dierin rapontiaedje - last update: 2014-07-05

Sint Luk

L' Ouve des Apoisses

 

da

Nosse Signeur Djezus-Cri


Fitchîs odio


1

En on prumî live, Tchofile, nos avans scrît tot çou k' Djezus a fwait et a acsegnî dispoy li cmince, 2 disk' a å djoû ki, moenné pa l' Sint Esprit, i dna ses instruccions ås Apoisses k' il aveut tchoezi. Adon, i fourit elevé e cir. 3 C' est a zels k' après s' passion, il aveut mostré k' i vikéve. I lzî end aveut dné bråmint des prouves, tot lzî aparexhant cwarante djoûs å long, et tot djåzant avou zels do Rweyåme do Bon Diu.

L' Acinsion

4 Tins d' ene eurêye k' i purdeut avou zels, i lzî ricmanda di n' nén cwiter Djeruzalem, mins k' i rawårdénxhe çou ki l' Pere aveut prometou : "c' est l' promesse, dijha-t i, ki vs av oyou di m' boke. 5 Ca Djhan a batijhî e l' aiwe; vozôtes, divins wai d' djoûs, vos seroz batijhîs e Sint Esprit".

6 Les cis k' estént avou Li lyi dmandît adon : "Signeur, est ç' asteure ki vs alez rmete so pîs li Rweyåme d' Israyel ?" 7 I lzî responda : "Ci n' est nén a vozôtes di saveur les tins et les moumints ki l' Pere wåde e s' droet. 8 Mins vos alez rçure ene foice, li cisse do Sint Esprit ki vénrè sor vos. Vos seroz adon mes temoens, a Djeruzalem, divins tote li Djudêye et l' Samareye, et disk' å coron do monde".

9 Cwand i ourit dit çoula, i s' eleva divant leus ouys, et ene nûlêye el rafûla erî d' leus rloucas. 10 Il estént co a rloukî après l' cir la k' i s' emontéve, ki deus omes, tot blanc moussîs, so tnént djondant d' zels. "Omes di Galilêye, dijhént i, pocwè dmanoz vs a rloukî après l' cir ? Li minme Djezus, ki vént d' esse epoirté erî dvozôtes rivénrè, d' el minme manire ki vs l' av veyou end aler e cir".

12 I radschindît adon çou k' on lome li Tier des Olivîs, k' est djondant d' Djeruzalem - c' est l' voye k' on pout fé on djoû d' sabat, et i rintrît el veye. I rmontît e Cenake, la ki Pire, Djhan, Djåke et Andrî, Flipe, Touma, Bietmé, Matî, Djåke li fi da Alfé, Simon li Zelote et Djuda li fi da Djåke dimanént. 14 Il estént la tertos eshonne a priyî d' on seu cour, sins leyî ouve, avou les femes et avou Mareye, li mame da Djezus et ses frés.

 

Matiasse prind l' plaece da Djuda

15 Ci fourit onk di ces djoûs la ki Pire so leva e mitan d' tos les frés - il estént å pô près leus cint et vint - po lzî dire : 16 "Frés, i faleut ki totafwait si passaxhe come li Sint Esprit l' aveut fwait saveur a l' avance e l' Escriteure, pa l' boke da David, po çou ki est d' Djuda, li ci k' a moenné les omes k' ont aresté Djezus. 17 Il esteut onk di nozôtes et il aveut rçû s' pårt di nosse ministere. 18 Asteure, i s' a atchté on terén avou l' årdjint di s' crime, il a toumé l' tiesse e-n avant et i s' a dschiré pa l' mitan; tos ses boyeas end ont stî stårés. 19 Tot Djeruzalem a savou l' afwaire, si bén ki ç' terén la, on l' a lomé e leu lingaedje : Akeldamak, çou ki vout dire : "li Tchamp do Sonk". 20 Il est bén scrît e live des Såmes :

"Ki l' plaece la k' i dmaneut, soeye abandnêye,

Et k' i n' åye pus nouk po-z î viker."

Et co :

K' èn ôte riçuve li tchedje k' il aveut".

21 Dabôrd, vola çou k' i fåt fé : i gn a des omes ki nos ont shû tot l' tins ki l' Signeur Djezus vikéve avou nozôtes, disk' å moumint k' il a nd alé, 22 dispoy li bateme ki Djhan lyi dna, disk' å djoû k' i nos a stî rtiré. Dabôrd, i fåt k' onk di zels divegne, avou nozôtes, li temoen di s' rezureccion". 23 On ndè prezinta deus : Djôzef Barsabasse, k' on loméve li Djusse, et Matiasse. 24 I priyît adon tertos eshonne, tot djhant : "Signeur, vos cnoxhoz l' cour di tolmonde. Fijhoz nos saveur li kéke des deus vos av tchoezi, 25 po prinde e ministere des Apoisses, li plaece ki Djuda a abandné po shure si voye". I tirît al bouxhe, et l' sôr touma so Matiasse, ki fourit metou avou les Onze Apoisses.


Li tecse di dvant e videyo


2

Li fiesse do Céncweme. Les Apoisses pretchèt dvins totes les langues.

1Cwand ariva l' djoû do Céncweme (céncwante djoûs après Påke), il estént tertos rashonnés e-n ene minme plaece. 2 I s' fijha ki, tot d' on côp, ariva do cir on brut come li ci d' on foirt côp d' air, k' eplenixha tote li måjhon. 3 I voeyît adon aparexhe come on feu ki s' pårtixheut, parey a des linwes, ki s' vinît mete dizeu tchaeke di zels. 4 I fourît adon eplenis do Sint Esprit, et tchaeke di zels si meta a djåzer dvins totes sôres di langues, sorlon ki l' Esprit elzî dnéve di djåzer.

5I gn aveut adon, ki dmanént a Djeruzalem, des Djwifs piyeus, ki provnént di tos les payis do monde. Cwand il oyît l' brut, il acorît tertos eshonne. Il estént tot ewaerés a cåze ki tchaeke di zels les oyeut ki djåzént dvins leus prôpès langues. 7 I s' marvoyént foirt, tot djhant : "Ces omes ki djåzèt, ni sont i nén des Galilêyins ? 8 Kimint k' i s' fwait i ki tchaeke di nozôtes, nos les oyans ki djåzèt divins l' langue ki nos avans vni å monde ? 9 Nos estans vola des Partes, des Medes et des Elamites et totès djins del Mezopotameye, des Djwifs avou et des djins di Pamfileye, d' Edjipe et do costé del Libeye k' est åtoû d' Cirinne. I gn a co des Romins ki dmanèt après ci, 11 des djins del Djudêye et des payins ki shuvèt li Lwè des Djwifs, des Cretwès et des Arabes. Et c' est dvins totes nos langues ki nos les oyans anoncî les grandès ouves do Bon Diu". 12 I s' ewaerént tertos et si dmander l' onk a l' ôte çou k' çoula voleut dire. 13 Mins i gn aveut ds ôtes ki s' moként, tot djhant k' il estént tertos des sôlêyes.

Lu pretche da Simon Pire

14 Pire si leva, avou les Onze Apoisses, et il ataca a djåzer a hôte vwès : "Djins del Djudêye, et vozôtes tertos ki dmanèt a Djeruzalem, compurdoz bén çou k' dji vs va dire : 15 ci n' est nén l' veur, come vos l' pinsez, ki ces djins la sont sôs; ca nos n' estans co k' a l' troejhinme eure del djournêye ! 16 Mins i s' passe çou k' li profete Djowel a anoncî :

17 Dvins les dierins djoûs, il arivrè, dit-st i l' Signeur,

ki dji ståre ene pårt di mi Esprit, so tos les omes.

Adon, vos valets et vos båsheles djåzront å no do Bon Diu,

vos djonnes åront des vuzions,

et vos viyès djins åront des sondjes.

18 Et mi, so tos les cis ki m' siervèt, omreyes et femreyes,

dji ståre ene pårt di mi Esprit.

19 Dji frè vey des ewaerantès afwaires la-hôt e cir,

et i gn årè des senes vola sol tere.

20 li loumire do solo dvénrè spexheur, et l' lune ravizrè do sonk, divant ki n' arive li Djoû do Signeur, li grand Djoû.

21Adon, tot ci ki priyrè l' no do Signeur, serè såvé.

22 Djins d' Israyel, schoûtez bén çou k' dji vs di : Djezus d' Nazarete, cist ome, ki l' Bon Diu lyi a fwait saveur li mission k' i lyi aveut dné amon vozôtes, tot lyi fjhant fé, so s' no, des miråkes, des prodijhes et totès sôres di senes ki vs av veyou, et vos l' sav bén, 23 cist ome a stî livré sorlon l' plan et l' volté do Bon Diu, et vos l' av fwait mori, tot vlant ki des calins el clawénxhe sol croes. 24 Abén, li Bon Diu l' a rlevé, et l' a dislaxhî des loyéns del moirt, pask' i n' esteut nén possibe k' ele li tnaxhe e s' povwer. 25 Dåvid aveut ddja djåzé d' lu e-n on såme :

Dj' aveu les ouys todi evoye so l' Signeur,

paski, cwand il est djondant d' mi, dji n' pou må d' toumer;

26 c' est po çoula ki m' cour si rafeye,

et ki m' linwe tchante di djoye;

tot m' coir ripoizrè e l' esperance.

27 Paski vos n' poloz nén m' abandner el moirt,

Vos n' lairoz nén pouri e tere li cisse ki vs av oendou.

28 Vos m' av fwait saveur li voye del veye,

Vos m' rimpliroz d' djoye, cwand dj' serè adlé Vos".

29 Po çou ki est d' Dåvid, nosse pere, nos polans dire k' il a morou, k' il a stî essevli, et s' tombe est co amon nozôtes disk' å djoû d' ouy. 30 Mins pask' il esteut profete, i saveut ki l' Bon Diu lyi aveut fwait l' siermint k' onk di ses efants s' ashireut so s' trône. Insi, il aveut preveyou, a l' avance, ki l' Criss ravicreut, et c' est po çoula k' i dit k' i n' sereut nén abandné el moirt, et ki s' coir ni pourixhreut nén e tere.

32 Insi, ci Djezus la, li Bon Diu l' a rlevé d' amon les moirts, nos nd estans les temoens nozôtes tertos. 33 li Bon Diu lyi a dné tote si glwere; do Pere, il a rçû l' Sint Esprit ki esteut prometou, et i l' a ståré so tos nozôtes : c' est çou k' vos voeyoz et çou k' vos oyoz. 34 Dåvid, lu, n' a nén monté e cir, mågré ki li såme dit : "Li Signeur a dit a m' Signeur : ashioz vs a m' droete, 35 vos innmis, dj' endè frè on xhame po vos pîs". 36 ki tot l' peupe d' Israyel endè soeye seur : ci Djezus la, ki vs av clawé so l' croes, li Bon Diu a fwait d' lu li Signeur et l' Criss.

