Sint Luc
L' Ouve des Apoisses
da
Nosse Signeur Djezus-Cri
1
En on prumî live, Tchofile, nos avans scrît tot çou k' Djezus a fwait et a acsegnî dispoy li cmince, 2 disk' a å djoû ki, moenné pa l' Sint Esprit, i dna ses instruccions ås Apoisses k' il aveut tchuzi. Adon, i fourit elevé e cir. 3 C' est a zels k' après s' passion, il aveut mostré k' i vikéve. I lzî end aveut dné bråmint des prouves, tot lzî aparexhant cwarante djoûs å lonk, et tot djåzant avou zels do Rweyåme do Bon Diu.
L' Acinsion
4 Tins d' ene eurêye k' i purdéve avou zels, i lzî ricmanda di n' nén cwiter Djeruzalem, mins k' i rawårdénxhe çou ki l' Pere aveut prometou : "c' est l' promesse, dijha-t i, ki vs av' oyou di m' boke. 5 Ca Djhan a batijhî e l' aiwe; vozôtes, divins wai d' djoûs, vos seroz batijhîs e Sint Esprit".
6 Les cis k' estént avou lu lyi dmandît adon : "Signeur, est ç' asteure ki vs alez rmete so pîs li Rweyåme d' Israyel ?" 7 I lzî responda : "Çu n' est nén a vozôtes di saveur les tins et les moumints ki l' Pere wåde e s' droet. 8 Mins vos alez rçure ene foice, li cisse do Sint Esprit ki vénrè sor vos. Vos seroz adon mes temons, a Djeruzalem, divins tote li Djudêye et l' Samareye, et disk' å coron do monde".
9 Cwand i ourit dit çoula, i s' eleva divant leus ouys, et ene nûlêye el rafûla erî d' leus rloucas. 10 Il estént co a rloukî après l' cir la k' i s' emontéve, ki deus omes, tot blanc moussîs, so tnént djondant d' zels. "Omes di Galikeye, dijhént i, pocwè dmanoz vs a rloukî après l' cir ? Li minme Djezus, ki vént d' esse epoirté erî d' vozôtes rivénrè, d' el minme manire ki vs l' av' veyou end aler e cir".
12 I radschindît adon çou k' on lome li Tier des Olivîs, k' est djondant d' Djeruzalem - c' est l' voye k' on pout fé on djoû d' sabat, et i rintrît el veye. I rmontît e Cenake, la ki Pire, Djhan, Djåke et Andrî, Flipe, Touma, Bietmé, Matî, Djåke li fi da Alfé, Simon li Zelote et Djuda li fi da Djåke dimanént. 14 Il estént la tertos eshonne a priyî d' on seu cour, sins leyî ouve, avou les femes et avou Mareye, li mame da Djezus et ses frés.
Matiasse prind l' plaece da Djuda
15 Ci fourit onk di ces djoûs la ki Pire so leva e mitan d' tos les frés - il estént å pô près leus cint et vint - po lzî dire : 16 "Frés, i faleut ki totafwait si passaxhe come li Sint Esprit l' aveut fwait saveur a l' avance e l' Escriteure, pa l' boke da David, po çou ki est d' Djuda, li ci k' a moenné les omes k' ont aresté Djezus. 17 Il esteut onk di nozôtes et il aveut rçû s' pårt do nosse ministere. 18 Asteure, i s' a atchté on terén avou l' årdjint di s' crime, il a toumé l' tiesse en avant et i s' a dschiré po l' mitan, tos ses boyeas end ont stî stårés. 19 Tot Djeruzalem a savou l' afwaire, si bén ki ç' terén la, on l' a lomé e leu lingaedje : Akeldamak, çou ki vout dire : "lu Tchamp do Sonk". 20 Il est bén scrît e live des Såmes :
"Ki l' plaece la k' i dmanéve, soeye abandnêye,
Et k' i n' åye pus nouk po î viker."
Et co :
K' èn ôte riçûve li tchedje k' il aveut".
21 Dabôrd, vola çou k' i fåt fé : i gn a des omes ki nos ont sû tot l' tins ki l' Signeur Djezus vikéve avou nozôtes, disk' å moumint k' il a nd alé, 22 dispoy li bateme ki Djhan lyi dna, disk' å djoû k' i nos a stî rtiré. Dabpord, i fåt k' onk di zels divegne, avou nozôtes, li temon di s' rezureccion". 23 On ndè prezinta deus : Djôzef Barsabasse, k' on loméve li Djusse, et Matiasse. 24 I priyît adon tertos eshonne, tot djhant : "Signeur, vos cnoxhoz l' cour di tot l' monde. Fijhoz nos saveur li kéke des deus vos av' tchoezi, 25 po prinde e ministere des Apoisses, li plaece ki Djudas a abandné po shure si voye". I tirît al bouxhe, et l' sôrt touma so Matiasse, ki fourit metou avou les Onze Apoisses.
![]()
2
Li fiesse do Céncweme. Les Apoisses pretchèt dvins totes les langues.
1 Cwand ariva l' djoû do Céncweme (Céncwante djoûs après Påke), il estént tertos rashonnés en ene minme plaece. 2 I s' fuza ki, tot d' on côp, ariva do cir on brut come li cisse d' on foirt côp d' er, ki eplinnixha tote li mohon. 3 I voeyént adon aparexhe come on feu ki s' pårtixheut, parey a des linwes, ki s' vunint mete duzeu chake di zels. 4 I fourint adon eplinnis do Sint Esprit, et chake di zels si meta a djåzer dvins totes sôrs di langues, selon ki l' Esprit elzî dnéve di djåzer.
5 I gn aveut adon, ki dmanént a Djeruzalem, des Djwifs piyeus, ki prom' nint di tos les payis do monde. Cwand il oyint l' brut, il acorint tertos eshonne. Il estént tot eweres a cåze ki chake di zels les oyéve ki djåzint dvins leus prôpes langues. 7 I s' merveyint foirt, tot djhant : "Ces omes ki djåzet, nu sont i nén des Galileyins ? 8 ki s' fwait i ki chake di nozôtes, nos les oyans ki djåzet divins l' langue ki nos avans vni å monde ? 9 Nos estans vola des Partes, des Medes et des Elamites et tos djins del Mesopotameye, des Djwifs avou et des djins di Pamfileye, d' Ejipte et do costé del Libeye k' est åtoû di Sirene. I gn a co des Romins ki dmanèt après ci, 11 des djins del Djudêye et des payins ki sujhet li Lwe des Djwifs, des Cretwes et des Arabes. Et c' est dvins totes nos langues ki nos les oyans anoncer les grandes ouves do Bon Diu". 12 I s' ewerint tertos et si dmandint l' onk a l' ôte çou k' çoula voleut dire. 13 Mins i gn aveut d' s ôtes ki s' mokint, tot djhant k' il estént tertos des sôleyes.
Lu pretche da Simon Pire
14 Pire si leva, insi ki les Onze Apoisses, et il ataca a djåzer a hôte vwès : "Djins del Djudêye, et vozôtes tertos ki dmanoz a Djeruzalem, compurdoz bén çou k' dji vs va dire : 15 çou n' est nén voer, come vos l' pinsez, ki ces djins la sont sôs; ca nos n' estans co k' a l' treuzinme eure del djourneye ! 16 Mins i s' passe çou k' li profete Joël a anonce :
17 Dvins les dierins djoûs, il arivre, dit l' Signeur,
ku dji stårre ene pårt di mu Esprit, so tos les omes.
Adon, vos valets et vos båceles djåzront å nom do Bon Diu,
vos djonnes åront des vuzions,
et vos vîxhes djins åront des sondjes.
18 Et mi, so tos les cis ki m' siervet, omreyes et femreyes,
dji stårre ene pårt di mu Esprit.
19 Dji fre vey des ewerantes afwaires la hôt e cir,
et i gn åre des signes vola sol tere.
20 li loumire do solo d' vénrè spexheur, et l' lune ravizre do sonk, divant ki n' arive li Djoû do Signeur, li grand Djoû.
21. Adon, tot ci ki preyere l' nom do Signeur, sere såve.
22 Djins d' Israyel, xhoûtoz bén çou k' dji vs di : Djezus d' Nazaret', ciste ome, ki l' Bon Diu lyi a fwait saveur l' mission k' i lyi aveut dné amon vozôtes, tot lyi fjhant fe, so s' nom, des miråkes, des prodijhes et totes sôrs di signes ki vs av' veyou, et vos l' sav' bin, 23 ciste ome a stî livre selon plan et l' volete do Bon Diu, et vos l' av' fwait mouri, tot vlant ki des calins el clawénxhe sol creu. 24 A bin, li Bon Diu l' a rlevé, et l' a dulaxhe des loyins del moirt, pask i n' esteut nén possibe k' ele li tnaxhe e s' pouvwer. 25 Dåvid aveut dja djåze di lu en on såme :
Dj' aveu les ouys todi evoye so l' Signeur,
paski, cwand il est djondant d' mi, dji n' po må d' toumer;
26 c' est po çoula ki m' cour si rafeye,
et ki m' linwe tchante di djoye;
tot m' coir ripwesere e l' esperance.
27 Paski vos n' poloz nén m' abandner el moirt,
Vos n' leroz nén pouri e tere li cisse ki vs av' ondou.
28 Vos m' av' fwait saveur li voye del veye,
Vos m' rimpliroz d' djoye, cwand dj' sere adre Vos".
29 Po çou ki est d' Dåvid, nosse pere, nos polans dire k' il a mouri, k' il a stî essevli, et s' toumbe est co amon nos ôte disk' å djoû d' ouy. 30 Mins pask' il esteut profete, i saveut ki l' Bon Diu lyi aveut fwait l' siermint k' onk di ses efants s' assireut so s' trône. Insi, il aveut preveyou, a l' avance, ki l' Christ ressussitreut, et c' est po çoula k' i dit k' i n' sereut nén abandné el moirt, et ki s' coir nu pourixhreut nén e tere.
32 Insi, çou Djezus, li Bon Diu l' a rlevé d' amon les moirts, nos nd estans les temons nozôtes tertos. 33 li Bon Diu lyi a dné tote si glwere; do Pere, il a rçû l' Sint Esprit ki esteut prometou, et i l' a ståré so tos nozôtes : c' est çou k' vos voeyoz et çou k' vos oyoz. 34 Dåvid, lu, n' a nén monte e cir, mågre ki li såme dit : "Li Signeur a dit a m' Signeur : assioz vs a m' droete, 35 vos innemis, dj' ende f' re on xhame po vos pîs". 36 ki tot l' peupe d' Israel ende soeye sur : çou Djezus, ki vs av' clawe so l' creu, li Bon Diu a fwait d' lu li Signeur et l' Criss.
37 Cwand les djins oyint çoula, i nd ourint l' cour tot rmowe. I djhint a Pire et ås ôtes Apoisses : "Frés, ki d' vans dj' fe ?". 38 Adon Pire : "Ruveyoz vs, et ki chake di vozôtes si fasse batijhîr å nom da Djezus Crist, po-z obtuni l' pardon d' ses petchîs, adon vos rçuroz l' don do Sint Esprit. 39 C' est a vozôtes ki çusse promesse a stî fwaite, et a vos efants, insi k' a tos les cis k' sont lon d' voci, tos les cis ki l' Signeur nosse Bon Diu houkre". 40 Pire abouta co bråmint d' s ôtes rêzons po les holer. I les priyéve insi : "Dustournoz vs di totes ces djins, ki vont a må werant, et vos seroz såves". 41 Adon, les cis k' avént rçû les paroles da Pire, fourint batijhîs. I nd ourit, çou djoû la, å po près cink meye.
Lu manire di viker des prumîs fideles
42 I perseverint tertos a xhoûter çou k' les Apoisses acsegnint, a viker eshonne come des frés, a c' fråler l' pan et al priyire. 43 li sogne esteut dvins tos les cours, ca les Apoisses fuzint bråmint des miråkes et des signes. 44 Tos les cis ki cruint nu fjhint k' onk, et i metint eshonne tot çou k' il avént. 45 I vindint leus bins et leus ritchesses po les k' pårti, d' après çou k' chake di zels aveut mezåxhe d' ene sacwè. 46 Tos les djoûs, d' on seu cour, il alint tertos e tampe, et i c' frålint l' pan e leus mohons. I magnint leus eureyes eshonne, el djoye, tot simplumint. 47 I lowint l' Bon Diu, et tot l' monde les rçûhéve voultî. Tos les djoûs, li Signeur fuzéve intrer e leu comunôte, les cis ki dvént esse såves.
3
E tampe, on stroupie est rweri ?
1 Pire et Djhan montint e tampe a l' eure del priyire del après nonne. 2 On-z î amoennéve djustumint on ome ki esteut stroupîe dispoy k' il esteut å monde. On l' apoirtéve insi tos les djoûs po l' mete divant çou k' on loméve "lu Bele Pwete" do tampe, po k' i bribaxhe des çans azès cis ki intrint. 3 Eto, cwand i voeya Pire et Djhan, k' amoussint e tampe, i lzî dmanda ene sacwè. 4 Adon Pire, et Djhan avou lu, el rilouca et lyi djha : "Ruloukîz nos bin ! 5 Lu wårdéve les ouys sor zels, avou l' idêye
k' il aléve riçure ene sacwè. 6 Adon Pire : "Dji n' a sor mi ni ôr ni årdjint, mins çou k' dj' a, dji vs el dene : so l' nom da Djezus Crist, l' ome di Nazaret, levoz vs et s' rotoz".7 I lyi apougna li droete min, et li rleva. Å minme moumint, ses pîs et ses tchveyes so refoircixhint. 8 I potcha so ses pîs et ataca a roter. I moussa e tampe avou zels : i rotéve, et i hopléve, a tot lowant l' Bon Diu. 9 Totes les djins el voeyént, ki rotéve et ki lowéve li Bon Diu. 10 On l' ricnoxhéve bén : c' esteut bén li ci ki s' tunéve djondant del "Bele Pwete" a briber. Et tot l' monde fourit vrêmint ewere et tot s' bere di çou k' i vneut di lyi ariver.
