ki dj' a yeu l' tchoke di m' veye;

Il esteut tot tondou, il esteut e gueneyes.

Co ene miete, dji n' l' åreu nén ricnoxhou,

C' st mi ptit-fi ki esteut padvant mi.

Il a rsaetchî s' djakete, ça, dj' n' aveu djamåy veu

On tatouwaedje d' Indyin so si stoumak poyou

Adon, dj' a decidé ki dj' l' aléve fé s' påmer.

Et k' a pårti d' asteure, dj' sereu ene ôte mémé.

 

Respleu.

Et dj' so dvinowe Mémé Loubard

Dj' trinne dins les rowes, dj' va dins les bårs.

Dj' a tindou mes tchveas e bleu et blanc

Po ene mémé, c' est efoufiant.

 

Dji vén di m' payî ene nouve Harley.

Ça, c' est del biesse ! Dj' l' a ddja moenné.

L' gamén a rovyî k' dj' a yeu vint ans.

Gn a bén lontins... gn a cwarante ans.

 

II.

 

Dj' l' a prin a pårt, et dj' lyi a raconté

Ki di s' grand-mere, i diveut tot savè

Ki dins m' djonne tins, dj' esteut on vraiy gamén,

N' fijhant rén d' bon; dj' aveu foumé des djwins.

Eyet ki dj' a fwait del muzike yéyé

Di ça, l' pitit a stî estoumaké.

Et pol tchoker, eyet l' contraryî

Dj' a decidé k' faleut continouwer

 

III.

 

Des gros solés, ey ene djakete di cur,

Avou des bloukes åtoû des emantcheures.

Dissu m' vizaedje, do får, del poude di ri

On tatouwaedje bén emantchî

Cwand m' a veu, bén, i n' m' a nén rcon'xhou.

I s' s' a ashî, il aveut l' air fotou.

Il a criyî "Popa ! voz vir memere.

Por mi, ç' côp ci, ele n' a pus ses espérs.

 

Respleu 2

Et dj' so dvinowe Mémé Loubard

Dj' trinne dins les rowes, dj' va dins les bårs.

Dj' a tindou mes tchveas e bleu et blanc

Po ene mémé, c' est efoufiant.

Dji vén di m' payî ene nouve Harley.

Ça, c' est del biesse ! Dj' l' a ddja moenné.

L' gamén a rovyî k' dj' a yeu vint ans.

Gn a bén lontins... gn a cwarante ans.


Claudine Mahy a skepyî diviè 1943. C' esteut ene tchanteuse e walon, ki fjheut totes ses tchansons leye-minme. Ses tinmes estént kécfeye classikes : c' esteut des tchansons po rire come "dj' a fwin" u des sovnances do vî tins come "li kénket d' houyeu". Ele a eto rindou bon dvwer a s' payis d' Tchålerwè et d' Djumet.

Mins ele sava eto paskeyî so des sudjets modienes : li sida; les djonnes "loubårds", l' evoyaedje des "Casques bleus" el Yougoslaveye.

Costé muzike, ele fourit ene des prumire a-z asprouver l' walon dins del musike blouze.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.