37 Cwand les djins oyît çoula, i nd ourît l' cour tot rmouwé. I djhît a Pire et ås ôtes Apoisses : "Frés, ki dvans dj' fé ?". 38 Adon Pire : "Riveyoz vs, et ki tchaeke di vozôtes si fwaiye batijhî å no da Djezus-Cris, po-z obtini l' pardon d' ses petchîs. Adon vos rçuroz l' don do Sint Esprit. 39 C' est a vozôtes ki cisse promesse a stî fwaite, et a vos efants, insi k' a tos les cis k' sont lon d' voci, tos les cis ki l' Signeur nosse Bon Diu houcrè". 40 Pire abouta co bråmint ds ôtes råjhons po les holer. I les priyive insi : "Distournez vs di totes ces djins, ki vont a måwaerant, et vos seroz såvés". 41 Adon, les cis k' avént rçû les paroles da Pire, fourît batijhîs. I nd ourit, ci djoû la, å po près cink meye.

Lu manire di viker des prumîs fideles

42 I perseverént tertos a schoûter çou k' les Apoisses acsegnént, a viker eshonne come des frés, a cfråler l' pan et al priyire. 43 Li sogne esteut dvins tos les cours, ca les Apoisses fijhént bråmint des miråkes et des senes. 44 Tos les cis ki croeyént ni fjhént k' onk, et i metént eshonne tot çou k' il avént. 45 I vindént leus béns et leus ritchesses po les cpårti, d' après çou k' tchaeke di zels aveut mezåjhe d' ene sacwè. 46 Tos les djoûs, d' on seu cour, il alént tertos e timpe, et i cfrålént l' pan e leus måjhons. I magnént leus eureyes eshonne, el djoye, tot simplumint. 47 I louwént l' Bon Diu, et tolmonde les rçuveut voltî. Tos les djoûs, li Signeur fijheut intrer e leu cominålté les cis ki dvént esse såvés.

 

3

E timpe, on stroupyî est rweri

1 Pire et Djhan montént e timpe a l' eure del priyire di l' après-nonne. 2 On-z î amoennéve djustumint èn ome ki esteut stroupyî dispoy k' il esteut å monde. On l' apoirtéve insi tos les djoûs po l' mete divant çou k' on loméve "li Bele Poite" do timpe, po k' i bribaxhe des çanses azès cis ki intrént. 3 Eto, cwand i voeya Pire et Djhan, k' amoussént e timpe, i lzî dmanda ene sacwè. 4 Adon Pire, et Djhan avou lu, el rilouca et lyi djha : "Riloukîz nos bén ! 5 Li wårdéve les ouys sor zels, avou l' idêye k' il aléve riçure ene sacwè. 6 Adon Pire : "Dji n' a sor mi ni ôr ni årdjint, mins çou k' dj' a, dji vs el dene : so l' no da Djezus-Cris, l' ome di Nazarete, levez vs et s' rotez".7 I lyi apougna li droete mwin, et li rleva. Å minme moumint, ses pîs et ses tchveyes so rafoircixhît. 8 I potcha so ses pîs et ataca a roter. I moussa e timpe avou zels : i rotéve, et i hopléve, etot louwant l' Bon Diu. 9 Totes les djins el voeyént ki rotéve et ki louwéve li Bon Diu. 10 On l' ricnoxheut bén : c' esteut bén li ci ki s' tineut djondant del "Bele Poite" a briber. Et tolmonde fourit vraiymint ewaeré et tot sbaré di çou k' i vneut di lyi ariver.

Pire pretche djondant do poirtike Salomon

11 Come l' ome ki vneut d' esse riweri ni cwitéve pus Pire et Djhan, totes les djins acorît la k' il estént, djondant do Poirtike Salomon. Il estént tot makés. 12 Cwand i voeya çoula, Pire djåza å peupe : "Djins d' Israyel, pocwè vs ewaerez vs, et pocwè nos rloukîz come si nos åréns fwait roter cist ome a cåze d' on povwer ki sereut da nosse, ou come si nos seréns des sints ? 13 Li Bon Diu d' Abråm, d' Izak et d' Djåcob, li Bon Diu d' nos peres a dné l' glwere a s' sierveu Djezus, li ci ki vs av livré et ki vs av rinoyî divant Pilåte, ki aveut portant l' idêye del leyî aler. 14 Mins vos, li ci k' esteut Sint et Djusse, vos l' av rifuzé, et vs av dimandé k' on vs rimetaxhe on moudreu. 15 Et l' Mwaisse del veye, vos l' av touwé. Mins l' Bon Diu l' a rlevé d' amon les moirts. di çoula, dj' estans les temoens. 16 C' est so l' fwè e s' no, po mostrer l' povwer di s' no, k' il a rindou l' foice a cist ome ki vos voeyoz la et ki vos cnoxhoz bén. Et il a fwait çoula dvant tos vos ouys.

17 Asteure, mes frés, dji sai ki çou ki vs av fwait a Djezus, vos l' av fwait pa ignorance; et vos mwaisses tot parey. 18 Mins l' Bon Diu, ki aveut fwait savou, dvins les messaedjes di tos ses profetes, ki s' Messeye divreut sofri, acomplixheut insi çou k' il aveut anoncî. 19 Riveyoz vs, dabôrd, et s' rivnoz å Bon Diu, po k' tos vos petchîs soeyexhe refacîs. 20 Insi, li Signeur pôrè fé vni l' moumint ki totafwait serè e påye : il avoyrè Djezus, li Messeye, k' il a tchoezi d' avance po vozôtes. 21 Mins i fåt ki Djezus dmeure e cir, k' å moumint ki totafwait soeye rimetou d' adroet. C' est bén çou ki l' Bon Diu a anoncî dvinltins, pa l' vwès di ses sints profetes. 22 Moyisse l' aveut dit : "Li Bon Diu vosse Signeur frè lever do mitan d' vos frés on profete come mi, et vos schoûtroz tot çou k' i vs dirè. 23 Li ci ki n' el schoûtrè nén, serè tapé foû do peupe do Bon Diu, po esse distrût". 24 Del minme manire, tos les profetes, dispoy Samouwel, et tos les cis k' ont djåzé après lu, ont-st anoncî tot parey les djoûs ki nos vicans ouy.

25 C' est vozôtes, k' est les efants des profetes, les cis k' ont l' eritaedje di l' aloyance ki l' Bon Diu a fwait avou vos peres. C' est bén çou k' i djheut a Abråm : "Divins les efants ki mousront foû d' vos, totes les familes del tere seront beneyes". 26 C' est po vozôtes d' abôrd ki l' Bon Diu a fwait s' lever si Sierveu, et k' i l' a evoyî po vs beni, etot distournant tchaeconk do må k' i fjheut".

  

4

1 Adon k' i djåzént å peupe, les priyesses arivît, avou l' comandant del wåde do timpe, et les Saduceyins.2 I n' polént nén sopoirter k' il acsegnénxhe les djins, et k' i lzî fjhénxhe savou, a cåze di Djezus, ki les moirts polèt raviker. 3 I les apicît et les fjhît mete el prijhon disk' å djoû d' après, ca l' nute esteut toumêye. 4 Mins dvins les cis k' els avént oyou, bråmint dinént leu fwè. Il estént å pô près leus cénk meye.

5 Li djoû d' après, les Mwaisses do Peupe, les Vîs et les Scribes si rashonnît a Djeruzalem. 6 I gn aveut avou zels Ane, li Grand Priyesse, Cayife, Djihan, Zande et tos les cis k' apårtinént azès familes des mwaisses et des priyesses. 7 I fjhît amoenner Pire et Djhan, et atakît a lzès kessioner : "Avou ké povwer, ou so l' no d' kî av fwait çoula ?" 8 Adon, Pire, k' esteut rimpli do Sint Esprit, purda l' parole : "Mwaisses do Peupe, et vozôtes les Vîs, 9 on nos dmande des contes ouy, a cåze ki nos avans fwait do bén a on stroupyî; on nos dmande kimint cist ome la a stî schapé. 10 Ki ç' soeye bén clair po tos vozôtes et po tot l' peupe d' Israyel, ki c' est so l' no da Djezus-Cris di Nazarete, li ci ki vs av clawé sol croes, et ki l' Bon Diu a rlevé d' amon les moirts. C' est a cåze di Li ki cist ome est la dvant vos, bén schapé. 11 Ci Djezus "est l' pire, ki vozôtes les bastixheus, avént tapé evoye, et k' est divnowe li pire di coine". 12 Ci n' est k' avou Li k' on pout esse såvé, et i gn a nol ôte no totavå l' monde etir, ki soeye diné ås omes, po k' nos polanxhe esse såvés".

13 Les mwaisses do Grand Consey s' ewaerît etot voeyant l' acertinance da Pire et da Djhan. I savént k' il estént des djins do peupe, sins nole instruccion, et i s' marvoyént. I ricnoxhént co dvins zels des omes ki avént shuvou Djezus. 14 I voeyént, dressî djondant d' zels, l' ome ki aveut stî rweri, et i n' trovît pus rén a rdire. 15 I lzî dmandît di cwiter l' såle do Consey. I s' metît adèn a discuter inte di zels. 16 "K' alans dj' fé avou ces djins la ? Tos les cis ki dmanèt a Djeruzalem savèt l' miråke k' il ont fwait, nos n' polans nén dire li contråve. 17 Mins i fåt loukî a k' çoula n' våye nén trop lèn avå l' peupe. Nos alans don elzî fé sogne, et nos lzî disfindrans di n' pus djåzer do no da Djezus divant nouk".

18 I les rhoukît, et i lzî disfindît straegnmint di n' pus måy djåzer azès djins ni co d' elzî acsegnî li no da Djezus. 19 Mins Pire et Djhan elzî respondît : "Cwè çki est djusse divant l' Bon Diu : di vs schoûter, ou d' schoûter l' Bon Diu ? Djudjîz vos-minmes. 20 Po çou ki est d' nozôtes, i nos est impossibe di n' nén dire çou k' nos avans veyou et çou k' nos avans oyou". 21 I sayît co d' elzî fé sogne, pwis i les leyît aler. A cåze do peupe, i n' voeyént nén kimint les pûni, ca tolmonde rindeut glwere å Bon Diu, po çou k' i s' aveut passé. 22 L' ome ki aveut stî rweri aveut å pô près cwarante ans.

Les fideles priyèt po ki l' Bon Diu elzî dene confiyince.

23 Cwand i rfourît libes, Pire e Djhan alît rtrover leus frés, et i lzî racontît tot çou k' les Mwaisses des priyesses et les Vîs elzî avént dit. 24 Tertos, adon d' on minme cour, so metît a priyî l' Bon Diu : "Mwaisse, c' est vos k' a fwait l' cir, li tere, li mer, et tot çou ki gn a totavå. 25 C' est vos, avou vosse Sint Esprit, k' a metou ces mots ci el boke da nosse pere Dåvid, vosse sierveu :

"Pocwè les djins so k' batèt i,

et pocwè les djins si metèt i el tiesse des fåssès idêyes ?