Pire pretche djondant do portike da Salomon
11 Come l' ome ki vneut d' esse riweri nu cwitéve pus Pire et Djhan, totes les djins acorint la k' il estént, djondant do Portike da Salomon. Il estént tot makes. 12 Cwand i voeya çoula, Pire djåza å peupe : "Djins d' Israyel, pocwè vs eweroz vs, et pocwè nos rloukîz come si nos avins fwait roter ciste ome a cåze d' on pouvwer ki sereut da nosse, ou come si nos estins des sints ? 13 Li Bon Diu d' Abraham, d' Iza ac' et d' Djåcob, li Bon Diu d' nos peres a dné l' glwere a s' serviteur Djezus, li ci ki vs av' livre et ki vs av' rinoye divant Pilåte, ki aveut portant l' idêye del leyî aler. 14 Mins vos, li ci k' esteut Sint et Djusse, vos l' av' rifûse, et vs av' dumande k' on vs rimetaxhe on moudreu. 15 Et l' Mêsse del veye, vos l' av' towe. Mins l' Bon Diu l' a rlevé d' amon les moirts. di çoula, dj' estans les temons. 16 C' est so l' fwè e s' nom, po mostrer l' pouvwer di ç' nom, k' il a rindou l' foice a ciste ome ki vos voeyoz la et ki vos cnoxhoz bin. Et il a fwait çoula d' vant tos vos ouys.
17 Asteure, mes frés, dji sai ki çou ki vs av' fwait a Djezus, vos l' av' fwait par ignorance; et vos mwaisses tot parey. 18 Mins l' Bon Diu, ki aveut fwait savou, dvins les messedjes di tos ses profetes, ki s' Messeye deureut soufri, acomplixhéve insi çou k' il aveut anonce. 19 Ruveyoz vs dabôrd, et s' rivnoz vs å Bon Diu, po k' tos vos petchîs seyèxhe refaces. 20 Insi, li Signeur pôre fé vni l' moumint ki totafwait sere e påye : il avoyere Djezus, li Messeye, k' il a tchoezi d' avance po vozôtes. 21 Mins i fåt ki Djezus dmeure e cir, k' å moumint ki totafwait soeye rimetou d' adroet. C' est bén çou ki l' Bon Diu a anonce dvins l' tins, po l' vwès di ses sints profetes. 22 Moyize l' aveut dit : "Li Bon Diu vosse Signeur f' re s' lever do mitan d' vos frés on Profete come mi, et vos xhoûtroz tot çou k' i vs dire. 23 li ci ki n' el xhoûtre nin, seri tape foû do peupe do Bon Diu, po esse distrût". 24 Del minme manire, tos les profetes, dispoy Samuel, et tos les cis k' ont djåze après lu, on-st anonce tot parey les djoûs ki nos vicans ouy.
25 C' est vozôtes k' estoz les efants des profetes, les cis k' ont l' eritaedje del Alyance ki l' bon di a fwait avou vos peres. C' est bén çou k' i djheut a Abraham : "Divins les efants ki mousront foû d' vos, totes les familes del tere seront beneyes". 26 C' est po vozôtes d' abôrd ki l' Bon Diu a fwait s' lever so Serviteur, et k' i l' a evoye po vs beni, a tot distournant chakonk do må k' i fjheve".
4
1 Adon k' i djåzint å peupe, les priyesses arivint, avou l' comandant del wåde do tampe, et les saduceyins.2 I n' polint nén supoirter k' il acsegnénxhe les djins, et l' i lzî fjhénxhe savou, a cåze di Djezus, ki les moirts polet raviker. 3 I les apicint et les fjhint mete el prijhon disk' å djoû d' après, ca l' nut' esteut toumeye. 4 Mins dvins les cis k' elz' avént oy, bråmint dunint leu fwè. Il estént å pô près leus cénk' meye.
5 li djoû d' après, les Mêsses do Peupe, les Vîs et les Scrîbes so rashonnint a Djeruzalem. 6 I gn aveut avou zels ane, li Grand Prête, Cayife, Djhan, Aleczandre et tos les cis k' apartunint azès familes des mwaisses des priyesses. 7 I fjhint amoenner Pire et Djhan, et atakint a l' s interojer : "Avou ke pouvwer, ou so l' nom d' kî av' fwait çoula ?" 8 Adon Pire, k' esteut rimpli do Sint Esprit, purda l' parole : "Mêsses do Peupe, et vozôtes les Vîs, 9 on nos dmande des comptes ouy, a cåze ki nos avans fwait do bén a on stroupie; on nos dmande cumint ciste ome la a stî xhape. 10 ki ç' soeye bén cler po tos vozôtes et po tot l' peupe d' Israyel, ki c' est so l' nom da Djezus Crist di Nazaret, li ci ki vs av' clawe sol creu, et ki l' Bon Diu a rlevé d' amon les moirts. C' est a cåze di lu ki ciste ome est la d' vant vos, bén xhape. 11 çou Djezus "est l' pire, ki vozôtes les båtixheus, avîz tape evoye, et k' est divnowe li pire di cwène". 12 çou n' est k' avou lu k' on pout esse såve, et i gn a noun ôte nom tot avå l' monde etir, ki soeye dune ås omes, po k' nos polanxhe esse såves".
13 Les mwaisses do Grand Consey s' ewerint a tot voeyant l' acertinance da Pire et da Djhan. I savént k' il estént des djins do peupe, sins noune instruccion, et i s' merveyint. I ricnoxhint co dvins zels des omes ki avént sujhou Djezus. 14 I voeyint, dresse djondant d' zels, l' ome ki aveut stî rweri, et i n' trovint pus rén a rdire. 15 I lzî dmandint di cwiter l' såle do Consey. I s' metint adon a discuter inte di zels. 16 "K' alans dj' fé avou ces djins la ? Tos les cis k' i dmanèt a Djeruzalem savet l' miråke k' il ont fwait, nos n' polans nén dire li contrire. 17 Mins i fåt loukî a k' çoula n' vasse nén trop lon avå l' peupe. Nos alans donc elzî fé sogne, et nos lzî d' findrans di n' pus djåzer do nom da Djezus divant nouk".
18 I les rhoukint, et i lzî d' findint severmint di n' pus måy djåzer azès djins ni co d' elzî acsegner li nom da Djezus. 19 Mins Pire et Djhan elzî respondint : "K' est çki est djusse divant l' Bon Diu : di vs xhoûter, ou d' xhoûter l' Bon Diu ? Djudjoz vos minmes. 20 Po çou ki est d' nozôtes, i nos est impossibe di n' nén dire çou k' nos avans veyou et çou k' nos avans oy". 21 I sayint co d' elzî fé sogne, pwis i les leyint aler. A cåze do peupe, i n' voeyint nén cumint les pûni, ca tot l' monde rindéve glwere å Bon Diu, po çou k' i s' aveut passe. 22 L' ome ki aveut stî rweri aveut å pô près cwarante ans.
Les fideles priyet po ki l' Bon Diu elzî dene confiyince.
23 Cwand i rfourint libes, Pire e Djhan alint rtrovi leus frés, et i lzî racontint tot çou k' les Mêsses des priyesses et les Vîs elzî avént dit. 24 Tortos, adon d' on minme cour, so metint a priyî l' Bon Diu : "Mêsse, c' est vos k' a fwait l' cir, li tere, li mer, et tot çou ki gn a tot avå. 25 C' est vos, avou vosse Sint Esprit, k' a metou ces mots ci el boke da nosse pere Dåvid, vosse serviteur :
"Pocwè les djins so k' batet i,
et pocwè les djins so metet i el tiesse des fåsses idêye ?
26 Pocwè les rwes del tere so rashonnèt i,
et les mwaisses so metet i eshonne
po batalier conte do Signeur et conte so Messeye ?
27 C' est voer, les djins di çusse veye ont emantche des atrapes conte di Djezus, vosse Serviteur, li cir ki vs avîz ondou po k' i foûxhe li Messeye. 28 Herôde et Pilåte, avou les payins et avou l' peupe d' Israyel ont fwait çou k' vos minme avîz decide, e vosse droet et e vosse sadjesse. 29 Asteure, Signeur, loukîz leus man' cedjes. Dunoz azès cis ki vs siervet, li foice di fé saveur vosse messaedje avou confyince. 30 Sutindoz vosse bres po rweri les malådes, et po fé tos les signes et tos les miråkes k' i fåt fé so l' nom da Djezus, vosse Sint et vosse Serviteur.
31 Å moumint k' il achevint d' priyî, li plaece la k' il estént so meta a tronler, et i fourint rimplis tertos do Sint Esprit. Il anoncint li messaedje då Bon Diu avou confiyince.
Les fideles metet tos leus bins eshonne
32 Tos les cis k' avént dné leu fwè n' avént pus k' on seu cour et on minme suntumint. Pus nouk di zels nu djheut ki çou k' il aveut, esteut da sinne, mins totafwait esteut da tot l' monde. 33 Avou on grand coredje, les Apoisses anoncint ki l' Signeur Djezus s' aveut rlevé des moirts, et l' foice del gråce esteut so tertos. 34 Nouk di zels n' aveut mezåxhe di rén, ca tos les cis k' avént des tchamps ou des mohons, les vindint, 35 et i nd apoirtint les çans ås Apoisses. On pårtixhéve adon inte di chake, selon k' on nd aveut dandjî. 36 C' est insi ki fjha Djôzef, ki les Apoisses avént lomé Barnabasse (çou ki vout dire : li ci ki ric' foirteye). Il aveut on terén. I l' vinda, et vna nd apoirter les çans ås Apoisses.
5
Lu trompreye da Ananeye et da Safwaire
1 I gn ourit ene ome, k' on loméve Ananeye. so feme esteut Safeye. I vinda s' tchamp. 2 D' acoird avou s' feme, i rtira ene pårteye do pris k' i nd ourit, et apoirta l' resse ås Apoisses 3 Pire lyi djha : "Ananeye, pocwè Satan vus a-t i metou e l' idêye di minti å Sint Esprit, et d' mete so l' costé ene pårteye do pris d' vosse tchamp ? 4 Tot çoula nu dmanéve-t i nén da vosse ? Minme après l' vinde, vos ndè polîz fé çou k' vos vlîz. Pocwè av' avou ciste idêye ? Çou n' est nén a des omes ki vs av' minti, mins å Bon Diu." 5 Cwand Ananeye oya çoula, i touma al tere et mora. Et tos les cis k' avént oyou l' afwaire, fourint tot sbarés. 6 Des djonnes omes so levint, rafûlint l' coir et l' epoirtint evoye po l' essevli.
7 A pô près troes eures pus tård, so feme, ki n' saveut rén, amoussa. 8 Pire l' arinna : "Dijhoz m', est ç' bén po ostant ki vs av' vindou vosse terén ?" Et leye : "Åy, c' est po ç' pris la". 9 Adon Pire : " Pocwè vs estoz vs metou d' acoird po sayer l' Esprit do Signeur ? Vola k' les ci ki vnèt d' essevli voste ome sont so l' pas d' l' oûxh, et i vont vs epoirter".10 So l' fwait, ele touma a ses pîs et rinda l' åme. Les djonnes omes, ki rintrint, el trovint k' ele esteut mwete. I l' epoirtint po l' aler essevli djondant di sy ome. 11 Tote l' Eglijhe, et tos les cis k' oyint raconter l' afwaire, ende fourint foirt suberes.
Les Apoisses fuzet bråmint des miråkes
12 A Djeruzalem, les Apoisses fuzint bråmint des signes et des miråkes, tot avå l' peupe. Tos les cis k' avént dné leu fwè, nu fjhint k' onk, et i s' tunint po d' zo l' Portike da Salomon. 13 Noun ôte djint nu wezéve so mete avou zels; mins tot l' monde les vantéve. 14 Et i gn aveît todi pus d' omes et d' femes po creure, et po shure le Signeur. 15 On-z aléve minme disk' a amoenner so les plaeces les malades, k' on coûkéve so des lets et so des civires, po ki, cwand Pire passereut, il aduzaxhe onk ou l' ôte so sy ombe. 16 Bråmint des djins, minme des viyedjes åtoû di Djeruzalem, amoennint leus malådes ou bén les cis ki des demons tormintint. Et tertos estént rfwaits.
On andje vént delivrer les Apoisses del prijhon.
17 li mwaisse des priyesses s' ende mela, insi ki tos les cis k' estént avou lu, et ki apartunint al seke des saduceyins. Il estént måvas. 18 Eto, il apicît les Apoisses et les tapint el prijhon. 19 Mins, li nut' d' après, on andje do Signeur vuna drouvi l' ouxh del prijhon, et les mina foû. 20 "Aloz vs tuni e tampe, elzî djha-t i, et anonçoz azès djins totes les paroles di çusse novele veye". 21 I fjhint insi; å matin, il moussint e tampe et atakint a acsegner les djins.
Cwand il arivint, li mwaisse des priyesses et ses djins houkint l' Grand Consey, et tos les Vîs des efants d' Israel. Il evoyint des omes, po k' on lzî amoennaxhe les prîxhnîs. 22 Cwand il arivint, i n' les trovint nén el prijhon. I rivnént donc apoirter l' novele : 23 "Nos avans trovi l' prijhon bén clôse, dijhint i, et les gårs a leu posse divant les ouxh; mins cwand nos les avans drouvi, nos n' avans trovi nouk divins !"24 Cwand il oyint çoula, li comandant des wådes do tampe et les mwaisses des priyesses so dmandint çou k' i s' aveut passe. 25 A ç' moumint la, on ome ariva avou l' novele : "Les omes ki vs avîz tape el prijhon, i sont e tampe, et il acsegnèt les djins".
26 Adon li comandant î ala avou des gårs po ramoenner les Apoisses, mins sins noune rideur, ca il avént sogne do peupe, ki lzî åreut taper des pires. 27 Cwand i les ourint yeu ramoenné, i les prezintît d' vant l' Consey. li mwaisse des priyesses purda l' parole, 28 po dire : "Est çki nos n' vus avins nén d' findou di n' pus acsegner sol nom di ciste ome la ? Et vola ki vs rispårdoz vosse messaedje tot avå Djeruzalem. Vloz vs donc fé rtoumer so nozôtes li sonk di ciste ome ?". 29 Pire et les Apoisses elzî respondint : "I fåt xhoûter l' Bon Diu pus vite ki les omes. 30 Li Bon Diu d' nos Peres a fwait so rlever des moirts Djezus, ki vs av' towe, tot l' pindant al creu. 31 C' est lu ki l' Bon Diu, avou l' foice di s' droet, a elevé po ndè fé l' Mêsse et l' Såveur, li ci ki deut amoenner Israel a s' rivey et a rçure li pardon d' ses petchîs. 32 Po çou ki est d' nozôtes, nos estans les temons di tot çoula, avou l' Sint Esprit ki l' Bon Diu dene azès cis k' el xhoûtet". 33 Cwand il oyint çusse response, les omes des Grand Consey fourint tot d' mantches d' colere, et i les vlint fé mouri.
34 Mins, e mitan, do Consey, i gn ourit on farisiyin ki s' leva. C' esteut Gamaliel, on docteur del Lwe foirt respecte tot avå l' peupe. I dmanda ki les Apoisses moussénxhe on pô foû. 35 Adon, i djåza : "Djins d' Israyel, dijha-t i, loukîz bén a vosse sogne so çou k' vos alez decider avou ces omes. 36 I gn a on ptit tins, on-z a veyou s' lever Teudas'. I pretindéve esse ene sakî, et cwète cints omes, å pô près, so metint avou lu. Il a stî towe, et tos les cis k' l' avént sujhou, fourint tchesses evoye. I ndè dmeure pus rin. 37 Après lu, å moumint do rçancmint, nos avans veyou Djuda li Galileyin; il assetchéve podrî lu tote ene hede di djins. Lu avou a peri, et tos les cis k' estént por lu, ont stî disperses. Asteure, dji vs el di : nu vs ocupoz nén d' ces djins, et leyoz les fe. Si çou k' i fjhet vént des omes, çoula toumrè d' lu-minme. 39 Mins si çoula provint do Bon Diu, vos n' les froz nén toumer, et vos riskoz di vs bate conte do Bon Diu !". li Consey so leya dire. 40 On houca adon les Apoisses, on les bouxha a côps di sgoreyes, tot lzî d' findant di co djåzer sol nom da Djezus, et on les leya aler. 41 Por zels, i moussint foû do Consey, tot djoyeus d' aveur sutou dignes di poleur soufri po l' nom da Djezus. 42 Tos les djoûs, e tampe et dvins leus mohons, sins nou rla, il acsegnint li boune Novele do Criss Djezus.
6
1 So ç' tins la, les dissipes divenint todi leus pus' ; les frés ki djåzint grec so metint a reclamer conte les cis ki djåzint hebreu, paski, cwand on pårtixhéve tos les djoûs çou k' i faleut po-z êder les djins, i trovint ki leus voeves nu rçijhént nén totes les parts k' elzî rivenéve. 2 Les Doze les houkint adon tertos. "I n' convint nin, dijhint i, ki nos leyanxhe d' acsegner l' Parole do Bon Diu, po siervi azès taves. 3 I våt mî, frés, ki vs coiroxhe, inte di vozôtes, set omes, k' ont l' nom d' esse des omes djusses, et ki seyèxhe rimplis do Sint Esprit, des omes droets. Nos les tchedjrans di çusse sogne. 4 Po nozôtes, nos wårdrans l' tchaedje di priyî et d' acsegner. 5 Tot l' monde fourit d' acoird. I tchuzint Etiene, on ome plin d' fwè et tot rimpli do Sint Esprit, Filipe, Procore, Nicanor, Timon, Parmenasse et Nicolås, on etrandjir ki provenéve d' Antioche et ki s' aveut converti å Judaîsme. 6 I les prezintint ås Apoisses, ki stindint les mains sor zels.
7 li Parole do Bon Diu crexheut, et les dissipes estént todi leus pus' a Djeruzalem; bråmint des priyesses do tampe acseptint d' creure.
Etiene est aresté
8 Etiene, ki esteut tot plin del gråce et del foice do Signeur, fijheut, e mitan do peupe, bråmint des prodiges et des signes ewerants. 9 Les cis del sinagogue k' on loméve li Sinagogue des Vîs Esclaves, les cis del Cireneye et d' Alecsandreye, et co les cis del Ciliceye et d' Asie, intervunint po discuter avou Etiene, 10 mins i n' fourint capåbes di rén fé conte l' etindmint et l' Sint Esprit, ki djåzéve por lu. 11 I payint adon des omes ki vnént dire : "Dj' avans oyou ciste ome la dire des blasfemes conte di Moyîze et contre do Bon Diu." 12 Il efowint insi l' peupe, les Vîs et les scrîbes, ki agrawyint Etiene et l' amoennint d' vant l' Grand Consey. 12 I prezintint adon des fås temons, po dire : "çuste ome la nu lêt nén d' djåzer conte do tampe et conte del Lwe. 14 Nos l' avans oyou acertiner ki Djezus, l' ome di Nazaret, distrureut l' tampe et cwandjereut les lwes ki Moyize nos a ley". 15 Tos les cis k' estént e Consey avént les ouys so Etiene, et s' vizaedje elzî aparexha come li cisse d' on andje.
7
1 Lu Grand Prête dumanda : "Les afwaires sont ele bén come on l' dit ?". 2 Etiene purda l' parole : "Vos k' estoz mes frés et mes peres, xhoûtoz. Li Bon Diu, k' est tote grandeur, so leya vey d' Abraham, ki dmanéve adon el Mesopotameye, divant k' i n' vunaxhe viker a Haran. 3 I lyi djha :
"Cwitoz vosse payis et vosse parintedje, et alez e payis ki dji vs mosterre"
4 Abraham cwita adon l' payis des Caldeyins et ala dmani a Haran. C' est d' la, après l' moirt da s' papa, ki l' Bon Diu el fuza vni e ç' payis ci, ki vs î vikoz asteure. 5 I n' lyi dna la nou bin, nén dja on terén k' il î metreut on pî, mins i lyi prometa ki tot l' payis sereut on djoû da sinne et da ses efants, adon k' a ç' moumint la, i n' aveut co metou nou fi å monde. 6 Li Bon Diu lyi djha co :
"Vos efants vikront amon des etrandjirs, ki ndè front des esclaves et les front soufri cwète cints ans å lonk. 7 Mins les djins do payis ki les åront fwaits esclaves, dji les djudjre mi minme,
c' est co çou ki djha l' Bon Diu.
Adon, i mousront foû, et m' vinront rinde oneur vola minme.
8 I lyi dna adon li signe del aloyance, k' est l' "circoncîsion". ç' est insi k' Abraham meta Izaac å monde, et ki, li ûtinme djoû, i fjha sor lu, li circoncîsion. Izaac fuza parey avou Djåcob, et Djåcob avou les doze patrearches. 9 Ces patrearches, a cåze di leu djalezreye, vindint Djôzef, po k' i foûxhe emine e l' Ejipte. Mins l' Bon Diu esteut avou lu. 10 I l' såva di totes ses mizeres. I lyi dna s' gråce et s' sûtiste divant l' Faraon, li rwe d' Ejipte, k' el meta al tiesse del Ejipte et di tos ses bins. 11 Il ariva adon e l' Ejipte et e Canaan, ene famine et ene grande mizere; nos peres n' avént pus rén a magnî. 12 Cwand il apurda k' i gn aveut d' cwè magnî e l' Ejipte, Djåcob î evoya nos peres on prumî côp.13 Å deuzinme côp, Djôzef so fjha ricnoxh di ses frés, et l' Faraon apurda di la k' i promenéve. 14 Djôzef fuza adon rcoiri s' papa et tote so famile, ki comptéve septante cénk' djins.15 C' est insi k' Djåcob ariva e l' Ejipte. Il î mora, et tos nos peres avou. 16 Leus coirs fourint repoirtés a Dikem, et metous el toumbe k' Abraham aveut atchté avou ses çans, azès fis da Hemor, a Sikem.
17 Lu moumint ariva, ki l' Bon Diu d' véve rimpli l' promesse k' il aveut fwait a Abraham. Lu peupe aveut crexhou, et les djins estént divni leus bråmint e l' Ejipte. 18 On novea rwe minéve li payis, ki n' aveut noune sovenance di Djôzef. 19 çou rwe la trompa nosse peupe et maltrêta nos vîs parints; il ala minme disk' a fé taper foû des mohons les ptis efants ki vnént å monde, po k' i n' vicénxhe nin. 20 C' est a ç' moumint la ki Moyize vuna å monde; c' esteut on bea ptit efant ki plêhéve å Bon Diu. On l' nourixha troes moes å long el mohon da s' papa. 21 Mins après, on l' diva mete a l' ouxh. Lu båcele do faraon el trova et l' acleva come s' il esteut s' prôpe efant. 22 C' est insi k' Moyize fourit acsegne divins tot çou k' les Ejipcyins savént, et k' i divna on ome foirt capåbe, divins ses paroles et dvins ses ouves.
23 Cwand il ourit cwarante ans, il î vna e l' idêye d' aler vey ses frés, les efants d' Israyel. 24 I s' abata k' on-z esteut a maltrêter onk di zels; i purda so d' finse, et po l' rivindjer, i towa l' Ejipcyin. 25 I pinséve ki ses frés comprindrint ki c' esteut l' Bon Diu lu-minme ki s' siervéve di lu po les såver. Mins i n' el compurdint nén insi. 26 Lu djoû d' après, i ndè voeya d' s ôtes ki s' batint; i vla sayer di rmete li påye inte di zels : "Camarades, elzî d' " héve-t i, vos estoz tertos des frés, pocwè vs fjhoz vs do må onk a l' ôte ?" 27 Adon, li ci ki maltrêtéve so camaråde, el ritraca : "Ki t' a metou mwaisse et djudje duzeu nozôtes ? 28 Nos vos sai tower, come t' a towe ir l' Ejipcyin ?". 29 Cwand il oya çoula, Moyize cora evoye, et i s' ala catcher e payis d' Madean. La, il ourit deus fis.
30 Carante ans après, e dezert do mont Sinayi, on andje lyi aparexha e mitan des blames d' on bouxhon ki broûléve. 31 Moyize s' ewera. I vna pus près po vey, et l' vwès do Bon Diu so fjha oyou : 32 "Dji so li Bon Diu d' vos vîs parints, dijheut-t ele, li Bon Diu da Abraham, da Iza ac et da Djåcob". Tot sbare, Moyize nu wezéve riloukî. 33 Li Signeur adon, lyi djha : "Rutiroz vos sandales foû d' vos pîs, ca l' plaece ki vos vs tunoz su, est ene tere consacreye. 34 Dj' a bén veyou li sofrance ki m' peupe edure e l' Ejipte, et dj' a oyou ses djemixhmints. Dj' a dschindou po l' såver. Asteure vunoz, dji vs va evoyer e l' Ejipte".
35 çou Moyize, k' il avént rboute tot djhant : "Ki t' a metou mwaisse et djudje", c' est lu ki l' Bon Diu evoyéve come mwaisse et come såveur. C' esteut la li messaedje del andje, ki lyi aveut aparexhou e bouxhon. 36 Moyize donc les fjha moussî foû d' l' Ejipte, a tot fjhant des prodijes et des signes, tant e payis d' Ejipte, k' el Rodje Mer et e dezert, cwarante aneyes å lonk. 37 C' est co lu ki djha ås efants d' Israyel : "Li Bon Diu fre s' lever do mitan d' vos frés on profete come mi". Et c' est co lu, adon ki tot l' peupe esteut rashonné e dezert, ki esteut avou l' andje ki lyi djåzéve so l' mont Sinayi, a tot dmanant avou nos peres; i rçûhéve insi les paroles del veye, po nos les fé savou. 39 Vola l' ci k' nos peres rifûsint d' xhoûter. E fond d' leu cour, i l' trakint evoye, po rivni a l' vikåreye k' il avént e l' Ejipte. 40 I djhint a Aaron : Fijhoz nos des dius ki rotèxhe divant nozôtes, ca çou Moyize ki nos a moenné foû do payis d' Ejipte, nos n' savans nén çou k' il est divnou". Adon, ces djoûs la, i fabrikint ene posteure di vea, et ofrint on sacrifice a ciste idole, a tot fiestixhant djoyeusmint l' ovraedje di leus mins. 42 Adon, li Bon Diu sai distourna d' zels, po les leyî siervi les steules do cir. C' est come il est scrît e live des Profetes :
Les biesses et les sacrifices, est Ç' a mi ki vs les av' ofri,
so les cwarante aneyes ki vs estîz e dezert, djins d' Israyel ?
43 Vos av' poirté l' tante da Molok,
et li steule di vosse diu Refån',
et les îmådjes ki vs avîz fwait po l' s adôrer.
C' est po çoula ki dji vs fre deporter pus lon ki Babilone.
44 Nos peres, e dezert, avént li "Tante do Temwegnedje"; ele aveut stî fwaite come li Bon Diu l' aveut mostré a Moyize. li ci ki lyi djåzéve lyi end aveut fwait vey li modele. 45 Avou Josue a leu tiesse, nos peres el fuzint intrer e payis k' i purdint azès nåcions, et ki l' Bon Diu tchesséve evoye divant zels. On-z ariva insi å tins da Dåvid. 46 Lu, li Bon Diu el voeya voultî. I pla dmander l' faveur di trovi ene plaece k' il î metreut l' tante do Bon Diu. 47 çou fourit portant Salomon ki lyi båtixha ene mohon. 48 Mins li Tres Hôt nu dmeure nén e des mohons ki l' min d' l' ome a båti. C' est çou k' dit l' profete :
49 Lu cir est m' trône,
et l' tere est l' xhame ki dj' î rpwesse mes pîs.
Kene mohon mu vloz vs båti, dit l' Signeur,
et wice est ele li plaece ki dji m' ripwezere ?
N' est ç' nén m' min k' a fwait tot çoula ?
51 Vozôtes tertos ki m' xhoûtoz, vosse hanete e reude, et vos cours et vos oreyes sont clôs a tot çou ki l' Bon Diu vs dit, vos rfuzoz tofer les paroles do Sint Esprit. 52 I gn a ti on profete ki vos peres n' ont nén k' tchesse ? Il ont towe les cis k' anoncint l' arivêye do Djusse, cila minme ki vos vnoz d' livrer et d' tower. 53 Les andjes vos avént portant rmetou li Lwe, et vos n' l' av' nén sujhou.
On towe Etiene a côps d' pires
54 Cwand il oyint tot çoula, il aredjint et crînint des dints conte d' Etiene. 55 Mins lu, ki esteut tot rimpli do Sint Esprit, leva les ouys ves l' cir. I voeya adon l' glwere do Bon Diu, et Djezus ki so tnéve a s' droete. 56 "Ah, djha-t i, dji voe l' cir tot a lådje, et l' Fi d' l' Ome dresse al droete do Bon Diu.". 57 I tapint adon des eclameures, so stopint les oreyes, et dårint sor lu tertos eshonne. I l' boutint foû del veye, et s' metint a lyi taper ås pires. 58 Les cis k' estént la metint leus moussmints azès pîs d' on djonne ome k' on loméve Saül. 59 Sol tins k' on lyi tapéve ås pires, Etiene priyéve : "Signeur Djezus, riçuhoz my åme". 60 I s' meta a djnos, po criyer bén foirt : "Signeur, nu ritnoz nén ç' petchî conte di zels". Et i s' edwerma.
8
1 Saûl esteut d' acoird po l' moirt da Etiene. On-z ataca adon a k' tchesser tos les cis ki fuzint pårteye del Eglijhe di Djeruzalem, si bén k' tot l' monde, såf les Apoisses, s' evola tot avå l' payis del Djudêye et del Samareye. 2 Des omes piyeus essevlixhint Etiene, a tot plorant foirt so s' moirt. 3 Po çou k' est d' Saül, i s' dumantchéve so l' Eglijhe, et mousséve ezès mohons, po-z î traker les omes et les femes et les taper el prijhon.