26 Pocwè les rwès del tere so rashonnèt i,

et les mwaisses si metèt i eshonne

po batayî conte do Signeur et conte si Messeye ?

27 C' est l' veur, les djins di cisse veye ont emantchî des atrapes conte di Djezus, vosse sierveu, li ci ki vs avîz oendou po k' i fouxhe li Messeye. 28 Herôde et Pilåte, avou les payins et avou l' peupe d' Israyel ont fwait çou k' vos-minme avîz decidé, e vosse droet et e vosse saedjesse. 29 Asteure, Signeur, loukîz leus mançaedjes. Dinez azès cis ki vs siervèt, li foice di fé saveur vosse messaedje avou confiyince. 30 Sitindoz vosse bresse po rweri les malådes, et po fé tos les senes et tos les miråkes k' i fåt fé so l' no da Djezus, vosse Sint et vosse Sierveu.

31 Å moumint k' il atchevént d' priyî, li plaece la k' il estént si meta a tronner, et i fourît rimplis tertos do Sint Esprit. Il anoncént li messaedje då Bon Diu avou confiyince.

Les fideles metèt tos leus béns eshonne

32 Tos les cis k' avént dné leu fwè n' avént pus k' on seu cour et on minme sintimint. Pus nouk di zels ni djheut ki çou k' il aveut, esteut da sinne, mins totafwait esteut da tolmonde. 33 Avou on grand coraedje, les Apoisses anoncént ki l' Signeur Djezus s' aveut rlevé des moirts, et l' foice del gråce esteut so tertos. 34 Nouk di zels n' aveut mezåjhe di rén, ca tos les cis k' avént des tchamps ou des måjhons, les vindént, 35 et i nd apoirtént les çanses ås Apoisses. On pårtixheut adon inte di tchaeke, sorlon k' on nd aveut dandjî. 36 C' est insi ki fjha Djôzef, ki les Apoisses avént lomé Barnabasse (çou ki vout dire : li ci ki ricfoirtit). Il aveut on terén. I l' vinda, et vna nd apoirter les çanses ås Apoisses.

 

5

Li trompreye da Ananî et da Sofiye

1 I gn ourit èn ome, k' on loméve Ananî. Si feme esteut Sofiye. I vinda s' tchamp. 2 D' acoird avou s' feme, i rtira ene pårteye do pris k' i nd ourit, et apoirta l' resse ås Apoisses 3 Pire lyi djha : "Ananî, pocwè Satan vis a-t i metou e l' idêye di minti å Sint Esprit, et d' mete so l' costé ene pårteye do pris d' vosse tchamp ? 4 Tot çoula ni dmaneut i nén da vosse ? Minme après l' vinte, vos ndè polîz fé çou k' vos vlîz. Pocwè av avou ciste idêye ? Çou n' est nén a des omes ki vs av minti, mins å Bon Diu." 5 Cwand Ananî oya çoula, i touma al tere et mora. Et tos les cis k' avént oyou l' afwaire, fourît tot sbarés. 6 Des djonnes omes so levît, rafûlît l' coir et l' epoirtît evoye po l' essevli.

7 A pô près troes eures pus tård, si feme, ki n' saveut rén, amoussa. 8 Pire l' arinna : "Dijhoz m', est ç' bén po ostant ki vs av vindou vosse terén ?" Et leye : "Åy, c' est po ç' pris la". 9 Adon Pire : " Pocwè vs estoz vs metou d' acoird po sayî l' Esprit do Signeur ? Vola k' les ci ki vnèt d' essevli voste ome sont so l' pas d' l' ouxh, et i vs vont epoirter".10 So l' fwait, ele touma a ses pîs et rinda l' åme. Les djonnes omes, ki rintrént, el trovît k' ele esteut moite. I l' epoirtît po l' aler essevli djondant di si ome. 11 Tote l' Eglijhe, et tos les cis k' oyît raconter l' afwaire, endè fourît foirt sibarés.

Les Apoisses fijhèt bråmint des miråkes

12 A Djeruzalem, les Apoisses fijhént bråmint des senes et des miråkes, totavå l' peupe. Tos les cis k' avént dné leu fwè, ni fjhént k' onk, et i s' tinént padzo l' Poirtike Salomon. 13 Nol ôte djin ni oizeut s' mete avou zels; mins tolmonde les vantéve. 14 Et i gn aveut todi pus d' omes et d' femes po croere, et po shure le Signeur. 15 On-z aléve minme disk' a amoenner so les plaeces les malådes, k' on coûtchive so des léts et so des civires, po ki, cwand Pire pasreut, il aduzaxhe onk ou l' ôte so si ombe. 16 Bråmint des djins, minme des viyaedjes åtoû di Djeruzalem, amoennît leus malådes oubén les cis ki des demons tourmetént. Et tertos estént rfwaits.

Ene andje vént dilivrer les Apoisses del prijhon

17 Li mwaisse des priyesses s' endè mela, insi ki tos les cis k' estént avou lu, et ki apårtinént al seke des Saduceyins. Il estént måvas. 18 Eto, il apicît les Apoisses et les tapît el prijhon. 19 Mins, li nute d' après, ene andje do Signeur vina drovi l' ouxh del prijhon, et les moenna foû. 20 "Alez vs tini e timpe, elzî djha-t i, et anoncîz azès djins totes les paroles di cisse novele veye". 21 I fjhît insi; å matén, il moussît e timpe et atakît a acsegnî les djins.

Cwand il arivît, li mwaisse des priyesses et ses djins houkît l' Grand Consey, et tos les Vîs des efants d' Israyel. Il evoyît des omes, po k' on lzî amoennaxhe les prijhnîs. 22 Cwand il arivît, i n' les trovît nén el prijhon. I rivnît dèn apoirter l' novele : 23 "Nos avans trové l' prijhon bén clôse, dijhît i, et les gåres a leu posse divant les ouxhs; mins cwand nos les avans drovou, nos n' avans trové nouk divins !"24 Cwand il oyît çoula, li comandant des wårdeus do timpe et les mwaisses des priyesses so dmandît çou k' i s' aveut passé. 25 A ç' moumint la, èn ome ariva avou l' novele : "Les omes ki vs avîz tapé el prijhon, i sont-st e timpe, et il acsegnèt les djins".

26 Adon li comandant î ala avou des gåres po ramoenner les Apoisses, mins sins nole roedeur, ca il avént sogne do peupe, ki lzî åreut tapé des pires. 27 Cwand i les ourît yeu ramoenné, i les prezintît dvant l' Consey. Li mwaisse des priyesses purda l' parole, 28 po dire : "Est çki nos n' vos avéns nén disfindou di n' pus acsegnî sol no di cist ome la ? Et vola ki vs rispårdoz vosse messaedje totavå Djeruzalem. Vloz vs don fé rtoumer so nozôtes li sonk di cist ome ?". 29 Pire et les Apoisses elzî respondît : "I fåt schoûter l' Bon Diu puvite ki les omes. 30 Li Bon Diu d' nos Peres a fwait rlever des moirts Djezus, ki vs av touwé, tot l' pindant al croes. 31 C' est Li ki l' Bon Diu, avou l' foice di s' droet, a elevé po ndè fé l' Mwaisse et l' Såveu, li ci ki doet amoenner Israyel a s' rivey et a rçure li pardon d' ses petchîs. 32 Po çou ki est d' nozôtes, nos estans les temoens di tot çoula, avou l' Sint Esprit ki l' Bon Diu dene azès cis k' el schoûtèt". 33 Cwand il oyît cisse response, les omes des Grand Consey fourît tot dismantchîs d' colere, et i les vlént fé mori.

34 Mins, e mitan, do Consey, i gn ourit on Farizyin ki s' leva. C' esteut Gamayel, on docteur del Lwè foirt respecté totavå l' peupe. I dmanda ki les Apoisses moussénxhe on pô foû. 35 Adon, i djåza : "Djins d' Israyel, dijha-t i, loukîz bén a vosse sogne so çou k' vos alez decider avou ces omes. 36 I gn a on ptit tins, on-z a veyou lever Teudasse. I pretindeut esse ene sakî, et cwate cints omes, å pô près, si metît avou lu. Il a stî touwé, et tos les cis k' l' avént shuvou, fourît tchessîs evoye. I ndè dmeure pus rén. 37 Après lu, å moumint do rcinsmint, nos avans veyou Djudas li Galileyin; il assaetchive padrî Li tote ene hiede di djins. Li avou a peri, et tos les cis k' estént por lu, ont stî kistramés. Asteure, dji vs el di : ni vs ocupez nén d' ces djins la, et leyoz les fé. Si çou k' i fjhèt vént des omes, çoula toumrè d' lu-minme. 39 Mins si çoula provént do Bon Diu, vos n' les froz nén toumer, et vos riskez di vs bate conte do Bon Diu !". Li Consey so leya adire. 40 On houca adon les Apoisses, on les bouxha a côps di scoreyes, tot lzî disfindant di co djåzer sol no da Djezus, et on les leya aler. 41 Por zels, i moussît foû do Consey, tot djoyeus d' aveur sitou degnes di poleur sofri po l' no da Djezus. 42 Tos les djoûs, e timpe et dvins leus måjhons, sins nou rla, il acsegnént li boune Novele do Criss Djezus.

 

6

1 So ç' tins la, les dicipes divnént todi leus pus; les frés ki djåzént grek si metît a reclamer conte les cis ki djåzént ebreu, paski, cwand on pårtixheut tos les djoûs çou k' i faleut po-z aidî les djins, i trovént ki leus veves ni rçuvént nén totes les pårts k' elzî rivneut. 2 Les Doze les houkît adon tertos. "I n' convént nén, dijhît i, ki nos leyanxhe d' acsegnî l' Parole do Bon Diu, po siervi azès tåves. 3 I våt mî, frés, ki vs cweroxhe, inte di vozôtes, set omes, k' ont l' no d' esse des omes djusses, et ki soeyexhe rimplis do Sint Esprit, des omes droets. Nos les tchedjrans di cisse sogne. 4 Po nozôtes, nos wådrans l' tchedje di priyî et d' acsegnî. 5 Tolmonde fourit d' acoird. I tchoezixhît Stiene, èn ome plin d' fwè et tot rimpli do Sint Esprit, Flipe, Procore, Nicanor, Timon, Parmenasse et Colas, èn etrindjir ki provneut d' Antiyoke et ki s' aveut cviersî å djudayisse. 6 I les prezintît ås Apoisses, ki stindît les mwins sor zels.

7 Li Parole do Bon Diu crexheut, et les dicipes estént todi leus pus a Djeruzalem; bråmint des priyesses do timpe acceptént d' croere.