Filipe e payis d' Samareye
4 Mins les cis k' s' avént revole insi, anoncint tot costé li boune Novele. 5 C' est insi ki Filipe aveut moussî en ene veye di Samareye, po-z î fé saveur l' Criss. 6 Tot l' monde sujheut ses pretches, tertos d' on minme cour, a cåze k' il oyint djåzer ou k' i voeyint les signes k' i fjheut. 7 Bråmint des cis ki tnént des måvas esprits, estént rweris. Les esprits moussint foû d' zels tot beurlant. Bråmint des paralises et des estroupies fourint xhapes. 8 çou fourit ene grande djoye tot avå l' veye.
9 I gn aveut, e çusse veye la, dispoy dedja on tins, on ome k' on loméve Simon. I fjheut del majeye; les djins s' end ewerint et l' tunint po on grand ome 10 Tot l' monde, des pus ptits k' ås pus vîs, lyi corint après, tot djhant : "çuste ome la, c' est l' foice do Bon Diu, so grande foice". 11 I l' sujhint donc a cåze k' i gn aveut dedja lontins k' i les eweréve avou ses tors.12 Mins cwand il ourint dné leu fwè a Filipe, ki lzî anoncéve li boune novele do Rweyåme do Bon Diu, et l' nom da Djezus, i so fjhint batiser, omes et femes. 13 Simon avou crua et rçûha l' bateme. I s' meta a shure Filipe, tot ewere d' vey les signes et les grands miråke k' i fjheut divant lu.
Pire et Djhan amon les Samaritins
14 Les Apoisses ki estént dmani a Djeruzalem, apurdint l' novele ki les Samaritins avént rçû l' parole do Bon Diu. I lzî evoyint adon Pire et Djhan. 15 Cwand i fourint arives, i priyint por zels, po k' i rçûhénxhe l' Sint Esprit. 16 Ca l' Esprit n' aveut nén co vnou so nouk di zels. Il avént seulmint stî batises sol nom då Signeur Djezus. 17 Insi Pire et Djhan sutindint leus mins sor zels, et i rçûhint l' Sint Esprit.
18 Cwand Simon voeya ki l' Sint Esprit duxhindéve so les djins å moumint k' les Apoisses sutindint les mins sor zels, i lzî prezinta des çans, 19 tot djhant "Dunoz m' çou pouvwer a mi avou, po k' tot ci k' dj' åre stindou les mins sor lu, riçûve li Sint Esprit". 20 Mins Pire el rebala : "Ki tes çans vouxhe a t' piede avou twe, puski t' as pinse k' on pout atchter les dons do Bon Diu avou des sous. 21 Divins tot çouci, i gn a noune pårt por twe et noune sutrîme, ca t' cour n' est nén droet d' vant l' Bon Diu. 22 distournoz vs et s' ripintoz vs di vosse måle idêye; priyoz l' Bon Diu, po k' i vs pardone, si c' est possibe, d' aveur avou ene si måle idêye. 23 Ca dji voe ki vosse cour est plin d' rissintimint et ki l' calinreye el tint".24 Simon responda : "Priyoz vos minme li Signeur por mi, po k' rén di çou k' vos av' dit, nu m' atoume sol coir". 25 Mins zels, cwand il ourint dné leu temwegnaedje et anonce l' Parole do Signeur, ende ralint a Djeruzalem, a tot pretchant l' Evandjîle divins bråmint des viyedjes des Samaritins.
Filipe batijhî on Etiopyin
26 L' Andje do Signeur djaza a Filipe : "Levoz vs, et alez après l' Sud, sol voye ki moenne di Djeruzalem a Gaza; on n' î voet nouk". 27 Filipe so leva et nd ala. Et vola k' i rescontra on ome. C' esteut on hôt fonccionire da Cwandace, li rinne del Etiopeye. C' esteut lu k' aveut l' tchaedje di tos ses bins. Il aveut vnou a Djeruzalem po-z î adôrer l' Bon Diu, 28 et i ndè raléve, assît e s' tchår, a tot lîhant li profete Isayeye. 29 L' Esprit djha a Filipe : "Avançoz djondant di s' tchår". 30 Filipe so d' xhombra, et il oya k' l' ome lîhéve li profete Izayeye. I lyi dmanda : "Pinsoz vs ki vs compurdoz vrêmint çou k' vos lîhoz ?" 31 L' ome di responde : "Cumint comprindreu dj', s' i gn a nouk po m' acsegner ?" I lyi djha adon di monter sol tchår, et d' assir adre lu. 32 Lu passaedje del Escriteure k' il esteut a lire esteut ci-ci :
Come ene berbus, il a stî moenné al boutch' reye,
come on egnea sins noune vwès, divant l' ci k' el tond,
i n' a nén drouvi l' boke.
33 I s' a leyî ahontie, et on lyi a rfuze s' droet.
Kî djåzere d' ses efants ?
Ca on-z a metou fén a s' veye sol tere.
34 L' ome dumanda a Filipe : "Dijhoz m', di kî djåze li profete ? di lu-minme, ou d' èn ôte ?" 35 Filipe, adon, ataca. A cmincî po ç' passaedje del Escriteure, i lyi fjha savou l' boune Novele da Djezus. 36 Tot continowant leu voye, il arivint djondant d' ene aiwe. L' Etiopyin djha : "Vola d' l' aiwe, k' est çki espêtche ki dj' soeye batijhî ? (37) 38 I fjha arester s' tchår, Filipe et l' Etiopyin duxhindint tos les deus e l' aiwe; et i l' batiza. 39 Cwand i rmontint foû d' l' aiwe, l' Esprit do Signeur epoirta Filipe evoye, et l' ome n' el voeya pus; mins i continowa s' voye tot rimpli d' djoye. 40 Filipe so rtrova el veye d' Ashdod. Il anoncéve li boune Novele divins totes les veyes, ca tant k' il arivaxhe a Cesaree.
9
1 Saül esteut todi tot si araedje po k' tchesser et fé tower les dissipes do Signeur. Il ala trovi li mwaisse des priyesses, 2 et i lyi dmanda des letes po les sinagogues di Damasse, po poleur fé prîxh' nî et ramoenner a Djeruzalem tos les cis, omes et femes, k' il î trovreut, ki surint çusse manire di viker. 3 Il esteut co sol voye, nén lon d' vant Damasse, k' ene loumire ki vneut do cir, l' ewalpa tot on côp. 4 I touma al tere, et il oya ene vwès ki lyi djheut : Saûl, Saül, på kwe mu persecutoz vs ?" 5 Et lu : "Kî estoz vs, Signeur ?". Adon l' vwès : "Dji so Djezus, li ci k' vos persecutez ! 6 Rulevoz vs, et s' moussoz el veye, on vs î dire çou k' vos d' voz fe". 7 Les omes ki estént avou lu, so tnént la, tot sbares; il oyint l' vwès, mins i n' voeyint nouk. 8 Saül so rleva. Cwand i drova les ouy, i n' voeyéve pus rin. On l' purda po l' min po l' fé intrer el veye. 9 troes djoûs å lonk, i dmana sins vey, a n' rén magnî et a n' rén boere.
10 I g aveut a Damasse on dissipe, k' on loméve Ananeye. En ene vîzion, li Signeur el houca : "Ananeye !". Et lu : "Vo m' la, Signeur !" 11 Adon, li Signeur : "Levoz vs, et alez el rowe k' on lome : li Dreute Rowe, et s' coiroz el mohon, da Jude, l' ome di Tarse k' on lome Saül. Il est a priyî". 12 Å minme moumint, Saül voeya, e s' priyire, on ome, lomé Ananeye, ki amousséve et stindéve les mains sor lu, po lyi rinde li vûwe. 13 Mins Ananeye responda : "Signeur, dj' a oyou dire bråmint des afwaires so ciste ome la, et tot l' må k' il a fwait a vos dissipes a Djeruzalem. 14 Et co voci, il a rçû des mwaisses des priyesses, li droet d' arester tos les cis ki priyet vosse nom. 15 Li Signeur lyi responda : "Aloz seulmint ! Il est l' usteye ki dj' a tchoezi po poirter m' nom avå tos les payis, divant les rwes et tos les efants d' Israyel. 16 Dji lyi va fé vey tot çou k' il åre a soufri po m' nom". 17 Ananeye î ala, moussa el mohon, et stinda les mins sor lu, tot djhant : "Saül, mu fré, li Signeur m' a evoye, Djezus ki vs a aparexhou sol voye ki vos vnîz, po k' vos voeyoxhe et k' vos seyoxhe rimpli do Sint Esprit". 18 A ç' moumint la, djus d' ses ouys toumint come des ptites xhêves, et i rtrova l' vûwe. I s' leva, et i rçijha l' bateme.19 Adon, i magna et i rtrova ses foices.
I dmana kekes djoûs avou les dissipes di Damas'. 20 Tot droet, i ataca a pretcher Djezus dvins les sinagogues, acertinant k' il est l' Fi do Bon Diu. 21 Tos les cis k' l' oyint, s' ewerint foirt. "N' est ç' nén lu, djhint i, l' ome ki k' tchesséve a Djeruzalem, les cis ki priyet ç' nom la. Et c' est minme po çoula k' il a vnou voci, po les arester et les moenner azès mwaisses des priyesses ?". 22 Mins Saül s' ehardixhéve todi pus', et i metéve li trouble tot avå tos les Djwifs di Damasse, a tot lzî acertinant ki Djezus est bén l' Criss.
Saül deut cwiter Damasse
23 Après sacwant' djoûs, les Djwifs purdint l' decîzion del fé mouri. 24 On l' fuza savou a Saül. Zels, djoûs et nut', tunint a l' ouy les pwetes del veye, po l' poleur tower. 25 Mins del nut', les dissipes el fuzint dschinde en ene banse tot do long do mour.
26 Cwand il ariva a Djeruzalem, Saül saya di rdjonde les dissipes, mins tertos avént sogne di lu; i n' polint nén creure k' il esteut vrêmint divni on dissipe. 27 Adon, Barnabe el purda avou lu, et l' ala prezinter ås Apoisses. I lzî raconta cumint ki, sol voye, il aveut veyou l' Signeur ki lyi aveut djåze, et kumint k' a Damasse, il aveut coredjeusmint ovre po l' nom do Signeur. 28 dispoy çou moumint la, i s' meta a aler tos costés avou les Apoisses tot avå Djeruzalem, a tot pretchant sins noune sogne li nom do Signeur. 29 I s' adresséve azès cisses des Djwifs ki djåzint grec, et discutéve avou zels. Mins i coirint co al tower. 30 Cwand les frés s' end abatint, i l' minint a Cezareye, et l' fuzint nd aler so Tarse.
31 L' Eglijhe vikéve e påye tot avå l' Djudêye, li Galilêye et l' Samareye. Ele profitéve et vikéve e respet do Signeur; ele crexhéve el djoye ki dene li Sint Esprit.
L' Eglijhe riÇût des payins
32 I s' fuza ki Pire, ki aléve tos costés, ala veye avou les crweyants ki vikint a Lida. 33 Il î trova on ome, k' on loméve Eneasse, ki esteut coûke dispoy ût ans so ene civire, paralize. 34 I lyi djha : "Eneasse, Djezus li Criss vus rwerixhe; levoz vs et s' fuzoz vosse let vos minme". L' ome so leva sol moumint. 35 Tot l' monde el voeya, tos les cis ki dmanént a Lida et a Saron', et i s' dunint tertos å Signeur.
36 I gn aveut a Jope ene feme dissipe, k' on loméve Tabitha, çou ki vout dire e grec Dorcasse, e français Gazelle. Ele esteut ritche di totes les bounes ouves, et di tot çou k' ele dunéve azès pôves. 37 I s' fuza ki ces djoûs la, ele touma malåde et k' ele mora. Cwand on ourit fwait s' twlete, on l' meta sol tåve el bele tchambe del mohon. 38 Lida n' esteut nén lon d' Jope. Cwand les dissipes oyint ki Pire î esteut, il evoyint adre lu deus omes po lyi dire : "Vunoz abeye amon nozôtes". 39 Pire ala tot droet avou zels. Cwand il ariva, i l' minint el tchambe. Totes les voeves vunint åtoû d' lu; tot plorant, ele lyi mostrint les tch' mixhes et les mantês ki Dorcasse fijheut, cwand ele esteut avou zels. 40 Pire les fuza totes moussî foû. Adon, i s' meta a djnos po priyî. so tornant ves l' coir, i djha : "Tabita, levoz vs !". Ele drova les ouys. Cwand ele voeya Pire, ele s' assea. 41 Pire el purda adon po l' min, et l' fuza so rlever. Après cwè, i houca les crweyants et les voeves, i lzî prezinta Tabita vicante.
42 Tot Jope apurda l' novele, et bråmint dunint leu fwè å Signeur. 43 Pire dumona a Jope ene hede di djoûs, el mohon d' on côreu, k' on loméve Simon.
10
Pire amon on capitinne del årmêye rominne.
1 I gn aveut a Cesarêye on ome lomé Cwèrneye. C' esteut l' capitinne do redjimint k' aveut l' nom di "redjimint italyin". 2 Cwèrnêye esteut on ome piyeus, ki respectéve li Bon Diu; tos les cis di s' mohon fuzint parey. I dnéve bråmint des ômones å peupe, et i priyéve tofer li Bon Diu. 3 Il ourit ene vuzion : ene après nonne, ves les troes eure, i voeya clermint on Andje do Bon Diu amoussî e s' mohon, et k' el houkéve : "Cwèrneye !" 4 I li rlouca et ourit sogne : "K' i gn a-t i, mwaisse ?" Adon, l' andje : "Vos priyires et vos ômônes sont monteyes k' a d' vant l' Bon Diu, ki s' a rssouveni d' vos. 5 Asteure, evoyoz des omes a Jope, et fuzoz vni on ome lomé Simon, on l' lome co Pire. 6 I dmeure po l' moumint amon on côreu k' a l' nom di Simon. so mohon est djondant del mer". 7 Cwand l' andje ki lyi djåzéve fourit evoye, i houca deus d' ses dômestikes et onk di ses sôdars, k' esteut lu avou on ome piyeus. 8 I lzî raconta çou ki s' aveut passe et l' s evoya a Jope.
9 Lu djoû d' après, adon k' ces omes so trovint dja tot près del veye, Pire monta sol terasse del mohon, po priyî. C' esteut ves nonne. 10 I ourit faim, et i vla magnî. Sol tins k' on lyi apontiéve ene eureye, il ourit ene vuzion. 11 I voeya l' cir å lådje, et ene sacwè adschinde, ki ravizéve ene nape, ratnowe azès cwète cwènes. 12 Å dvins, i gn aveut totes sôrs di biesses, avou des serpants, et tos les oûhês do cir. 13 ene vwès lyi djheut : "Levoz vs, Pire, towoz et s' magnoz !" 14 Adon lu : "Nonna, Signeur, ca jamåye dji n' a magnî ene sacwè d' mansî ou d' impur. 15 Adon, l' vwès lyi rdjåza : "çou ki l' Bon Diu a racleri, nu djhoz nén k' c' est mansî. 16 çoula so rpassa a cwète côps, adon l' nape fourit rmontêye e cir. 17 Sol tins k' Pire esteut a s' dumander çou ki ç' vuzion voleut dire, vola k' les omes ki Cwèrnêye aveut evoye so prezintint d' vant l' ouxh, a tot rcoirant l' mohon da Simon. 18 I houkint, et dmandint si c' esteut bén la ki dmanéve on Simon, k' on loméve co Pire.19 Pire esteut co todi a tuzer so s' vuzion, cwand l' Esprit lyi djha : Vola des omes ki vs coiret. 20 Levoz vs, duxhindoz et alez avou zels sins halkiner. C' est mi k' elz a evoye". 21 Pire adschinda adre ces omes, po lzî dire : "C' est mi li ci ki vs coiroz. Pocwè estoz vs vuni ?" 22 Zels adon : "Lu capitinne Cwèrneye, k' est-st on ome djusse et ki respectêye li Bon Diu tos les Djwifs d' abôrd rindet sor lu on bon temwegnaedje a rçû d' on andje li conseye di vs fé vni e s' mohon, et d' xhoûter çou vos lyi diroz. 23 Pire les fjha intrer, et les lodja po passer l' nut'.
Lu djoû d' après, Pire purda l' voye avou zels. Sacwants frés d' Jope les sujhint. 24 Lu djoû d' après, il intrint el veye di Cesareye. Cwèrnêye les rawårdéve, avou tot s' parintaedje et ses camarades, k' il aveut houke. 25 Cwand Pire amoussa, Cwèrnêye el vuna rescontrer, so meta a djnos et s' baxha bén bas d' vant lu. 26 Pire el rileva tot djhant : "Rulevoz vs, ca mi avou dji n' so k' on ome". 27 A tot djåzant avou lu, i moussa el mohon, et trova bråmint des djins ki s' î avént rashonné. 28 I lzî djåza : "Vos sav' bén k' il est d' findou a on Djuif di s' loyer ou minme d' intrer amon on etrandjir. Mins l' Bon Diu vént di m' fé comprinde ki dji n' divéve lomer nouk mansî ou impur. 29 Vola pocwè, cwand vs m' av' houke, dj' a vni sins tchikter. Dji vs dumande dabôrd pocwè ki vs m' av' fwait vni. 30 Cwèrnêye responda : "I gn a troes djoûs, dj' esteu a priyî e m' mohon, a troes eures del après nonne. Et vola k' on ome s' a dresse d' vant mi, tot blanc moussî. 31 I m' dijha : " Cwèrneye, vos priyires ont stî oy', et l' Bon Diu s' a rsouveni d' vos ômônes. 32 Evoyoz dabôrd on ome a Jope, po fé vni on lomé Simon, k' a co l' nom di Pire. I dmeure el mohon d' on côreu lomé Simon, djondant del mer. 33 Directumint, dji vs a evoye des djins, et vs av' bén fwait di vni. Nos vla asteure tertos d' vant vos, po xhoûter tot çou ki l' Bon Diu vus a fwait savou.
34 Pire adon ataca a djåzer : "Asteure, dji comprind ki l' Bon Diu nu fwait noune diferince inte les djins; 35 mins avå tos les peupes, i voet voultî li ci k' el respectêye et ki fwait çou k' est djusse. 36 Il a evoye s' messaedje ås efants d' Israyel, po lzî fé savou, po l' vwès da Djezus Crist, li boune Novele del påye. C' est bén lu, Djezus, k' est l' Signeur di tot l' monde. 37 Vos sav' bén çou ki a stî anonce tot avå l' Djudêye, a cmincî po l' Galileye, après l' bateme ki Djhan pretchéve. 38 I s' adjixhe di Djezus d' Nazaret. Li Bon Diu l' a ondou do Sint Esprit, et lyi a dné s' droet. Il a passe tot fjhant l' bén et tot rwerixhant tos les cis ki l' Diale tunéve e s' pouvwer. Li Bon Diu esteut avou lu. 39 Nos estans les temons di tot çou k' il a fwait e payis des Djwifs et a Djeruzalem. C' est ciste ome la k' il ont fwait mouri, tot l' pindant sol creu. 40 Mins l' Bon Diu l' a rlevé li treuzinme djoû et il î a dné di poleur so mostrer, 41 nén a tot l' monde, mins azès temons k' il aveut tchoezi a l' avance, a nozôtes k' avans magnî et k' avans bu avou lu, après k' i s' foûxhe rilevé d' amon les moirts. 42 I nos a cmande di pretcher å peupe, et d' acertiner ki c' est bén Lu l' djudje ki l' Bon Diu a metou po djudjer tos les cis ki vikèt et les ci k' sont moirts. 43 C' est d' lu ki tos les Profetes djåzint, po fé saveur ki tot ci k' el creut, riçure, so s' nom, li pardon d' ses petchîs".
44 Pire djåzéve co ki l' Sint Esprit atouma so tos les cis k' estént a l' xhoûter. 45 Et tos les fideles ki provnént del circoncîzion, et k' avént vnou avou Pire, fourint tot eweres di veye ki l' don do Sint Esprit atouméve tot si bén so les payins. 46 Ca i les oyint ki djåzint totes les langues et ki glorifiyint l' Bon Diu. Adon Pire : 47 "Pout on rfuzer l' aiwe do bateme azès cis k' ont rçû l' Sint Esprit come nozôtes ?" 48 Et i cmanda k' on les batizaxhe å nom da Djezus Crist. Zels dumandint adon ki Pire dumonaxhe kekes djoûs e leu mohon.
11
1 Les Apoisses et les frés k' estént el Djudêye avént oyou dire ki les payins, zels avou, avént rçû l' parole do Bon Diu. 2 Cwand Pire rivna a Djeruzalem, les fideles del circoncîzion el disputint : 3 "Vos av' intres, dijhint i amon des payins et vs av' magnî avou zels !".
4 Pire so meta adon a lzî espliker tote l' afwaire. 5 "Dji m' trovéve, dijha-t i, a Jope. Tins ki dj' priyive, dji voeya, en ene vuzion, come on grand drap, tunou po les cwète cwènes, k' adschindéve do cir, et ki vneut k' a sor mi. 6 Dji rlouca dvins, et dj' î voeya totes sôrs di biesses del tere, des såvadjes biesses, des serpants et des oûhês do cir. 7 Dj' oya adon ene vwès ki m' dijheut : "Djans, Pire, towoz et s' magnoz". 8 Et mi : "Nonna, Signeur, ca rén d' mansî ni d' impur n' a måye intre e m' boke. 9 Lu vwès do cir ripurda : "çou ki l' Bon Diu a racleri, nu djhoz nén k' c' est mansî. 10 çoula s' passa a troes côps, adon totafwait fourit rmonte e cir.
11 A ç' moumint la, troes omes so prezintint d' vant l' mohon la k' nos estins. I m' avént stî evoye di Cesareye.12 L' Esprit mu djha adon d' aler avou zels, sins halkiner. Les sî frés ki vola vnént avou mi, et nos moussint eshonne e l' mohon da l' ome. 13 I nos raconta cumint k' il aveut veyou on andje so prezinter e s' mohon, et lyi dire : " Evoyoz coiri a Jope on lomé Simon, k' on dit co Pire.14 I vs dire les mots ki vs divèt såver, vos et tos les cis d' vosse mohon'.
15 Dj' aveu a ponne atake a djåzer, ki l' Sint Esprit atouma sor zels, come çoula s' aveut passe å cmince avou nozôtes.16 Dji m' a rsouvni adon di çou ki l' Signeur dijheut : " Djhan a batijhî avou d' l' aiwe, vos seroz batijhîs e l' Esprit Sint.17 Si dabôrd li Bon Diu elzî a fwait lu-minme don k' a nozôtes, k' avans cruou å Signeur Djezus Crist, kî esteu dj' mi po m' opozer å Bon Diu ?" 18 Cwand il ourint oyou çoula, i so djhint d' acoird, et i glorifyint l' Bon Diu, tot djhant : "Insi, azès payins avou, li Bon Diu a dné li rpintance, po les moenner al veye".
L' Eglijhe a Antioche
19 Les cis k' s' avént evole tot avå l' payis a cåze del persecucion ki aveut sujhou l' moirt da Etiende, arivint ca el Feniceye, a Chipre et a Antioche, mins i n' anoncint l' Novele a noun ôtes k' azès Djwifs. 20 Portant, i gn ourit kekonkes di zels, des djins ki provenint di Chipre et di Sirene, et ki estént arives a Antioche, ki s' adressint a des Grecs avou po lzî fé saveur li boune Novele ki Djezus est l' Signeur. 21 Lu foice do Bon Diu esteut avou zels : i gn ourit bråmint po creure et po s' duner å Signeur.
22 Lu novele end ariva a l' Eglijhe di Djeruzalem, ki evoya adon Barnabasse a Antioche. 23 Cwand ci-ci ariva et cwand i voeya çou ki l' gråce do Bon Diu aveut fwait, i ndè fourit tot plin d' djoye, et les escoredja tertos a tni bon sol voye do Signeur. 24 Lu-minme esteut on ome bon, tot plin d' fwè e Sint Esprit. Bråmint des djins si dnént å Signeur. 25 Barnabe end ala adon so Tarse, po-z î aler rcoiri Saül. 26 Cwand il ourit rtrovi, i l' ramoenna a Antioche. Tote ene aneye, i dmanént e ciste Eglijhe d' Antioche, po-z î pretcher a bråmint des djins. çou fourit la, a Antioche, k' on dna azès dissipes, po l' prumî côp, li nom di "cretyins".
L' Eglijhe d' Antioche evoye Barnabasse et Saül a Djeruzalem
27 So ces djoû la, des djins k' avént l' don d' profeceye, arivint d' Djeruzalem a Antioche. 28 Onk di zels, k' on loméve Agabus, so leva po-z anoncer, avou l' loumire del Esprit, k' on-z aléve avou, dvins tos les payis, ene grande famine; i s' adjixheut del famine ki atouma do tins ki Clåde esteut ampreur. 29 Les dissipes ourint adon l' idêye d' evoyer d' l' êde azès cis ki dmanént el Djudêye, chaconk d' après ses moyins. 30 I fjhint insi, et evoyint Barnabasse et Saül, po rmete leus dons ezès mins des Anciyins.
12
1 di ç' tins la, li rwe Herôde evoya des omes po coiri mizere a kekonkes des mimbes del Eglijhe. 2 I fjha tower Djåke, li fre då Signeur, tot lyi côpant l' tiesse. 3 Cwand i voeya ki çoula fjheut plêzir azès Djwifs, i decida d' arester Pire avou. C' esteut li samwinne di Påke. 4 Ça fwait k' i l' arestît, et l' tapint el prijhon. On meta po l' wårder cwète groupes di cwète sôdards. Herôde aveut e l' idêye d' el prezinter å peupe après l' fiesse. 5 Pire esteut wårde insi el prijhon. So c' tins la, tos les cis d' l' Eglijhe priyint l' bon Dyeu por lu, di totes leus foices.
6 Lu nut' minme divant l' djoû k' Herode el divéve amoenner d' vant l' peupe, Pire dwermeut, loyî avou deus tchinnes, inte deus sôdards. D' ôtes sôdards voeyint divant l' ouxh. 7 Mins vola k' on andje do Signeur so prezinta, et k' ene loumire lûha tot avå l' celule. L' andje aduza l' costé da Pire, el dispierta, tot lyi djhant : "Levoz vs abeye !" Les tchinnes toumint dji d' ses mins.8 L' andje lyi ridjha : "Metoz vosse cingue et vos soles". Pire fuza insi. Adon l' andje : "Metoz vosse mantea, et s' sujhoz m' !" 9 Pire moussa foû podrî lu, mins çou ki lyi arivéve a cåze del andje, i n' compurdéve nén ki c' esteut po l' voer, i comptéve vey ene vuzion. 10 I passint insi houte del prumire wåde, pwis del deuzinme, et arivint d' vant ene pwete di fier, ki dnéve sol veye. Lu pwete so drova d' leye minme. I s' avancixhint en ene rowe. Adon, tot d' on côp, l' andje el cwita. 11 Pire, adon, so rhapa : "Asteure, dijha-t i, dji m' rind vrêmint compte ki l' Signeur a evoye sy andje po m' ritirer foû des mins da Herôde et di tot çou k' les Djwifs avént idêye di m' fe".
12 Tot tuzant, il ariva al mohon da Mareye, li mame da Djhan, k' on loméve co Marc. C' est la ki bråmint s' avént rashonné po priyî. 13 I bouxha a l' ouxh. ene djonne feye ariva po xhoûter çou k' ç' esteut. On l' loméve Rode. 14 Cwand ele ourit ricnoxhou l' vwès da Pire, tote plinne di djoye, el nu drova nin, mins cora e l' mohon po fé saveur k' Pire so tnéve
divant l' ouxh.. Mins zels : "Tu dvins surmint sote !" Leye, di s' costé, pretindéve ki c' esteut bén insi. "Nonna ! djheut-t on, c' est sy andje".16 So c' tins la, Pire continowéve a bouxher. Cwand il ourint drouvi, i l' voeyént et ndè rim' nint nin. 17 Pire, adon, fuza on djesse del min, po k' i s' têhénxhe. Et i lzî raconta cumint ki l' Segenur l' aveut fwait moussî foû del prijhon. "Aloz poirter l' novele, dijha-t i, a Djåke et azès frés". Et i moussa foû po-z aler ôte pårt.
18 Cwand i fjha djoû, i gn ourit ene bele kumaxhreye inte des sôdards, ki s' dumandint çou ki s' aveut passe avou Pire. 19 Po çou k' est di Herôde, cwand i fjha vni Pire, et k' on n' el trova nin, i dmanda des comptes azès sôdårds, et les fjha egzecuter. I cwita l' Djudêye po ndè raler a Cezareye, la k' i dmanéve.