Estiene est aresté

8 Stiene, ki esteut tot plin del gråce et del foice do Signeur, fijheut, e mitan do peupe, bråmint des miråkes et des senes ewaerants. 9 Les cis del sinagoke k' on loméve li Sinagoke des Vîs esclåves, les cis del Cireneye et d' Alegzandreye, et co les cis del Ciliceye et d' Azeye, etervinît po discuter avou Stiene, 10 mins i n' fourît capåbes di rén fé conte l' etindmint et l' Sint Esprit, ki djåzéve por lu. 11 I payît adon des omes ki vnît dire : "Dj' avans oyou cist ome la dire des blasfinmes conte di Moyisse et conte do Bon Diu." 12 Il efouwît insi l' peupe, les Vîs et les Scribes, ki agrawyît Stiene et l' amoennît dvant l' Grand Consey. 12 I prezintît adon des fås temoens, po dire : "cist ome la ni lait nén d' djåzer conte do timpe et conte del Lwè. 14 Nos l' avans oyou acertiner ki Djezus, l' ome di Nazarete, distrureut l' timpe et candjreut les Lwès ki Moyisse nos a leyî". 15 Tos les cis k' estént e Consey avént les ouys so Stiene, et s' vizaedje elzî aparexha come li ci d' ene andje.

 

7

1 Li Grand Priyesse dimanda : "Les afwaires sont ele bén come on l' dit ?". 2 Estiene purda l' parole : "Vos ki sont mes frés et mes peres, schoûtez. Li Bon Diu, k' est tote grandeur, si leya vey d' Abråm, ki dmaneut adon el Mezopotameye, divant k' i n' vinaxhe viker a Haran. 3 I lyi djha :

"Cwitoz vosse payis et vosse parintaedje, et alez e payis ki dji vs mosterrè"

4 Abråm cwita adon l' payis des Caldeyins et ala dmani a Haran. C' est d' la, après l' moirt da s' pa, ki l' Bon Diu el fijha vni e ç' payis ci, ki vs î vikez asteure. 5 I n' lyi dna la nou bén, nén ddja on terén k' il î metreut on pî, mins i lyi prometa ki tot l' payis sereut on djoû da sinne et da ses efants, adon k' a ç' moumint la, i n' aveut co metou nou fi å monde. 6 Li Bon Diu lyi djha co :

"Vos efants vicront amon des etrindjirs, ki ndè front des esclåves et les front sofri cwate cints ans å long. 7 Mins les djins do payis ki les åront fwaits esclåves, dji les djudjrè mi-minme.

C' est co çou ki djha l' Bon Diu.

Adon, i mousront foû, et m' vénront rinde oneur vola-minme.

8 I lyi dna adon li sene di l' aloyance, ki c' est l' discalotaedje. C' est insi k' Abråm meta Izak å monde, et ki, li ûtinme djoû, i fjha sor Li li discalotaedje. Izak fijha parey avou Djåcob, et Djåcob avou les doze påtriåtches. 9 Ces patriyåtches, a cåze di leu djalotreye, vindît Djôzef, po k' i fouxhe emoenné e l' Edjipe. Mins l' Bon Diu esteut avou lu. 10 I l' såva di totes ses mizeres. I lyi dna s' gråce et s' sûtisté divant l' Farawon, li rwè d' Edjipe, k' el meta al tiesse del Edjipe et di tos ses béns. 11 Il ariva adon e l' Edjipe et e Canawan, ene pômagne et ene grande mizere; nos peres n' avént pus rén a magnî. 12 Cwand il apurda k' i gn aveut d' cwè magnî e l' Edjipe, Djåcob î evoya nos peres on prumî côp.13 Å deujhinme côp, Djôzef so fjha ricnoxhe di ses frés, et l' Farawon apurda di la k' i provneut. 14 Djôzef fijha adon rcweri s' popa et tote si famile, ki contéve septante-cénk djins.15 C' est insi k' Djåcob ariva e l' Edjipe. Il î mora, et tos nos peres avou. 16 Leus coirs fourît repoirtés a Sikem, et metous el tombe k' Abråm aveut atchté avou ses çanses, azès fis da Hemor, a Sikem.

17 Li moumint ariva, ki l' Bon Diu dveut rimpli l' promesse k' il aveut fwait a Abråm. Li peupe aveut crexhou, et les djins estént divnou leus bråmint e l' Edjipe. 18 On novea rwè moennéve li payis, ki n' aveut nole sovnance di Djôzef. 19 Ci rwè la trompa nosse peupe et margougna nos vîs parints. Il ala minme disk' a fé taper foû des måjhons les ptits efants ki vnént å monde, po k' i n' vikénxhe nén. 20 C' est a ç' moumint la ki Moyisse vina å monde; c' esteut on bea ptit efant ki plaijheut å Bon Diu. On l' nourixha troes moes å long el måjhon da s' popa. 21 Mins après, on l' diva mete a l' ouxh. Li båshele do farawon el trova et l' acleva come s' il esteut s' prôpe efant. 22 C' est insi k' Moyisse fourit acsegnî divins tot çou k' les Edjipcyins savént, et k' i divna èn ome foirt capåbe, divins ses paroles et dvins ses ouves.

23 Cwand il ourit cwarante ans, i lyi vna e l' idêye d' aler vey ses frés, les efants d' Israyel. 24 I s' abata k' on-z esteut a margougnî onk di zels; i purda si disfinse, et po l' rivindjî, i touwa l' Edjipcyin. 25 I pinséve ki ses frés comprindrént ki c' esteut l' Bon Diu lu-minme ki s' sierveut di Li po les såver. Mins i n' el compurdît nén insi. 26 Li djoû d' après, i ndè voeya ds ôtes ki s' batént; i vla sayî di rmete li påye inte di zels : "Camaerådes, elzî djha-t i, vos estoz tertos des frés, pocwè vs fijhoz vs do må onk a l' ôte ?" 27 Adon, li ci ki margougnive si camaeråde, el ritraca : "Kî t' a metou mwaisse et djudje dizeu nozôtes ? 28 Nos vass touwer, come t' as touwé ir l' Edjipcyin ?". 29 Cwand il oya çoula, Moyisse cora evoye, et i s' ala catchî e payis d' Madian. La, il ourit deus fis.

30 Cwarante ans après, e dezert do mont Sinayî, ene andje lyi aparexha e mitan des blames d' on bouxhon ki broûléve. 31 Moyisse s' ewaera. I vna pus près po vey, et l' vwès do Bon Diu si fjha ôre : 32 "Dji so li Bon Diu d' vos vîs parints, dijheut-t ele, li Bon Diu da Abråm, da Izak et da Djåcob". Tot sbaré, Moyisse ni oizeut rloukî. 33 Li Signeur, adon, lyi djha : "Ritirez vos sandales foû d' vos pîs, ca l' plaece ki vos vs tinoz dsu, c' est ene tere consacrêye. 34 Dj' a bén veyou li sofrance ki m' peupe edeure e l' Edjipe, et dj' a oyou ses djemixhmints. Dj' a dschindou po l' såver. Asteure vinoz, dji vs va-st evoyî e l' Edjipe".

35 Ci Moyisse, k' il avént rbouté tot djhant : "Kî t' a metou mwaisse et djudje ?", c' est Li ki l' Bon Diu evoyive come mwaisse et come Såveu. C' esteut la li messaedje di l' andje, ki lyi aveut aparexhou e bouxhon. 36 Moyisse, don, les fjha moussî foû d' l' Edjipe, etot fjhant des miråkes et des senes, tant e payis d' Edjipe, k' el Rodje Mer et e dezert, cwarante anêyes å long. 37 C' est co Li ki djha ås efants d' Israyel : "Li Bon Diu frè lever do mitan d' vos frés on profete come mi". Et c' est co lu, adon ki tot l' peupe esteut rashonné e dezert, ki esteut avou l' andje ki lyi djåzéve so l' mont Sinayî, etot dmanant avou nos peres; i rçuveut insi les paroles del veye, po nos les fé saveur. 39 Vola l' ci k' nos peres rifuzît d' schoûter. E fond d' leu cour, i l' trakît evoye, po rivni a l' vicåreye k' il avént e l' Edjipe. 40 I djhît a Åron : Fijhoz nos des dius ki rotexhe divant nozôtes, ca ci Moyisse ki nos a moenné foû do payis d' Edjipe, nos n' savans nén çou k' il est divnou". Adon, ces djoûs la, i fabrikît ene posteure di vea, et ofrixhît on sacrifice a cist idole, etot fiestixhant djoyeuzmint l' ovraedje di leus mwins. 42 Adon, li Bon Diu si distourna d' zels, po les leyî siervi les stoeles do cir. C' est come il est scrît e live des Profetes :

Les biesses et les sacrifices, est ç' a mi ki vs les av ofri

so les cwarante anêyes ki vs estîz e dezert, djins d' Israyel ?

43 Vos av poirté l' toetea da Molok,

et li stoele di vosse diu Refåne,

et les imådjes ki vs avîz fwait po ls adorer.

C' est po çoula ki dji vs frè dipoirter pus lon ki Babilone.

44 Nos peres, e dezert, avént li "Toetea do Temognaedje"; il aveut stî fwait come li Bon Diu l' aveut mostré a Moyisse. Li ci ki lyi djåzéve lyi end aveut fwait vey li modele. 45 Avou Djozuwé a leu tiesse, nos peres el fijhît intrer e payis k' i purdît azès nåcions, et ki l' Bon Diu tchessive evoye divant zels. On-z ariva insi å tins da Dåvid. 46 Lu, li Bon Diu el voeya voltî. I pla dmander l' faveur di trover ene plaece k' il î metreut l' toetea do Bon Diu. 47 Ci fourit portant Salomon ki lyi bastixha ene måjhon. 48 Mins li Trehôt ni dmeure nén e des måjhons ki l' mwin d' l' ome a basti. C' est çou k' dit l' profete :

49 Li cir est m' trône,

et l' tere est l' xhame ki dj' î rpoize mes pîs.

Kéne måjhon mi vloz vs basti, dit-st i l' Signeur,

et wice est ele li plaece ki dji m' ripoizrè ?

N' est ç' nén m' mwin k' a fwait tot çoula ?

51 Vozôtes tertos ki m' schoûte, vosse hanete est roede, et vos cours et vos orayes sont clôs etot çou ki l' Bon Diu vs dit. Vos rfuzez tofer les paroles do Sint Esprit. 52 Gn a-t i on profete ki vos peres n' ont nén ctchessî ? Il ont touwé les cis k' anoncént l' arivêye do Djusse, ci-la-minme ki vos vnoz d' livrer et d' touwer. 53 Les andjes vis avént portant rmetou li Lwè, et vos n' l' av nén shuvou.

On towe Estiene a côps d' pires

54 Cwand il oyît tot çoula, il araedjît et crînît des dints conte d' Estiene. 55 Mins lu, ki esteut tot rimpli do Sint Esprit, leva les ouys viè l' cir. I voeya adon l' glwere do Bon Diu, et Djezus ki so tneut a s' droete. 56 "A ! djha-t i, dji voe l' cir tot a lådje, et l' Fi d' l' Ome dressî al droete do Bon Diu.". 57 I tapît adon des esclameures, so stopît les orayes, et dårît sor Li tertos eshonne. I l' boutît foû del veye, et s' metît a lyi taper ås pires. 58 Les cis k' estént la metént leus mousmints azès pîs d' on djonne ome k' on loméve Sayul. 59 Sol tins k' on lyi tapéve ås pires, Stiene priyéve : "Signeur Djezus, riçuvoz mi åme". 60 I s' meta a djnos, po criyî bén foirt : "Signeur, ni ritnoz nén ç' petchî la conte di zels". Et i s' edoirma.