Lu moirt da Herôde Agripa
20 Herôde nu s' etindéve nén avou les djins d' Tir et d' Sidon. Zels so metint adon tertos d' acoird po s' aler prezinter d' vant lu. I s' etindint avou Blastus, l' oficî k' aveut l' tchaedje do palå, po-z aler dmander l' påye å rwe. Paski tot l' payis riçûhéve so ravitay' mint do rwe. 21 Å djoû dit, Herôde, ki aveut metou so mantea di rwe, s' assya al tribune po lzî fé on discours. 22 Lu peupe criyéve : "c' est l' vwès d' on diu ki nos djåze la, et nén l' cisse d' on ome !" 23 A ç' moumint la, l' andje do Signeur el bouxha, po çou k' i n' aveut nén rindou glwere å Bon Diu. Tot cmagnî des viers, i mora.
24 Mins so ç' tins la, li parole do bén Diu aléve del avant, et so fjheut oyou di tos costés. 25 Barnabas et Sål, cwand c' est k' il ourint achéve leu mission a Djeruzalem, ende ralint, tot ramoennant avou zels Djhan, k' on loméve co Marc.
13
1 Divins l' Eglijhe d' Antioche, i gn aveut des profetes et des docteurs : Barnabas et Simeon, k' on loméve li Neur, Lucius di Sirene, et Manayin, k' aveut stî aclevé avou l' gouverneur Herode, et co Saül. 2 On djoû k' i celebrint l' culte do Signeur et k' i fjhint djune, l' Esprit Sint so fjha comprinde : "Metoz m' a pårt Barnabas et Sål, po fé l' ouve, ki dj' elz' a houke po fe". 3 Adon, i djunint et priyint, et i stindint les mains sor zels, divant d' les leyî aler.
Prumî voyaedje da Pål
4 C' esteut donc li Sint Esprit ki les evoyéve. Il arivint a Seleuceye, et d' la i montint so on batea po Chipre. 5 Arives a Salamine, il atakint a pretcher l' Parole do Bon Diu divins les sinagogues des Djwifs. Djhan Marc esteut avou zels po les êder. 6 I tornint tot avå l' île djusca Pafos. La, i rescontrint on majicyin, on Djwif ki so fjheut passer po on profete, on l' loméve Bar Djezus. 7 I vikéve adre l' proconsul Sergius Pålus, k' esteut on ome sûti. Cici fuza vni Barnabas et Sål, po oy, di leu boke, li Parole do Bon Diu. 8 Mins l' magicyin Elimas, c' est çou ki s' nom vout dire, so dresséve conte di zels. I coiréve insi a distourner l' proconsul erî del fwè. 9 Adon Saül, k' on loméve asteure Pål, tot rimpli do Sint Esprit, el rilouca ezès ouys, 10 po lyi dire : "Ome ki vs estoz, tot plin d' fåstreye et d' calinreye, efant do Diale, innemi di tot çou k' est djusse, nu leroz vs nén di vleur fåsser les voyes do Signeur, ki sont portant bén droetes ? 11 Asteure, xhoûtoz m' bén : li min do Signeur est sor vos, vos seroz aveule, et po tot on tins, vos n' vieroz pus l' solo". Tot si vite, on brouliård atouma sor lu, i so rtrova e l' supexheur. I ataca a torniker d' tot costé, a tot coirant l' min d' onk k' el minereut. 12 Cwand l' proconsul voeya çou ki vneut di s' passer, il acsepta l' fwè, tot ewere k' il esteut d' oyou çou ki l' Signeur acsegnéve.
Barnabas et Pål prechet a Antioche di Pisideye
13 di Pafos, Pål et les cis k' estént avou lu, purdint l' batea po-z ariver a Perge, el Pamfileye. Såve Djhan Marc, ki les cwita po ende raler a Djeruzalem. 14 Les ôtes, di Perge, continowint leu voye po-z ariver a Antioche, el Pisideye. 15 La, li djoû do sabat, il intrint el sinagogue, et î purdint plaece. Cwand on-z ourit lehou li Lwe et les Profetes, les mwaisses del sinagogues elzî evoyint dire : "Frés, si onk di vozôtes a ene sacwè a dire azès djins, i pout djåzer."
16 Pål sai leva. D' on djesse del min, i dmanda k' on s' têhaxhe. Adon : "Frés d' Israel, dijha-t i, et tos vozôtes ki rcrindoz l' Bon Diu, xhoûtoz. 17 Li Bon Diu do peupe d' Israel a tchoezi nos vîs parints et a fwait crexhe çou peupe; c' esteut do tins k' i dmanént e payis d' Ejipte. I mostra tote so foice po les fé moussî foû. 18 Carante ans å lonk, i purda sogne di zels e dezert. 19 Adon, cwand il ourit distrût set' nåcions e payis d' Cana.an, i dna leus teres a s' peupe, po k' i ndè foûxhint les mwaisses. 20 çoula dura å pô près cwète cint cincante ans. Après çoula, i lzî dna des djudjes, disk' å tins do profete Samuel. 21 I dmandint adon on rwe. Li Bon Diu elzî dna Sawul, li fi da Cis', on ome del tribu d' Binjamin. Carante ans å lon, i fourit rwe. 22 Cwand i l' ourit metou d' costé, li Bon Diu elzî tchuza come rwe, Dåvid. C' est d' lu k' il acertina : "Dj' a trovi Dåvid, li fi da Jesse, on ome ki m' cour voet vrêmint voultî, et ki fre vrêmint tot çou k' dji vou".
23 C' est dvins ses efants, come il aveut prometou, ki l' Bon Diu nos a aboute, come Såveur po Israel, Djezus. 24 Djhan, li Precurseur, l' aveut anonce, divant k' i n' vunaxhe, atot pretchant a tot l' peupe d' Israel, on bateme di rpintance 25 Divant k' i n' metaxhe fén a s' mission, Djhan djheut : "Dji n' so nén l' ci ki vs pinsez ki dj' so. Vola k' après mi arive on ome, ki dji n' so nén digne di d' fé les nålis d' ses soles".
26 Mes frés, vos les efants del famile da Abraham, et vozôtes tertos ki rcrindoz l' Bon Diu, c' est a nozôtes ki ç' messaedje di salut a stî avoye. 27 Ca les djins d' Djeruzalem et leus mwaisses, atot rfûsant di ricnoxhe Djezus, ont-st acompli sins l' saveur, li messaedje des Profetes, k' on lît tos les sabats. 28 Sins k' i n' trovénxhe noune cåze po l' cwandanner a moirt, il ont dmande a Pilåte d' el fé mouri. 29 Cwand il ourint acompli tot çou k' est scrît sor lu, i l' ritirint djus del creu et l' metint el toumbe. 30 Mins l' Bon Diu l' a fwait so rlever d' amon les moirts. 31 Sacwants djoûs å lonk, Djezus s' a leyî vey des cis k' avént monte avou lu del Galileye a Djeruzalem. C' est zels ki sont asteure ses temons divant l' peupe.
32 Et vola ki nos vs apoirtans, a vozôtes avou, li boune Novele del promesse k' a stî fwaite a nos vîs parints. 33 Li Bon Diu l' a tnou, tot fjhant so rlever Djezus d' amon les moirts, po nozôtes leus efants. C' est çou k' est scrît e deuzinme Såme : "Vos estoz m' Fi, ouy dji so divnou vosse Pere". 34 Po çou k' i s' a rlevé des moirts, sins ki s' coir nu pourixhaxhe el toumbe, il a co dit : "Dji vs dinre les benediccions sintes et sures ki dj' a prometou a Dåvid". 35 C' est bén po çoula k' i dit co en èn ôte passaedje : "Vos n' leroz nén vosse Sint pouri e tere".
36 Dåvid, lu, do tins k' i vikéve, a siervi les plans do Bon Diu, pwis il a mouri, et a stî coûke djondant d' ses parints. so coir a pouri. 37 Mins l' ci ki l' Bon Diu a rlevé, lu, i n' a nén pouri e tere. 38 I fåt donçku vs savoxhe, mes frés, ki c' est gråce a lu, k' on vs fwait savou ki vos petchîs sont rmetous. Lu pardon di totes vos fåtes, ki li Lwè da Moyize nu poleut nén vus dner, 39 c' est a cåze di lu ki tot ci ki creut, el riçût. 40 Insi, loukîz bén a vosse sogne k' i nu vs arive çou k' est dit dvins les Profetes :
41 Loukîz bin, vos les grandiveus,
Purdoz sogne, et alez è,
paski, e vosse tins, dji va fé ene ouve
ku vos n' creurîz nin,
si on nu v s el fuzéve nén savou".
42 Cwand i moussint foû del sinagogue, i lzî dmandint di co rivni djåzer d' çoula li djoû d' sabat d' après. 43 Cwand tot l' monde fourit revoye, bråmint des Djwifs et des payins ki respectint li Lwè, so metint a shure Pål et Barnabas. Tot djåzant avou zels, i " lz' egadjint a dmani fideles al gråce ki l' Bon Diu elzî d' néve.
44 Lu sabat d' après, cåzi tote li veye esteut la po-z oyou li Parole do Bon Diu. 45 Cwand c' est k' i voeyént totes les djins, les Djwifs fourint rimplis ddjalezreye, et respondint avou des blasfemes a tot çou k' Pål dijheut. 46 Adon, purdant tot leu coredje, Pål et Barnabe anoncint : "C' est a vozôtes, po cmincî, k' i faleut fé saveur li Parole do Bon Diu. Mins puski vos l' rifuzoz et k' vos djudjoz ki l' veye eternele nu vs convint nin, nos nos toûnerans ves les cis ki n' sont nén Djwifs. 47 Ca c' est çoula ki l' Signeur nos a cmande :
Dji vs a metou po esse li loumire di totes les nåcions
po k' vos poirtoxhe li salut disk' å coron del tere.
48 Cwand k' il oyint çoula, les payins fourint tot rimplis d' djoye, et rindint glwere al Parole do Bon Diu. Et tos les cis ki l' Bon Diu houkéve po l' veye sins noune fin, dunint leu fwè. 49 Lu Parole do Signeur so rispårda tot avå l' payis. 50 Mins les Djwifs montint l' tiesse d' azès femes del boune sôciete, ki adôrint l' Bon Diu, insi ki des notåbes del veye, et i provokint insi ene persecucion conte di Pål et Barnabe. I les tapint foû do ban d' leu veye. 51 Zels, adon, kuxhuint l' poussire djus d' leus pîs. Il alint a Iconium. 52 Mins les dissipes, tot plins d' djoye, estént rimplis do Sint Esprit.
14
1 A Iconium, i moussint, come i l' fuzint tos côps, el sinagogues des Djwifs, et djåzint si bén ki bråmint des Djwifs et des Grecs dunint leu fwè. 2 Mins les cisses des Djwifs ki rfuzint d' creure montint l' tiesse d' azès payins conte di leus frés. 3 Pål et Barnabe dumonint lontins e çusse veye. I fjhint confyince å Signeur, ki mostréve ki çou k' i pretchint so s' gråce, esteut voer, atot l' zî d' nant l' pouvwer di fé des signes et des prodijes. 4 Lu populåcion del veye so pårtixha e deus : les cis ki tnént po les Djwifs et les cis ki tnént po les Apoisses. 5 Les payins et les Djwifs, avou leus mwaisses, s' apontyint a maltrêter Pål et Barnabe, et a les tower a côps d' pires. 6 Mins zels s' end abatint, et i s' såvint el Licaoneye, ezès veyes di Listres et di Derbe, et tot åtour. 7 La avou, i s' metint a pretcher l' boune Novele.
8 A Listres, i gn aveut on ome ki n' poleut nén so tni so ses pîs. Mascråwe dispoy k' il aveut vni å monde, i n' aveut måy polou roter. 9 Il esteut la a xhoûter djåzer Pål. Cici el rilouca. Cwand i voeya k' il aveut l' fwè po esse såve, 10 i lyi criya : "Levoz vs et s' tunoz vs so vos pîs !" L' ome hopla so ses djambes, et vla k' i roteve ! 11 Cwand les djins voeyént çou k' Pål vunéve di fe, i criyint tertos e leu langue, li licaonyin : "Les dius so sont fwaits parey' a des omes po vni amon nozôtes !". 12 I lomint Barnabe Jupiter, et Pål Mercure, puski c' esteut lu ki djåzéve.
13 Adon, li priyesse do tampe di Jupiter, k' esteut foû del veye, fuza amoenner divant les pwetes del cite, des gayets ôrnes d' guirlandes di fleurs. D' acoird avou totes les djins, i vlint ofri on sacrifice. 14 Cwand Barnabe et Pål so rindint compte di çou k' on s' apontiéve a fe, i d' xhirint leus moussmints et dårint ves les djins tot criyant : 15 "Målureus ki vs estoz ! ki fjhoz vs ? Nos n' estans k' des omes, tot come vozôtes. Nos vnans vs fé saveur ene boune Novele. I fåt ki vos vs distournoxhe des fås dius, po vs torner ves li Vrê Diu, li ci k' a fwait l' cir, li tere, li mer et tot çou ki î vike.16 E tins passe, i a leyî totes les djins viker a leu manire. 17 I n' a nén manke portant, di dner des prouves di çou k' i nos voet voultî, puski c' est lu ki, do cir, nos avoye les pleuves et les såhons po semer, po vos rimpli d' amagnî et po vos fé avou bon. 18 C' est insi k' i djåzint, et portant, il ourint co des må a espêtcher les djins d' elzî ofri on sacrifice.
19 Mins des Djwifs arivint d' Antioche et d' Iconium 20 I parvunint a rtourner l' cour d' azès djins. On tapa ås pires so Pål, et on hertcha s' coir foû del veye; i pinsint k' il esteut moirt. 20 Mins les dissipes so rashonnint åtoû d' lu. Pål so rleva et i rintra el veye. Lu djoû d' après, i nd ala so Derbe avou Barnabe.
Pål et Barnabe rivnèt a Antioche
21 Cwand il ourint anonce l' boune Novele e çusse veye, et k' il î ourint acsegne bråmint des djins, i rivnént a Listre, a Iconium et Antioche. 22 I refoircixhint l' coraedje d' azès dissipes, po k' i dmanénxhe foirts e leu fwè; i les prem' nint k' i nos fåt supoirter bråmint des ponnes po-z intrer e Rweyåme do Bon Diu. 23 I tchuzint, divins chake Eglijhe, des Ancyins. Après k' il ourint preye et fwait djune, i ric' mandint å Signeur ces omes ki avént dné tote leu fwè. 24 I passint adon tot houte del Pisideye et arivint el Panfileye. 25 Il anoncint l' Parole azès djins di Perge. I dschindint adon so Atalea. 26 La i purdint l' batea ca Antioche, el Sireye. C' esteut la k' i s' avént rmetou ezès mins do Bon Diu, po-z aler fé l' ovraedje ki vnént d' achever.
27 Cwand il î fourint rarives, i rashonnint tos les mimbes del Eglijhe, po lzî raconter tot çou ki l' Bon Diu aveut fwait avou zels, et cumint k' il aveut drouvi l' ouxh' del fwè azès payins. 28 Il î dmanént tot on tins avou les dissipes.
15
Lu prumî Concile di Djeruzalem.
Lu kestion del circoncîzion
1 Des djins vunint del Djudêye, ki s' metint a precher azès frés ki s' i nu so fjhint nén circoncire come li vout Moyize, i n' pôrint nén esse såver.
2 A cåze di çoula, i gn ourit ene dispute et bråmint des discussions inte di ces djins la et Pål et Barnabe. On decida adon ki Pål et Barnabe, avou kekonkes di zels, irint a Djeruzalem, po-z î trovi les Apoisses et les Ancyins, et k' i lzî djåzénxhe di tote l' afwaire. 3 Les frés d' Antioche elzî dnént çou k' i faleut po fé l' voye. I passint adon po l' Feniceye et po l' Samareye. Tot do long del voye, i racontint cumint k' les payins s' avént rveyou; çou fourit, po tos les frés, ene cåze di grande djoye. 4 Cwand il arivint a Djeruzalem, l' Eglijhe, les Apoisses et les Ancyins les rçûhint. I lzî fjhint savou tot çou ki l' Bon Diu aveu fwait avou zels.5 Mins i gn ourit des cis del pårteye do groupe des Farisyins po s' lever et po dire : "I fåt circoncî ces djins la, et lzî aprinde a shure li Lwè da Moyîze".
6 Les Apoisses et les Ancyins so rasshonnint po studier l' afwaire. 7 Après ene lonkue discusion, Pire so leva po djåzer : "Frés, djha-t i, vos sav' bén ki des li cmince, ki Bon Diu m' a tchoezi inte di tos vozôtes, po k' les payins oyèxhe di m' boke li parole del boune Novele et ki vnèxhe al fwè. 8 Lu, ki set l' cour des omes, i lzî a rindou temwegnedje, atot lzî d' nant l' Sint Esprit, tot come i nos l' a dné a nozôtes. 9 I n' a fwait noune diferince inte di zels et nozôtes. Avou l' fwè, il a purifeye leus cours.10 Asteure, pocwè vloz vs sayer l' Bon Diu, tot metant so les spales des dissipes ene tchedje, ki ni nos peres ni nozôtes minmes, nos n' avans nén stî capåbes di poirter ? 11 C' est a cåze del gråce do Signeur Djezus ki nos cruans k' nos estans såves, tot come zels.
12 Tot l' monde so têhéve. on xhoûta adon Barnabe et Pål, ki racontint tos les signes et tos les prodijes ki l' Bon Diu aveut fwait po leus mains amon les payins. 13 Cwand il ourint tot djåze, Djåke so leva po dire : "Frés, xhoûtoz m' bin. 14 Simon Pire vus a dit cumint ki, dedja å cmince, li Bon Diu a vlou prinde por lu, amon les payins, on peupe ki sereut da sinne. 15 C' est bén çou k' ont dit les Profetes, pusk' il est scrît :
16 Après çoula, dji rvénrè
et dji rbåtixhre l' mohon da Dåvid, k' est tote distrûte,
dji rlivre çou ki n' est pus ki rwines, po l' ribåti,
17 po k' les omes ki dmanet, ricoirèxhe li Signeur,
insi k' les djins di tos les payis,
la ki m' nom åre stî anonce.
C' est çou ki l' Signeur dit. Et i l' fwait savou
18 dispoy todi.
19 Vola pocwè k' dj' a idêye k' i n' fåt nén coiri mizere azès cis ki vnèt d' amon les payins. 20 Mins i fåt lzî scrire k' i so d' vet tni erî des tchårs k' on stî contamineyes des idoles, k' so d' vet wårder di tote ûnyion dufindowe, et k' i n' magnèxhe noune sutofeye tchår ni co l' sonk. 21 Ca dispoy li vî tins, Moyize a, dvins totes les veyes, des cis ki pretchèt çoula, et i l' lîhet ezès sinagogues tos les djoûs d' sabat".
Lu lete des Apoisses
22 Adon, les Apoisses, so metint d' acoird avou les Ancyins et tote l' Eglijhe po tchoezi kekonkes di zels, k' on-z evoyereut a Antioche avou Pål et Barnabe. I purdint Jude, k' on loméve co Barsabas, et Silas, des omes ki tos les frés voeyént voultî. 23 I lzî rmetint ene lete, k' il î avént scrît çouvoci : "Les Apoisses et les Ancyins, vos frés, azès frés ki dmanèt a Antioche, el Sireye et el Ciliceye et ki provnèt d' amon les payins. Nos vs evoyans nosse bondjoû. 24 Nos avans oyou dire k' i gn a des cis des nosses, mins ki n' ont nou mandat d' nosse pårt, k' ont stî vs pretcher des afwaires ki vs ont troûble et ki vs ont metou må a voste åxhe. 25 Nos avans donc decide, tertos eshonne, di tchoezi des omes ki iront vs djåzer di nosse pårt. I vinront avou nos binames frés Barnabe et Pål, 26 des omes s' sont d' nes tot etirs po l' cåze do nom da nosse Signeur Djezus Crist. 27 Nos vs evoyans donc Jude et Silas ki vs diront zels minmes çou k' nos vs sucrîhans e çusse lete : "28 Lu Sint Esprit et nozôtes minmes avans decide di n' nén tcherdjer vos spales pus' ki di çou k' est vrêmint necessire : 29 vos n' deuroz nén magnî des tchårs ki prom' nèt di çou k' a stî ofri ås idoles, ni co do sonk, ou bén del tchår di s' tofeyes biesses. Vos vs wårdroz avou di tote ûnyon k' est d' findowe. Si vos fjhoz insi, çou sere foirt bin. Bon coredje !"
30 Les cis ki poirtint l' messaedje end alint donc so Antioche. I houkint tos les fideles et lzî rmetint l' lete. 31 Cwand i l' ourint lî, i fourint tot contints a cåze del escoredjmint k' on lzî d' néve. 32 Jude et Silas, k' avént zels minme li don d' esse des profetes, djåzint bråmint avou les frés, po les escoredjer. 33 Cwand i fourit tins, les frés les revoyint tot lzî sohêtant l' påye, et i les leyint raler adre les cis k' els avént evoye. (34) 35 Po çou k' esteut d' Pål et d' Barnabe, cecis dmanént a Antioche, po-z acsegner et anoncer, avou bråmint d' s ôtes, li boune Novele do Signeur.
Lu deuzinme torneye da Pål. Pål et Barnabe so separet.
36 Les djoûs passint. On djoû, Pål dijha a Barnabe : "Alans rveye les frés dvins totes les veyes ki nos î avans dja pretche l' parole do Signeur, po veye cumint k' i vont. 37 Mins Barnabe aveut l' idêye di rprinde avou lu Djhan, li ci k' on loméve co Marc. 38 Pål nu fourit nén d' acoird d' el riprinde, a cåze k' i l' s aveut abandné el Panfileye, et k' il aveut leyî d' ovrer avou zels. 39 I s' emontint l' onk l' ôte, et i s' separint. Barnabe purda Marc et ndè rala avou lu so Chipre, avou l' batea. 40 Pål, di s' costé, tchuza Silas. Les frés les rmetint al wåde do Signeur, et i purdint l' voye. 41 I tornint tot avå l' Sireye et l' Ciliceye po ricfwerter les Eglijhes.
16
Pål el Licaoneye
1 Pål ariva a Derbe et a Listre. I trova la on dissipe k' on loméve Timotee. C' esteut l' fi d' ene Djuive, ki aveut l' fwè. so pere esteut on Grec. 2 Les frés di Listre et di Derbe ende djhint do bin. 3 Pål li vla prinde avou lu, et i Iî fjha l' circoncîsion, a cåze des Djwifs ki estént la, ca i savént tertos ki s' pere esteut Grec. 4 Divins les veyes k' i visitint, i fjhint savou les decisions ki les Apoisses et les Ancyins d' Djeruzalem avént pris, et i lzî dmandint d' les sure. 5 Les Eglijhes dum' nint todi pus foites e leu fwè, et tos les djoûs, i nd aveut todi pus' a dner leus noms po shure li fwè.
Voyaedje e l' Azeye disk' a Troas'.
6 I passint el Frijeye et e payis des Galates, ca l' Sint Esprit les aveut espêtche d' anoncer l' Parole el Province d' Azeye. 7 Il arivint djondant del Miseye, et sayint d' intrer el Bitineye, mins l' Sint Esprit n' el vola nin. 8 I passint adon houte del Miseye po-z ariver al mer, a Troas.9 La, del nut', Pål ourit ene vuzion : on Macedonyin esteut la, dresse, k' el houkéve. "Passoz el Macedoneye, dijheut-t i, et s' vunoz nos êder". 10 Après k' il ourit avou çusse vuzion, i coirint tot droet a aler el Macedwene, surs k' il estént ki l' Bon Diu les î houkéve po k' i-z î anonçénxhe li boune Novele.
Pål a Filipe.
11 I purdint l' batea a Troade po-z ariver directumint a Samotrace, et l' djoû d' après, a Naple, 12 di la a Filipe, k' est l' prumire veye do payis d' Macedwene. C' est ene coloneye. Nos dmanins kekes djoûs e çusse veye. 13 Lu djoû do sabat, nos moussins foû del veye po l' pwete k' est å bwerd del aiwe. Nos pinsins bén k' c' esteut la ki so fjhint les priyires. Nos nos assyins, et nos djåzins avou les femes ki s' î avént rashonné. 14 Divins zeles, i nd aveut ene k' on loméve Lideye. C' esteut ene djint ki fjheut li comerce di tissu d' pourpre. Ele provenéve del veye di Tiyatire, et ele adoréve li Bon Diu. Ele nos xhoûtéve, ca li Signeur lyi aveut drouvi l' cour, po k' ele compurdaxhe çou k' Pål dijheut. 15 Cwand ele ourit stî batijhîye avou tos les cis di s' mohon, ele dumanda : "Si vs pinsez ki dj' a vrêmint dné m' fwè å Signeur, vunoz dmani amon nozôtes". Et ele nos î oblidja. 16 On djoû ki nos alins al priyire, nos rescontrins ene djonne siervante ki tnéve on macrea, ki lyi fjheut dire a l' avance çou ki d' véve ariver. Avou ses prediccions, ele rapoirtéve bråmint des çans a ses mwaisses. 17 Ele so meta a nos sure, Pål et nozôtes, atot criyant : "Ces omes la sont les serviteurs do Bon Diu, li Tres Ôt, i vs anoncet l' voye po esse såves". 18 Ele fuza insi bråmint des djoûs e rote. Pål s' ende fjha må. I s' ritourna et djha å macrea : "Dji t' el cumande so l' nom da Djezus Crist, mousse foû d' leye !". Sol moumint, li macrea moussa foû d' ley. 19 Cwand ses mwaisses s' abatint k' i pierdint insi l' espwer di leu gangnedje, il apougnint Pål et Silas, les hertchint k' a sol grande plaece del veye, divant les mayeurs. 20 I les prezintint azès majistrats, tot djhant : "Ces omes troûblet nosse veye; çou sont des Djwifs. 21 I pretchèt des manires di viker ki nozôtes Romins, nos n' avans nén l' droet d' acsepter et ni co d' sure". 22 Lu peupe acora conte di zels. Les majistrats elzî råyint leus moussmints et les fjhint bouxher a côps di s' goreye. 23 Tot plins d' plåyes k' il estént, i les evoyint el prijhon, tot ric' mandant å går di les bén wårder. 24 Lu går les tchôca adon el dierinne catche, et fjha resserer leus pîs dvins des efrapes.
25 E mitan del nut', Pål et Silas priyint et tchantint po l' Signeur. Les cis k' estént el prijhon les oyint. 26 Tot d' on côp, i gn ourit on foirt tronlmint d' tere. Les fondmints del prijhon ende fourint tot c' xhuous, totes les ouxh so drovint et totes les tchinnes des prîxh' nîs so div' zint. 27 Lu går so dispierta. Cwand i voeya totes les ouxh å lådje, i purda so epeye : i s' voleut tower, tot pinsant k' les prîxh' nîs avént couri evoye. 28 Pål lyi criya di totes ses foices : "Nu vs fuzoz nou må, nos estans tertos voci. 29 Lu går dumanda del loumire et acora el prijhon. Tot tronlant, i s' tapa azès pîs da Pål et da Silas. 30 I les mina a l' ouxh, tot lzî dmandant : "Mêsses, ki deu dj' fé po esse såve ? 31 Et zels : "Dunoz vosse fwè å Signeur Djezus, et vos seroz såves, vos et tot vosse manedje. 32 I lzî fjhint savou l' Parole do Signeur, insi k' a tos les cis di s' mohon. 33 Lu går les purda avou lu e mitan del nut' et rnetcha leus plåyes. I fourit batijhî tot droet avou tos les sînes. 34 I les mina e s' mohon, dressa l' tåve. Lu-minme et tos les cis di s' mohon estént tot plins d' djoye a cåze k' il avént cruou å Bon Diu.
35 Cwand i fjha djoû, les majistrats evoyint des omes d' el police po dire k' on leyaxhe aler ces omes. 36 Lu mwaisse del prijhon el fuza savou a Pål : "Les majistrats vus fjhet dire ki vos ploz aler. Puski c' est insi, moussoz foû del veye et alez e e påye". 37 Mins Pål responda : "Adon ki nos n' avans nén stî condannes, i nos ont fwait bouxher d' vant tot l' monde, nozôtes k' nos estans des citweyins romins; et asteure, i nos fjhet nd aler e catchete. çoula n' va nin ! K' i vnexhhe zels minmes nos fé moussî foû. 38 Les policiers rapoirtint çusse response azès majistrats. Ces ci, cwand c' est k' il apurdint ki Pål et Silas estént des Romins, hapint sogne. 39 I lzî m' nint prezinter des escuses, et lzî dmandint di cwiter l' veye. 40 Pål et Silas moussint foû del prijhon po-z aler amon Lideye. Il î rveyint les frés et les ricfwertint. Après çoula, i nd alint.