 

8

1 Sayul esteut d' acoird po l' moirt da Stiene. On-z ataca adon a ctchessî tos les cis ki fijhént pårteye di l' Eglijhe di Djeruzalem, si bén k' tolmonde, såf les Apoisses, s' evola totavå l' payis del Djudêye et del Samareye. 2 Des omes piyeus essevlixhît Stiene, etot plorant foirt so s' moirt. 3 Po çou k' est d' Sayul, i s' dismantchive so l' Eglijhe, et moussive ezès måjhons, po-z î traker les omes et les femes et les taper el prijhon.

Flipe e payis d' Samareye

4 Mins les cis k' s' avént revolé insi, anoncént tocosté li boune Novele. 5 C' est insi ki Flipe aveut moussî e-n ene veye di Samareye, po-z î fé saveur li Criss. 6 Tolmonde shuveut ses pretches, tertos d' on minme cour, a cåze k' il oyént djåzer ou k' i voeyént les senes k' i fjheut. 7 Bråmint des cis ki tnént des måvas esprits, estént rweris. Les esprits moussént foû d' zels tot boerlant. Bråmint des paralijhîs et des estroupyîs fourît schapés. 8 Ci fourit ene grande djoye totavå l' veye.

9 I gn aveut, e cisse veye la, dispoy dedja on tins, èn ome k' on loméve Simon. I fjheut del grimance; les djins s' end ewaerént et l' tinént po on grand ome. 10 Tolmonde, des pus ptits k' ås pus vîs, corént après lu, tot djhant : "ÇCist ome la, c' est l' foice do Bon Diu, si grande foice". 11 I l' shuvént dèn a cåze k' i gn aveut dedja lontins k' i les ewaeréve avou ses tours.12 Mins cwand il ourît dné leu fwè a Flipe, ki lzî anoncive li boune novele do Rweyåme do Bon Diu, et l' no da Djezus, i si fjhît batijhî, omes et femes. 13 Simon avou croeya et rçuva l' bateme. I s' meta a shure Flipe, tot ewaeré d' vey les senes et les grands miråke k' i fjheut divant lu.

 

Pire et Djhan amon les Samaritins

14 Les Apoisses ki estént dmanous a Djeruzalem, apurdît l' novele ki les Samaritins avént rçû l' parole do Bon Diu. I lzî evoyît adon Pire et Djhan. 15 Cwand i fourît arivés, i priyît por zels, po k' i rçuvénxhe li Sint Esprit. 16 Ca l' Esprit n' aveut nén co vnou so nouk di zels. Il avént seulmint stî batijhîs sol no då Signeur Djezus. 17 Insi Pire et Djhan sitindît leus mins sor zels, et i rçuvît l' Sint Esprit.

18 Cwand Simon voeya ki l' Sint Esprit dischindeut so les djins å moumint k' les Apoisses sitindént les mins sor zels, i lzî prezinta des çanses, 19 tot djhant "Dinez m' ci povwer la, a mi avou, po k' tot ci k' dj' årè stindou les mins sor lu, riçuve li Sint Esprit". 20 Mins Pire el rebala : "Ki tes çanses vonye a t' piede avou twè, puski t' as pinsé k' on pout atchter les dons do Bon Diu avou des sôs. 21 Divins tot çouci, i gn a nole pårt por twè et nole sitrime, ca t' cour n' est nén droet dvant l' Bon Diu. 22 Distournez vs et s' ripintez vs di vosse måle idêye; priyîz l' Bon Diu, po k' i vs pardone, si c' est possibe, d' aveur avou ene si måle idêye. 23 Ca dji voe ki vosse cour est plin d' rissintimint et ki l' calinreye el tént".24 Simon responda : "Priyîz vos-minme li Signeur por mi, po k' rén di çou k' vos av dit, ni m' atoume sol coir". 25 Mins zels, cwand il ourît dné leu temonaedje et anoncî l' Parole do Signeur, endè ralît a Djeruzalem, etot pretchant l' Evandjiye divins bråmint des viyaedjes des Samaritins.

Flipe batijhe èn Etiopyin

26 L' Andje do Signeur djåza a Flipe : "Levez vs, et alez après l' Sud, sol voye ki moenne di Djeruzalem a Gaza; on n' î voet nouk". 27 Flipe so leva et nd ala. Et vola k' i rescontra èn ome. C' esteut on hôt fonccionaire da Candace, li rinne di l' Etiopeye. C' esteut Li k' aveut l' tchedje di tos ses béns. Il aveut vnou a Djeruzalem po-z î adorer l' Bon Diu, 28 et i ndè raléve, ashiou e s' tchår, etot lijhant li profete Izayî. 29 L' Esprit djha a Flipe : "Avancîz djondant di s' tchår". 30 Flipe so dxhombra, et il oya k' l' ome lijheut li profete Izayî. I lyi dmanda : "Pinsez vs ki vs compurdoz vraiymint çou k' vos lijhoz ?" 31 L' ome di responde : "Kimint comprindreu dj', s' i gn a nouk po m' acsegnî ?" I lyi djha adon di monter sol tchår, et d' ashire adlé lu. 32 Li passaedje di l' Escriteure k' il esteut a lére esteut ci-ci :

Come ene berbis, il a stî moenné al boutchreye,

come èn agnea sins nole vwès, divant l' ci k' el tond,

i n' a nén drovou l' boke.

33 I s' a leyî ahonti, et on lyi a rfuzé s' droet.

Kî djåzrè d' ses efants ?

Ca on-z a metou fén a s' veye sol tere.

34 L' ome dimanda a Flipe : "Dijhoz m', di kî djåze li profete ? Di lu-minme, ou d' èn ôte ?" 35 Flipe, adon, ataca. Å cmincî pa ç' passaedje di l' Escriteure, i lyi fjha saveur l' boune Novele da Djezus. 36 Tot continowant leu voye, il arivît djondant d' ene aiwe. L' Etiopyin djha : "Vola d' l' aiwe, k' est çki espaitche ki dj' soeye batijhî ? (37) 38 I fjha arester s' tchår, Flipe et l' Etiopyin dischindît tos les deus e l' aiwe; et i l' batijha. 39 Cwand i rmontît foû d' l' aiwe, l' Esprit do Signeur epoirta Flipe evoye, et l' ome n' el voeya pus; mins i continouwa s' voye tot rimpli d' djoye. 40 Flipe si rtrova el veye d' Ashdod. Il anoncive li boune Novele divins totes les veyes, ca tant k' il arivaxhe a Cezarêye.

 

9

1 Sayul esteut todi totsu araedjî po ctchessî et fé touwer les dicipes do Signeur. Il ala trové li mwaisse des priyesses, 2 et i lyi dmanda des letes po les sinagokes di Damasse, po poleur fé prijhnî et ramoenner a Djeruzalem tos les cis, omes et femes, k' il î trovreut, ki shurént cisse manire di viker. 3 Il esteut co sol voye, nén lon dvant Damasse, k' ene loumire ki vneut do cir, l' ewalpa tot on côp. 4 I touma al tere, et il oya ene vwès ki lyi djheut : Sayul, Sayul, pocwè m' trakez vs ?" 5 Et lu : "Kî estoz vs, Signeur ?". Adon l' vwès : "Dji so Djezus, li ci k' vos trakez ! 6 Rilevez vs, et s' moussîz el veye, on vs î dirè çou k' vos dvoz fé". 7 Les omes ki estént avou lu, si tnént la, tot sbarés; il oyént l' vwès, mins i n' voeyént nouk. 8 Sayul si rleva. Cwand i drova les ouys, i n' voeyeut pus rén. On l' purda pa l' mwin po l' fé intrer el veye. 9 Troes djoûs å long, i dmana sins vey, a n' rén magnî et a n' rén boere.

10 I g aveut a Damasse on dicipe, k' on loméve Ananî. E-n ene vuzion, li Signeur el houca : "Ananî !". Et lu : "Vo m' la, Signeur !" 11 Adon, li Signeur : "Levez vs, et alez el rowe k' on lome : li Droete Rowe, et s' cweroz el måjhon, da Djude, l' ome di Tarse k' on lome Sayul. Il est a priyî". 12 Å minme moumint, Sayul voeya, e s' priyire, èn ome, lomé Ananî, ki amoussive et stinde les mwins sor lu, po lyi rinde li vuwe. 13 Mins Ananî responda : "Signeur, dj' a oyou dire bråmint des afwaires so cist ome la, et tot l' må k' il a fwait a vos dicipes a Djeruzalem. 14 Et co voci, il a rçû des mwaisses des priyesses, li droet d' arester tos les cis ki priyèt vosse no. 15 Li Signeur lyi responda : "Alez seulmint ! Il est l' usteye ki dj' a tchoezi po poirter m' no avå tos les payis, divant les rwès et tos les efants d' Israyel. 16 Dji lyi va fé vey tot çou k' il årè a sofri po m' no". 17 Ananî î ala, moussa el måjhon, et stinda les mins sor lu, tot djhant : "Sayul, mi fré, li Signeur m' a evoyî, Djezus ki vs a aparexhou sol voye ki vos vnîz, po k' vos voeyoxhe et k' vos soeyoxhe rimpli do Sint Esprit". 18 A ç' moumint la, djus d' ses ouys toumît come des ptites schåves, et i rtrova l' vuwe. I s' leva, et i rçuva l' bateme.19 Adon, i magna et i rtrova ses foices.

I dmana kékes djoûs avou les dicipes di Damasse. 20 Todroet, i ataca a pretchî Djezus dvins les sinagokes, acertinant k' il est l' Fi do Bon Diu. 21 Tos les cis k' l' oyént, s' ewaerént foirt. "N' est ç' nén lu, djhént i, l' ome ki ctchessive, a Djeruzalem, les cis ki priyèt ç' no la. Et c' est minme po çoula k' il a vnou voci, po les arester et les moenner azès mwaisses des priyesses ?". 22 Mins Sayul s' ehardixheut todi pus, et i meteut li troube totavå tos les Djwifs di Damasse, etot lzî acertinant ki Djezus est bén l' Criss.

Sayul doet cwiter Damasse

23 Après sacwants djoûs, les Djwifs purdît l' decizion del fé mori. 24 On l' fijha saveur a Sayul. Zels, djoû et nute, tinént a l' ouy les poites del veye, po l' poleur touwer. 25 Mins del nute, les dicipes el fijhît dschinde e-n ene banse tot do long do meur.