17
A Tessalonike
1 Pål et Silas passint po Amfipolis' et Apoloneye, po-z ariver a Tessalonike, la k' les Djwifs avént ene sinagogue. 2 Come i fjheut tot côp, Pål î intra, troes sabats e rote, po discuter avou zels so l' Escriteure. 3 I lzî esplikéve çou k' est scrît, po lzî mostrer k' i faleut ki l' Criss soufraxhe et k' i so rlevaxhe des moirts. "Et li Criss, c' est bén Djezus, li ci ki dji vs fê savou". 4 I gn ourit dvins zels po creure, et i s' metint avou Pål et Silasse ; amon les Grecs ki rcoirint l' Bon Diu, i nd ourit avou tot plin, avou bråmint des femes del nôblesse. 5 Mins les Djwifs so måvrint. I rashonnint sol plaece do martchî kekes halcotîs, po semer l' margaye avå l' veye. I s' prezintint adon d' vant l' mohon da Jazon, et reclamint k' on l' zî amoennaxhe Pål et Silasse divant l' peupe.6 Mins i n' les trovint nin. Il apicint adon Jazon et kekes frés, et les ahertchint d' vant les mayeurs, tot beurlant : "Ces djins k' ont seme l' margaye avå l' monde etir, sont asteure voci, 7 et Jazon les a rçû e s' mohon; totes ces djins adjixhet conte des lwes d' l' ampreur, i djhet k' i gn a èn ôte riwe k' lu, on lomé Djezus. 8 I troûblint insi l' peupe et les mayeurs del veye. 9 On fjha payer a Jazon et ås ôtes ene foite côcion, et on les rlaxha pus tård.
10 Les frés fuzint nd aler tot droet, et del nut', Pål et Silasse, po Bere. Cwand il î arivint, i s' rindint el sinagogue des Djwifs. 11 Ces cis avént des meyeus sintimints ki les cisses di Tessalonike. Il acseptint voultî l' parole da Pål. Tos les djoûs, i studyint les Escriteures, po vey si çou k' on lzî djheut esteut bén voer. 12 Bråmint ac' septint d' creure. Adre les Grecs, i gn ourit avou on hopea d' omes et d' femes di kålite. 13 Cwand les Djwifs di Tessalonike apurdint k' Pål aveut pretche l' parole do Bon Diu a Bere, il î arivint po semer l' margaye avå l' peupe. 14 Sins wê ster, les frés fuzint nd aler Pål ca l' mer. Silasse et Timote dumonint el veye.15 Les cis ki fjhint nd aler Pål, l' amoennint ca Atene. I ndè ralint adon tot droet, avou l' ordre po Silasse et po Timote, di vni rtrovi Pål å pus abeye.
Pål a Atene
16 Sol tins k' i les rawårdéve a Atene, Pål fourit n' ourit nén bon d' vey cumint k' çusse veye esteut tote duneye ås idoles.17 I discuta el sinagogue avou les Djwifs et les cis ki coirint l' Bon Diu. Mins tos les djoûs, il aléve avou sol martchî po djåzer avou les cis ki î estént. 18 Divins les cis ki discutint avou lu, i gn aveut des filosofes epicuryins et des stoyicyins.: "Ki nos vout dabôrd, dijhént i, çou grand pretcheu ?; et d' s ôtes : "on direut k' i nos vént anoncer des noveles divinites". C' esteut pask' i djåzéve di Djezus et del resureccion. 19 I purdint donc Pål avou zels po l' moenner so l' Areopage, tot djhant : "Polans dj' savou çou k' est çusse novele doctrine ki vos nos vnoz pretcher ? 20 Vos nos fjhoz oyou des ewerantes afwaires. Nos vlans savou çou k' i nd est". 21 I fåt savou ki les Atenyins et les etrandjirs ki dmanént el veye, passint tot leu tins a s' raconter et a xhoûter ås noveles.
22 Adon, Pål so dressa e mitan d' l' Areopage, et ataca a djåzer : "Atenyins, dijha-t i, dji m' a abatou ki vs estoz des omes ki rcoiret voultî les afwaires di rlijion. 23 Ca, tot m' porminans avå vos rowes, e mitan d' tos vos monumints, dj' a trovi on åte k' on-z î a scrît : å Bon Diu k' on n' set nin. Insi, li ci ki vos onoroz sins l' cunoxhe, vola k' dji vin vs djåzer d' lu. 24 C' est l' Bon Diu, li ci k' a fwait l' monde, et tot çou ki s' î trove. Lu, k' est l' mwaisse do cir et del tere, i n' dumeure divins nou tampe ki les omes lyi årint båti. 25 I n' a nén dandjî nén pus ki des omes li siervèxhe di leus mains, come s' il aveut mezåxhe d' ene sacwè, adon k' c' est lu ki dene a tertos li veye, li foice et totafwait. 26 A pårtir d' on ome, il a fwait tos les peupes, po k' i vikèxhe avå tote li tere. C' est lu ki ficseye li tins, li cmince et l' fén di tos leus vikedjes, 27 po k' i l' coirexhe, et sayèxhe del acsure, s' i parvunèt a l' trovi. Portant, i n' est nén lon erî di chake di nozôtes. 28 Ca c' est a cåze di lu ki nos vicans, ki nos nos rmowans et k' nos estans çou k' nos estans. C' est onk di vos powetes k' a dit : "Nos prom' nans di çou k' il est".
29 Puski nos estans del race do Bon Diu, nos n' divans nén pinser ki l' Bon Diu sereut parey a d' l' ôr, ou a d' l' årdjint, ou bén a del pire, ou a tote sôr di bele ouve ki l' årt ou l' sûtiste d' l' ome åreut emantche. 30 Mins vola : li Bon Diu a clôs les ouys so tos les tins ki nos n' savins nén pus' ; mins asteure, il a fwait savou a tos les omes di tos les payis, k' i so d' vet rvey. 31 Pask' il a decide do djoû k' i djudjere l' monde etir selon l' droet. Po çoula, il a evoye on ome, ki est capåbe di dner l' response a totes ces kestions. Lu prouve end est k' i l' a fwait so rlever d' amon les moirts".
32 Cwand k' il oyint djåzer di so rlever d' amon les moirts, i gn ourit dvins zels des cis ki s' metint a rire. D' ôtes dijhént : "So çoula, nos vs ôrans èn ôte djoû". 33 Pål les leya. 34 Mins i gn ourit k' el sujhint et ki acseptint d' creure. Divins zels, i gn aveut Denis del Aeropaje et ene feme k' on loméve Damaris, et co d' s ôtes.
18
A Corinte
1 Après çoula, Pål cwita Atene po-z ariver a Corinte. 2 Il î trova on Djuif, k' on loméve Akila. ciste ome prom' néve do payis k' est djondant l' Neure Mer. nén lontins d' vant, il aveut arive d' Italeye, avou s' feme Priskile, a cåze do decret ki l' ampreur Clôde aveut dné k' on tchessaxhe tos les Djwifs foû del veye di Rome. Pål ala adre lu, 3 pask' il aveut l' minme mestî k' lu. I fabrikint des houbetes di teuye. 4 A chake sabat, Pål purdéve li parole el sinagogue, et i sayéve di fé acsepter ses idêyes azès Djwifs tot si bén k' azès Grecs.
5 Cwand Silasse et Timothee fourint arives d' Masedwene, Pål duna tot s' tins a pretcher l' Parole, po-z acertiner d' vant les Djwifs ki Djezus est bén l' Messeye. 6 Mins zels nu vlint rén oy, et i l' trêtint d' tos les noms. Pål, adon, kuxhua conte di zels li poussire di ses bagues, a tot lzî djhant : "Ki vosse son ritoume so vosse tiesse, dji n' so pus respon' såbe di rin ! A compter d' ouy, c' est azès payins ki m' adressere".7 I les cwita po-z aler dmani adre on lomé Titus Iustus. C' esteut on ome ki rcrindéve li Bon Diu. I dmanéve djondant del sinagogue. 8 Mins Crispus, li mwaisse del sinagogue, fourit d' acoird po dner s' fwè å Signeur, avou tote so famile. Et bråmint des Corintyins, ki l' avént oy, cruint avou et so fjhint batijhîr.
9 Del nut', en ene vuzion, li Signeur dijha a Pål : "N' ayoz noune sogne, djåzoz et s' nu vs têhoz nin, 10 ca dji so avou vos. Nouk nu parvénrè a vs fé do må, ca e çusse veye ci, dj' a bråmint des djins, ki sont da mîne". 11 Pål î dmana on an et d' meye, po l' zî acsegner l' parole do Bon Diu.
12 Lu proconsul di Grêce esteut on loume Galion. Les Djwifs so metint tertos d' acoird po-z ataker Pål, et i l' amoennint d' vant l' tribunål, 13 po dire : "Lu manire di siervi l' Bon Diu ki ciste ome la pretche est contrire a li Lwè."14 Å moumint ki Pål atakéve a responde, Galion el côpa :"Djwifs, dijha-t i, s' i s' adjixhéve d' on delit, ou bén d' ene grosse fåte, dji prindreu evidamint l' tins d' vs xhoûter; 15 Mins pusk' i s' adjixhe di discussions so des mots, des noms, et d' afwaires di vosse Luwe, dji n' vou nén end esse djudje". 16 Et i les tchessa foû do tribunål.17 Tos les Djwifs apougnint adon Sostene, li mwaisse del sinagogue, et s' metint a l' bouxher d' vant l' tribunål. Mins Galion n' end ourit d' cure.
Tot passant po Efese, Pål rigangne Antioche
18 Pål dumona co lontins a Corinte. Après, i djha å rveye azès frés, et purda l' batea po l' Sireye. Il aveut pris avou lu Priskilla et Akila. A Sancreye, i s' fuza côper les djves, a cåze d' on voe k' il aveut fwait di les leyî crexhe k' a la. 19 Il arivint a Efese. C' est la k' i leya les cis k' estént avou lu. I moussa el sinagogue po discuter avou les Djwifs. 20 Les djins lyi dmandint k' i dmanaxhe pus lontins avou zels, mins i n' vola nin. 21 I lzî djha å rveye, tot djhant : "Dji rvénrè, si l' Bon Diu l' vout". Et i purda l' batea. 22 Puis, i ndè dschinda a Cesareye, dijha bondjoû a l' Eglijhe ki î esteut, et rota adon so Antioche.
Treuzinme voyaedje da Pål
23 Il î passa keke tins, divant d' riprinde so voye. I torna po cmincî tot avå l' payis des Galates, et après, el Frijeye, po dner coraedje a tos ses dissipes.
24 On Djuif, k' on loméve Apolos', et ki prom' néve d' Alecsandreye, ariva a Efeze. C' esteut on prumî po savou les Escriteures. 25 On lyi aveut mostré l' voye do Signeur; adon, tot plin d' ahan, i s' meta a acsegne d' adroet tot çou ki rlouke Djezus. Mins po çou k' est do bateme, i n' kunoxhéve ki l' ci da Djhan. 26 I s' meta insi a djåzer sins noune sogne el sinagogue. Cwand Priskilla et Akila l' oyint, i l' purdint a pårt, po lyi espliker d' adroet li voye do Bon Diu. 27 Cwand i vla aler el Grêce, les frés l' escoredjint et lyi dnént ene lete po les frés di d' la, po k' i l' riçûhénxhe come i fåt. Arive la, avou l' gråce do Bon Diu, il êda foirt les cis k' avént l' fwè. 28 I respondéve avou foice et coraedje azès Djwifs, divant tot l' monde, et i lzî mostréve, tot sujhant les Escriteures, ki Djezus est vrêmint l' Messeye.
19
Pål rescontere des dissipes da Djhan Batisse
1 ll ariva ki so l' tins k' Apolos esteut a Corinte, Pål tornéve tot avå l' hôt payis. Il ariva insi a Efese, et i trova des dissipes. 2 I lzî dmanda : "Puski vs av' li fwè, av' riçû l' Sint Esprit ?". Zels adon : "Nos n' avans nén dja oyou dire k' i gn a on Sint Esprit". 3 Et lu : "Ke bateme av' donc riçû ?" Zels di responde : "Lu ci da Djhan li Batisse". 4 Pål adon elzî esplica : "Djhan dnéve on bateme po k' les djins so rveyénxhe d' leus petchîs, tot lzî djhant k' i dvént creure å ci k' aléve vuni après lu, ki c' est Djezus. 5 So çoula, i so fjhint batiser sol nom då Signeur Djezus. 6 Pål sutinda adon les mains, et l' Sint Esprit vuna sor zels, i s' metint a djåzer totes sôrs di langues et a dire des profeceyes. 7 Ces omes estént å pô près leus doze.
Ministere di Pål a Efese
8 Pål intra hardimint el sinagogue. troes moes å lonk, tot discutant avou les djins, i sayéve d' elzî fé comprinde li Rweyåme do Bon Diu. 9 I gn aveut portant divins zels des omes vireus, ki rfuzint d' creure et ki djhint do må conte del l' Voye k' on lzî acsegnéve. Pål so rasetcha erî d' zels et purda a pårt les dissipes. I pretcha adon tos les djoûs el sucole da Tiranos. 10 çoula dura deus ans å lonk. Insi, totes les djins d' Asie, les Djwifs et les Grecs, ourint l' ocåzion d' oyou li parole do Signeur.
Des miråkes a Efese
11 Li Bon Diu fjha des beas miråkes po les mains da Pål.12 Insi, on n' aveut k' a mete so les malådes des norets ou des draps ki avént stî sol l' coir da Pål, po k' i foûxhint rweris, et k' les måvas esprits moussénxhe foû d' zels.
13 Des Djwifs, ki c' esteut leu vikaedje d' aler tot costé po tchesser evoye les måvas esprits, so sayint d' ende tchesser, zels avou, tot houcant l' nom do Signeur Djezus : "Dji vs el cumande so l' nom da çou Djezus ki Pål acsegne", dijhént i 14 I gn aveut, po fé insi, les set fis da Seva, on mwaisse des priyesses 15 Mins l' måva esprit responda : "Djezus, dji sai kî c' est, et Pål avou. Mins vozôtes, kî estoz vs ?" 16 Et l' malåde dåra sor zels, les mêstrixha et les bouxha si bin, k' i corint evoye foû del mohon la k' l' estént, tot nos et tot plins d' plåyes. 17 çoula s' sava amon les Djwifs et les Grecs d' Efese, si bén k' tot l' monde ourit sogne, et k' on respecta l' nom do Signeur Djezus. 18 Bråmint des cis k' acseptint d' creure, vunint c' fesser leus fåtes et dire tot çou k' il avént fwait. 19 Et dvins les cis ki s' avént dné al sôrcelreye, i gn ourit bråmint k' apoirtint leus lives, po les broûler d' vant tot l' monde. 20 C' est insi ki l' Parole do Signeur so spårdeut, et purdéve vrêmint foice.
Lu revolte des fabricants d' ôrreyes
21 Après tot çoula, Pål ourit l' idêye di passer po l' Macedwene et po l' Grêce, et di rgangner insi Djeruzalem. "Et cwand dj' î are sto