26 Cwand il ariva a Djeruzalem, Sayul saya di rdjonde les dicipes, mins tertos avént sogne di lu; i n' polént nén croere k' il esteut vraiymint divni on dicipe. 27 Adon, Barnabé el purda avou lu, et l' ala prezinter ås Apoisses. I lzî raconta kimint ki, sol voye, il aveut veyou l' Signeur ki lyi aveut djåzé, et kimint k' a Damasse, il aveut coraedjeuzmint ovré po l' no do Signeur. 28 Dispoy ci moumint la, i s' meta a aler tocosté avou les Apoisses totavå Djeruzalem, etot pretchant sins nole sogne li no do Signeur. 29 I s' adressive azès cis des Djwifs ki djåzént grek, et discutéve avou zels. Mins i cwerént co al touwer. 30 Cwand les frés s' end abéntît, i l' minît a Cezarêye, et l' fijhît nd aler so Tarse.

31 L' Eglijhe vikéve e påye totavå l' Djudêye, li Galilêye et l' Samareye. Ele profitéve et vikéve e respet do Signeur; ele crexheut el djoye ki dene li Sint Esprit.

L' Eglijhe riçût des payins

32 I s' fijha ki Pire, ki aléve tocosté, ala vey, avou, les croeyants ki viként a Lida. 33 Il î trova èn ome, k' on loméve Eniasse, ki esteut coûtchî dispoy ût ans so ene civire, paralijhî. 34 I lyi djha : "Eniasse, Djezus li Criss vos rwerixh; Levez vs et s' fijhoz vosse lét vos-minme". L' ome so leva sol moumint. 35 Tolmonde el voeya, tos les cis ki dmanént a Lida et a Sarone, et i s' dinît tertos å Signeur.

36 I gn aveut a Djopé ene feme dicipe, k' on loméve Tabita, çou ki vout dire e grek "dorcasse", e walon "gazele". Ele esteut ritche di totes les bounès ouves, et di tot çou k' ele dinéve azès pôves. 37 I s' fijha ki, ces djoûs la, ele touma malåde et k' ele mora. Cwand on ourit fwait s' twelete, on l' meta sol tåve el bele tchambe del måjhon. 38 Lida n' esteut nén lon d' Djopé. Cwand les dicipes oyît ki Pire î esteut, il evoyît adlé Li deus omes po lyi dire : "Vinoz abeye amon nozôtes". 39 Pire ala todroet avou zels. Cwand il ariva, i l' moennît el tchambe. Totes les veves vinît åtoû d' lu; tot plorant, ele lyi mostrént les tchmijhes et les manteas ki Dorcasse fijheut, cwand elle esteut avou zeles. 40 Pire les fjha totes moussî foû. Adon, i s' meta a djnos po priyî. Si tournant viè l' coir, i djha : "Tabita, levez vs  !". Ele drova les ouys. Cwand ele voeya Pire, ele s' ashia. 41 Pire el purda adon pa l' mwin, et l' fijha rlever. Après cwè, i houca les croeyants et les veves, i lzî prezinta Tabita vicante.

42 Tot Djopé apurda l' novele, et bråmint dinît leu fwè å Signeur. 43 Pire dimana a Djopé ene hiede di djoûs, el måjhon d' on coreu, k' on loméve Simon.

 

10

Pire amon on captinne di l' årmêye rominne

1 I gn aveut a Cezarêye èn ome lomé Coirneye. C' esteut l' captinne do redjimint k' aveut l' no di "redjimint itålyin". 2 Coirneye esteut èn ome piyeus, ki respectéve li Bon Diu; tos les cis di s' måjhon fijhént parey. I dnéve bråmint des åmonnes å peupe, et i priyive tofer li Bon Diu. 3 Il ourit ene vuzion : ene après-nonne, viè les troes eures, i voeya clairmint ene andje do Bon Diu amoussî e s' måjhon, et k' el houkive : "Coirneye !" 4 I li rlouca et ourit sogne : "Ki gn a-t i, mwaisse ?" Adon, l' andje : "Vos priyires et vos åmonnes ont monté disca dvant l' Bon Diu, ki s' a rsovnou d' vos. 5 Asteure, evoyîz des omes a Djopé, et fijhoz vni èn ome lomé Simon; on l' lome co Pire. 6 I dmeure po l' moumint amon on coreu k' a l' no di Simon. Si måjhon est djondant del mer". 7 Cwand l' andje ki lyi djåzéve fourit evoye, i houca deus d' ses domestikes et onk di ses sôdårs, k' esteut, Li avou, èn ome piyeus. 8 I lzî raconta çou ki s' aveut passé et ls evoya a Djopé.

9 Li djoû d' après, adon k' ces omes si trovént ddja tot près del veye, Pire monta sol terasse del måjhon, po priyî. C' esteut viè nonne. 10 I ourit fwin, et i vla magnî. Sol tins k' on lyi apontyive ene eurêye, il ourit ene vuzion. 11 I voeya l' cir å lådje, et ene sacwè adschinde, ki ravizéve ene mape, ratnowe azès cwate coines. 12 Ådvins, i gn aveut totes sôres di biesses, avou des sierpints, et tos les oujheas do cir. 13 Ene vwès lyi djheut : "Levez vs, Pire, touwez et s' magnîz !" 14 Adon lu : "Nonna, Signeur, ca djamåy dji n' a magnî ene sacwè d' måssî ou d' impeur. 15 Adon, l' vwès lyi rdjåza : çou ki l' Bon Diu a raclairi, ni djhoz nén k' c' est måssî. 16 Çoula si rpassa a cwate côps, adon l' mape fourit rmontêye e cir. 17 Sol tins k' Pire esteut a s' dimander çou ki ç' vuzion voleut dire, vola k' les omes ki Coirneye aveut evoyî si prezintît dvant l' ouxh, etot rcwerant l' måjhon da Simon. 18 I houkît, et dmandît si c' esteut bén la ki dmaneut on Simon, k' on loméve co Pire.19 Pire esteut co todi a tuzer so s' vuzion, cwand l' Esprit lyi djha : Vola des omes ki vs cwerèt. 20 Levez vs, dischindoz et alez avou zels sins halkiner. C' est mi k' els a evoyî". 21 Pire adschinda adlé ces omes, po lzî dire : "C' est mi li ci ki vs cweroz. Pocwè estoz vs vinous ?" 22 Zels adon : "Li captinne Coirneye, k' est èn ome djusse et ki respectêye li Bon Diu - tos les Djwifs, dabôrd, rindèt sor Li on bon temonaedje - a rçû d' ene andje li consey di vs fé vni e s' måjhon, et d' schoûter çou k' vos lyi diroz. 23 Pire les fjha intrer, et les lodja po passer l' nute.

Li djoû d' après, Pire purda l' voye avou zels. Sacwants frés d' Djopé les shuvént. 24 Li djoû d' après, il intrént el veye di Cezarêye. Coirneye les rawårdéve, avou tot s' parintaedje et ses camaerådes, k' il aveut houkî. 25 Cwand Pire amoussa, Coirneye el vina rescontrer, so meta a djnos et s' baxha bén bas dvant lu. 26 Pire el rileva tot djhant : "Rilevez vs, ca mi avou, dji n' so k' èn ome". 27 Etot djåzant avou lu, i moussa el måjhon, et trova bråmint des djins ki s' î avént rashonné. 28 I lzî djåza : "Vos sav bén k' il est disfindou a on Djwif di s' loyî ou minme d' intrer amon èn etrindjir. Mins l' Bon Diu vént di m' fé comprinde ki dji n' diveu lomer nouk måssî ou impeur. 29 Vola pocwè, cwand vs m' av houkî, dj' a vnou sins tchicter. Dji vs dimande dabôrd pocwè ki vs m' av fwait vni. 30 Coirneye responda : "I gn a troes djoûs, dj' esteu a priyî e m' måjhon, a troes eures di l' après-nonne. Et vola k' èn ome s' a dressî dvant mi, tot blanc moussî. 31 I m' dijha : " Coirneye, vos priyires ont stî oyowes, et l' Bon Diu s' a rsovnou d' vos åmonnes. 32 Evoyîz dabôrd èn ome a Djopé, po fé vni on lomé Simon, k' a co l' no di Pire. I dmeure el måjhon d' on coreu lomé Simon, djondant del mer. 33 Directumint, dji vs a evoyî des djins, et vs av bén fwait di vni. Vo nos la asteure tertos dvant vos, po schoûter tot çou ki l' Bon Diu vis a fwait saveur.

34 Pire adon ataca a djåzer : "Asteure, dji comprin ki l' Bon Diu ni fwait nole diferince inte les djins; 35 mins avå tos les peupes, i voet voltî li ci k' el respectêye et ki fwait çou k' est djusse. 36 Il a evoyî s' messaedje ås efants d' Israyel, po lzî fé saveur, pa l' vwès da Djezus-Cris, li boune Novele del påye. C' est bén lu, Djezus, k' est l' Signeur di tolmonde. 37 Vos sav bén çou ki a stî anoncî totavå l' Djudêye, a cmincî pa l' Galilêye, après l' bateme ki Djhan pretchive. 38 I s' adjixh di Djezus d' Nazarete. Li Bon Diu l' a oendou do Sint Esprit, et lyi a dné s' droet. Il a passé tot fjhant l' bén et tot rwerixhant tos les cis ki l' Diale tineut e s' povwer. Li Bon Diu esteut avou lu. 39 Nos estans les temoens di tot çou k' il a fwait e payis des Djwifs et a Djeruzalem. C' est cist ome la k' il ont fwait mori, tot l' pindant sol croes. 40 Mins l' Bon Diu l' a rlevé li troejhinme djoû et i lyi a dné di s' poleur mostrer, 41 nén a tolmonde, mins azès temoens k' il aveut tchoezi a l' avance, a nozôtes k' a magnî et k' a beu avou lu, après k' i s' fouxhe rilevé d' amon les moirts. 42 I nos a cmandé di pretchî å peupe, et d' acertiner ki c' est bén lu l' djudje ki l' Bon Diu a metou po djudjî tos les cis ki vikèt et les cis k' sont moirts. 43 C' est d' lu ki tos les Profetes djåzént, po fé saveur ki tot ci k' el croet, riçurè, so s' no, li pardon d' ses petchîs".

44 Pire djåzéve co ki l' Sint Esprit atouma so tos les cis k' estént a l' schoûter. 45 Et tos les fideles ki provnént do discalotaedje, et k' avént vnou avou Pire, fourît tot ewaerés di vey ki l' don do Sint Esprit atouméve totsu bén so les payins. 46 Ca i les oyént ki djåzént totes les langues et ki glorifyint l' Bon Diu. Adon Pire : 47 "Pout on rfuzer l' aiwe do bateme azès cis k' ont rçû l' Sint Esprit come nozôtes ?" 48 Et i cmanda k' on les batijhaxhe å no da Djezus-Cris. Zels dimandît adon ki Pire dimanaxhe kékes djoûs e leu måjhon.

 

11

1 Les Apoisses et les frés k' estént el Djudêye avént oyou dire ki les payins, zels avou, avént rçû l' parole do Bon Diu. 2 Cwand Pire rivna a Djeruzalem, les fideles do discalotaedje el dispitît : 3 "Vos av intré, dijhît i amon des payins et vs av magnî avou zels !".

4 Pire so meta adon a lzî espliker tote l' afwaire. 5 "Dji m' trovéve, dijha-t i, a Djopé. Tins ki dj' priyive, dji voeya, e-n ene vuzion, come on grand drap, tinou po les cwate coines, k' adschindéve do cir, et ki vneut k' a sor mi. 6 Dji rlouca dvins, et dj' î voeya totes sôres di biesses del tere, des såvadjès biesses, des sierpints et des oujheas do cir. 7 Dj' oya adon ene vwès ki m' dijheut : "Djans, Pire, touwez et s' magnîz". 8 Et mi : "Nonna, Signeur, ca rén d' måssî ni d' impeur n' a måy intré e m' boke. 9 Li vwès do cir ripurda : "Çou ki l' Bon Diu a raclairi, ni djhoz nén k' c' est måssî. 10Çoula s' passa a troes côps, adon totafwait fourit rmonté e cir.

11 A ç' moumint la, troes omes si prezintît dvant l' måjhon la k' nos esténs. I m' avént stî evoyîs di Cezarêye.12 L' Esprit mi djha adon d' aler avou zels, sins halkiner. Les shijh frés ki vola vnént avou mi, et nos moussîs eshonne e l' måjhon da l' ome. 13 I nos raconta kimint k' il aveut veyou ene andje so prezinter e s' måjhon, et lyi dire : " Evoyîz cweri a Djopé on lomé Simon, k' on dit co Pire.14 I vs dirè les mots ki vs divèt såver, vos et tos les cis d' vosse måjhone.

15 Dj' aveu a poenne ataké a djåzer, ki l' Sint Esprit atouma sor zels, come çoula s' aveut passé å cmince avou nozôtes.16 Dji m' a rsovnou adon di çou ki l' Signeur dijheut : " Djhan a batijhî avou d' l' aiwe, vos seroz batijhîs e l' Esprit Sint.17 Si, dabôrd, li Bon Diu elzî a fwait li minme don k' a nozôtes, k' a croeyou å Signeur Djezus-Cris, kî esteu dj', mi, po m' opôzer å Bon Diu ?" 18 Cwand il ourît oyou çoula, i si djhît d' acoird, et i glorifyît l' Bon Diu, tot djhant : "Insi, azès payins avou, li Bon Diu a dné li rpintance, po les moenner al veye".

L' Eglijhe a Antiyoke

19 Les cis k' s' avént evolé totavå l' payis a cåze del trake ki aveut shuvou l' moirt da Stiene, arivît disk' el Feniceye, a Chipe et a Antiyoke, mins i n' anoncît l' Novele a nol ôtes k' azès Djwifs. 20 Portant, i gn ourit kéconks di zels, des djins ki provenint di Chipe et di Sirinne, et ki estént arives a Antiyoke, ki s' adressint a des Greks avou po lzî fé saveur li boune Novele ki Djezus est l' Signeur. 21 Li foice do Bon Diu esteut avou zels : i gn ourit bråmint po croere et po s' diner å Signeur.

22 Li novele end ariva a l' Eglijhe di Djeruzalem, ki evoya adon Barnabasse a Antiyoke. 23 Cwand ci-ci ariva et cwand i voeya çou ki l' gråce do Bon Diu aveut fwait, i ndè fourit tot plin d' djoye, et les escoraedja tertos a tni bon sol voye do Signeur. 24 Lu-minme esteut èn ome bon, tot plin d' fwè e Sint Esprit. Bråmint des djins si dnént å Signeur. 25 Barnabé end ala adon so Tarse, po-z î aler rcweri Sayul. 26 Cwand il ourit rtrové, i l' ramoenna a Antiyoke. Tote ene anêye, i dmanît e ciste Eglijhe d' Antiyoke, po-z î pretchî a bråmint des djins. Ci fourit la, a Antiyoke, k' on dna azès dicipes, po l' prumî côp, li no di "crustins".

L' Eglijhe d' Antiyoke evoye Barnabasse et Sayul a Djeruzalem

27 So ces djoûs la, des djins k' avént l' don d' profeceye, arivît d' Djeruzalem a Antiyoke. 28 Onk di zels, k' on loméve Agabusse, so leva po-z anoncî, avou l' loumire di l'&nbps;Esprit, k' on-z aléve aveur, dvins tos les payis, ene grande pômagne. I s' adjixheut del pômagne ki atouma do tins ki Clåde esteut impreur. 29 Les dicipes ourît adon l' idêye d' evoyî d' l' aide azès cis ki dmanént el Djudêye, tchaeconk d' après ses moyéns. 30 I fjhît insi, et evoyît Barnabasse et Sayul, po rmete leus dons ezès mwins des Ancyins.

 

12

1 Di ç' tins la, li rwè Herôde evoya des omes po cweri mizere a kéconks des mimbes di l'&nbps;Eglijhe. 2 I fjha touwer Djåke, li frè då Signeur, tot lyi côpant l' tiesse. 3 Cwand i voeya ki çoula fjheut plaijhi azès Djwifs, i decida d' arester Pire avou. C' esteut li samwinne di Påke. 4 Ça fwait k' i l' arestît, et l' tapît el prijhon. On meta po l' wårder cwate groupes di cwate sôdårds. Herôde aveut e l' idêye d' el prezinter å peupe après l' fiesse. 5 Pire esteut wårdé insi el prijhon. So c' tins la, tos les cis d' l' Eglijhe priyént l' Bon Diu por lu, di totes leus foices.

6 Li nute minme divant l' djoû k' Herode el diveut amoenner dvant l' peupe, Pire doirmeut, loyî avou deus tchinnes, inte deus sôdårds. Des ôtes sôdårds woeyént divant l' ouxh. 7 Mins vola k' ene andje do Signeur so prezinta, et k' ene loumire lujha totavå l' celure. L' andje aduza l' costé da Pire, el dispierta, tot lyi djhant : "Levez vs abeye !" Les tchinnes toumît djus d' ses mwins.8 L' andje lyi ridjha : "Metoz vosse cingue et vos solés". Pire fijha insi. Adon l' andje : "Metoz vosse mantea, et s' shuvoz m'  !" 9 Pire moussa foû padrî lu, mins çou ki lyi arivéve a cåze di l' andje, i n' compurdeut nén ki c' esteut po l' veur; i contéve vey ene vuzion. 10 I passît insi houte del prumire wåde, pwis del deujhinme, et arivît dvant ene poite di fier, ki dnéve sol veye. Li poite so drova d' leye-minme. I s' avancît e-n ene rowe. Adon, tot d' on côp, l' andje el cwita. 11 Pire, adon, so rschapa : "Asteure, dijha-t i, dji m' rin vraiymint conte ki l' Signeur a evoye si andje po m' ritirer foû des mwins da Herôde et di tot çou k' les Djwifs avént idêye di m' fé".

12 Tot tuzant, il ariva al måjhon da Mareye, li mame da Djhan, k' on loméve co Mår. C' est la ki bråmint s' avént rashonné po priyî. 13 I bouxha a l' ouxh. Ene djonne feye ariva po schoûter çou k' c' esteut. On l' loméve Rode. 14 Cwand ele ourit ricnoxhou l' vwès da Pire, tote plinne di djoye, el ni drova nén, mins cora e l' måjhon po fé saveur ki Pire si tneut divant l' ouxh. Mins zels : "Ti dvéns surmint sote !" Leye, di s' costé, pretindeut ki c' esteut bén insi. "Nonna ! djheut on, c' est si andje".16 So ç' tins la, Pire continouwéve a bouxhî. Cwand il ourît drovou, i l' voeyît et n' è rivnît nén. 17 Pire, adon, fijha on djesse del mwin, po k' i s' taijhénxhe. Et i lzî raconta kimint ki l' Signeur l' aveut fwait moussî foû del prijhon. "Alez poirter l' novele, dijha-t i, a Djåke et azès frés". Et i moussa foû po-z aler ôte pårt.

18 Cwand i fjha djoû, i gn ourit ene bele kimaxhreye inte des sôdårds, ki s' dimandént çou ki s' aveut passé avou Pire. 19 Po çou k' est di Herôde, cwand i fjha vni Pire, et k' on n' el trova nén, i dmanda des contes azès sôdårds, et les fjha egzecuter. I cwita l' Djudêye po ndè raler a Cezareye, la k' i dmaneut.

Li moirt da Herôde Agripa

20 Herôde ni s' etindeut nén avou les djins d' Tir et d' Sidon. Zels si metît adon tertos d' acoird po s' aler prezinter dvant lu. I s' etindît avou Blastusse, l' oficî k' aveut l' tchedje do palå, po-z aler dmander l' påye å rwè. Paski tot l' payis riçuveut si ravitaymint do rwè. 21 Å djoû dit, Herôde, ki aveut metou si mantea di rwè, s' ashia al tribune po lzî fé on discours. 22 Li peupe criyive : "c' est l' vwès d' on diu ki nos djåze la, et nén l' cisse d' èn ome !" 23 A ç' moumint la, l' andje do Signeur el bouxha, po çou k' i n' aveut nén rindou glwere å Bon Diu. Tot cmagnî des viers, i mora.

24 Mins so ç' tins la, li parole do Bon Diu aléve di l' avant, et si fjheut ôre di tocosté. 25 Barnabasse et Sayul, cwand c' est k' il ourît atchvé leu mission a Djeruzalem, endè ralît, tot ramoennant avou zels Djhan, k' on loméve co Mår.

 

13

1 Divins l' Eglijhe d' Antiyoke, i gn aveut des profetes et des docteurs : Barnabasse et Simeyon, k' on loméve li Noer, Luciusse di Sirinne, et Manayin, k' aveut stî aclevé avou l' govierneu Herôde, et co Sayul. 2 On djoû k' i celebrént l' cule do Signeur et k' i fjhént djune, l' Esprit Sint si fjha comprinde : "Metoz m' a pårt Barnabasse et Sayul, po fé l' ouve ki dj' els a houkî po fé". 3 Adon, i djunît et priyît, et i stindît les mwins sor zels, divant d' les leyî aler.

Prumî voyaedje da På

4 C' esteut don li Sint Esprit ki les evoyive. Il arivît a Seleuceye, et d' la i montît so on batea po Chipe. 5 Arivés a Salamene, il atakît a pretchî l' Parole do Bon Diu divins les sinagokes des Djwifs. Djihan-Mår esteut avou zels po les aidî. 6 I tournît totavå l' iye disca Pafosse. La, i rescontrît on grimancyin, on Djwif ki si fjheut passer po on profete. On l' loméve Bar Djezus. 7 I vikéve adlé l' proconsul Serdjusse Powusse, k' esteut èn ome sûti. Ci-ci fijha vni Barnabasse et Sayul, po ôre, di leu boke, li Parole do Bon Diu. 8 Mins l' grimancyin Elimasse - c' est çou ki s' no vout dire - si dressa conte di zels. I cwereut insi a distourner l' proconsul erî del fwè. 9 Adon Sayul, k' on loméve asteure På, tot rimpli do Sint Esprit, el rilouca ezès ouys, 10 po lyi dire : "Ome ki vs estoz, tot plin d' fåstreye et d' calinreye, efant do Diale, innmi di tot çou k' est djusse, ni lairoz vs nén di vleur fåssî les voyes do Signeur, ki sont portant bén droetes ? 11 Asteure, schoûtez m' bén : li mwin do Signeur est sor vos, vos seroz aveule, et po tot on tins, vos n' vieroz pus l' solo". Totsu vite, on brouyård atouma sor lu, i si rtrova e l' sipexheur. I ataca a tourniker d' tocosté, etot cwerant l' mwin d' onk k' el moennreut.12 Cwand l' proconsul voeya çou ki vneut di s' passer, il accepta l' fwè, tot ewaeré k' il esteut d' ôre çou ki l' Signeur acsegnive.

Barnabasse et På prechèt a Antiyoke di Pissideye

13 Di Pafosse, På et les cis k' estént avou lu purdît l' batea po-z ariver a Perdjé, el Pamfileye. Såf Djihan-Mår, ki les cwita po ndè raler a Djeruzalem. 14 Les ôtes, di Perdjé, continouwît leu voye po-z ariver a Antiyoke, el Pissideye. 15 La, li djoû do sabat, il intrît el sinagoke, et î purdît plaece. Cwand on-z ourit léjhou li Lwè et les Profetes, les mwaisses del sinagoke elzî evoyît dire : "Frés, si onk di vozôtes a ene sacwè a dire azès djins, i pout djåzer."

16 På si leva. D' on djesse del mwin, i dmanda k' on s' taijhaxhe. Adon : "Frés d' Israyel, dijha-t i, et tos vozôtes ki rcrind l' Bon Diu, schoûtez. 17 Li Bon Diu do peupe d' Israyel a tchoezi nos vîs parints et a fwait crexhe ci peupe ci. C' esteut do tins k' i dmanént e payis d' Edjipe. I mostra tote si foice po les fé moussî foû. 18 Cwarante ans å long, i purda sogne di zels e dezert. 19 Adon, cwand il ourit distrût set nåcions e payis d' Canawan, i dna leus teres a s' peupe, po k' i ndè fouxhénxhe les mwaisses. 20 Çoula dura å pô près cwate cint céncwante ans. Après çoula, i lzî dna des djudjes, disk' å tins do profete Samuwel. 21 I dmandît adon on rwè. Li Bon Diu elzî dna Sawul, li fi da Cisse, èn ome del tribu d' Binjamin. Cwarante ans å long, i fourit rwè. 22 Cwand i l' ourit metou d' costé, li Bon Diu elzî tchoezixha come rwè, Dåvid. C' est d' lu k' il acertina : "Dj' a trové Dåvid, li fi da Djessé, èn ome ki m' cour voet vraiymint voltî, et ki frè vraiymint tot çou k' dji vou".

23 C' est dvins ses efants, come il aveut prometou, ki l' Bon Diu nos a abouté, come Såveu po Israyel, Djezus. 24 Djhan, li Dvanceu, l' aveut anoncî, divant k' i n' vinaxhe, etot pretchant etot l' peupe d' Israyel, on bateme di rpintance 25 Divant k' i n' metaxhe fén a s' mission, Djhan djheut : "Dji n' so nén l' ci ki vs pinsez ki dj' so. Vola k' après mi arive èn ome, ki dji n' so nén degne di disfé les nålîs d' ses solés".

26 Mes frés, vos, les efants del famile da Abråm, et vozôtes tertos ki rcrind l' Bon Diu, c' est a nozôtes ki ç' messaedje di salut a stî avoyî. 27 Ca les djins d' Djeruzalem et leus mwaisses, etot rfijhant di ricnoxhe Djezus, ont-st acompli, sins l' saveur, li messaedje des Profetes, k' on lét tos les sabats. 28 Sins k' i n' trovénxhe nole cåze po l' codåner a moirt, il ont dmandé a Pilåte d' el fé mori. 29 Cwand il ourît acompli tot çou k' est scrît sor lu, i l' ritirît djus del croes et l' metît el tombe. 30 Mins l' Bon Diu l' a fwait si rlever d' amon les moirts. 31 Sacwants djoûs å long, Djezus s' a leyî vey des cis k' avént monté avou lu del Galilêye a Djeruzalem. C' est zels ki sont asteure ses temoens divant l' peupe.

32 Et vola ki nos vs apoirtans, a vozôtes avou, li boune Novele del promesse k' a stî fwaite a nos vîs parints. 33 Li Bon Diu l' a tnou, tot fjhant si rlever Djezus d' amon les moirts, po nozôtes leus efants. C' est çou k' est scrît e deujhinme Såme : "Vos estoz m' Fi, ouy dji so divnou vosse Pere". 34 Po çou k' i s' a rlevé des moirts, sins ki s' coir ni pourixhaxhe el tombe, il a co dit : "Dji vs dinrè les benediccions sintes et seures ki dj' a prometou a Dåvid". 35 C' est bén po çoula k' i dit co e-n èn ôte passaedje : "Vos n' lairoz nén vosse Sint pouri e tere".

36 Dåvid, lu, do tins k' i vikéve, a siervi les plans do Bon Diu, pwis il a morou, et a stî coûtchî djondant d' ses parints. Si coir a pouri. 37 Mins l' ci ki l' Bon Diu a rlevé, lu, i n' a nén pouri e tere. 38 I fåt don ki vs savoxhe, mes frés, ki c' est gråce a lu, k' on vs fwait savou ki vos petchîs sont rmetous. Li pardon di totes vos fåtes, ki li Lwè da Moyisse ni vis poleut nén dner, 39 c' est a cåze di lu ki tot ci ki croet, el riçût. 40 Insi, loukîz bén a vosse sogne k' i ni vs arive çou k' est dit dvins les Profetes :

41 Loukîz bén, vos, les grandiveus,

Purdoz sogne, et alez è,

paski, e vosse tins, dji va fé ene ouve

ki vos n' croerîz nén,

si on ni vs el fijheut nén saveur".

42 Cwand i moussît foû del sinagoke, i lzî dmandît di co rivni djåzer d' çoula li djoû d' sabat d' après. 43 Cwand tolmonde fourit revoye, bråmint des Djwifs et des payins ki respectént li Lwè, si metît a shure På et Barnabasse. Tot djåzant avou zels, i ls egadjént a dmani fideles al gråce ki l' Bon Diu elzî dnéve.

44 Li sabat d' après, cåzu tote li veye esteut la po-z ôre li Parole do Bon Diu. 45 Cwand c' est k' i voeyît totes les djins, les Djwifs fourît rimplis d' djalozreye, et respondît avou des blasfinmes a tot çou k' På djheut. 46 Adon, purdant tot leu coraedje, På et Barnabé anoncît : "C' est a vozôtes, po cmincî, k' i faleut fé saveur li Parole do Bon Diu. Mins puski vos l' rifuzez et k' vos djudjîz ki l' veye eternele ni vs convént nén, nos nos toûnrans viè les cis ki n' sont nén Djwifs. 47 Ca c' est çoula ki l' Signeur nos a cmandé :

Dji vs a metou po esse li loumire di totes les nåcions

po k' vos poirtéxhe li salut disk' å coron del tere.

48 Cwand k' il oyît çoula, les payins fourît tot rimplis d' djoye, et rindît glwere al Parole do Bon Diu. Et tos les cis ki l' Bon Diu houkive po l' veye sins nole fén, dinît leu fwè. 49 Li Parole do Signeur si rispårda totavå l' payis. 50 Mins les Djwifs montît l' tiesse d' azès femes del boune societé, ki adorént l' Bon Diu, insi ki des notåbes del veye, et i provokît insi ene persecucion conte di På et Barnabé. I les tapît foû do ban d' leu veye. 51 Zels, adon, kischoyît l' poûssire djus d' leus pîs. Il alît a Iconiom. 52 Mins les dicipes, tot plins d' djoye, estént rimplis do Sint Esprit.

 

14

1 A Iconiom, i moussît, come i l' fijhént tos côps, el sinagoke des Djwifs, et djåzît si bén ki bråmint des Djwifs et des Greks dinît leu fwè. 2 Mins les cis des Djwifs ki rfuzént d' croere montît l' tiesse d' azès payins conte di leus frés. 3 På et Barnabé dimanît lontins e cisse veye. I fjhént confiyince å Signeur, ki mostréve ki çou k' i pretchént so s' gråce, esteut veur, etot lzî dnant l' povwer di fé des senes et des miråkes. 4 Li populåcion del veye si pårtixha e deus : les cis ki tnént po les Djwifs et les cis ki tnént po les Apoisses. 5 Les payins et les Djwifs, avou leus mwaisses, s' apontiént a margougnî På et Barnabé, et a les touwer a côps d' pires. 6 Mins zels s' end abéntixhît, et i s' såvît el Licawoneye, ezès veyes di Lisse et di Derbé, et tot åtoû. 7 La avou, i s' metît a pretchî l' Boune Novele.

8 A Lisse, i gn aveut èn ome ki n' si poleut tni so ses pîs. Mascråwé dispoy k' il aveut vni å monde, i n' aveut måy polou roter. 9 Il esteut la a schoûter djåzer På. Ci-ci el rilouca. Cwand i voeya k' il aveut l' fwè po esse såvé, 10 i lyi criya : "Levez vs et s' tinoz vs so vos pîs !" L' ome hopla so ses djambes, et vla k' i rotéve ! 11 Cwand les djins voeyît çou k' På vineut d' fé, i criyît tertos e leu langue, li licawonyin : "Les dius s' ont fwaits pareys a des omes po vni amon nozôtes !". 12 I lomît Barnabé Djupiter, et På Mierkeure, puski c' esteut lu ki djåzéve.

13 Adon, li priyesse do timpe di Djupiter, k' esteut foû del veye, fijha amoenner divant les poites del cité, des gayets wårnis d' guirlandes di fleurs. D' acoird avou totes les djins, i vlént ofri on sacrifice. 14 Cwand Barnabé et På si rindît conte di çou k' on s' apontyive a fé, i dschirît leus mousmints et dårît viè les djins tot criyant : 15 "Målureus ki vs estoz ! Ki fjhoz vs  ? Nos n' estans k' des omes, tot come vozôtes. Nos vnans vs fé saveur ene boune Novele. I fåt ki vos vs distournéxhe des fås dius, po vs tourner viè li Vraiy Diu, li ci k' a fwait l' cir, li tere, li mer et tot çou ki î vike.16 E tins passé, i a leyî totes les djins viker a leu manire. 17 I n' a nén manké portant, di dner des prouves di çou k' i nos voet voltî, puski c' est lu ki, do cir, nos avoye les plouves et les såjhons po semer, po vos rimpli d' amagnî et po vos fé aveur bon. 18 C' est insi k' i djåzît, et portant, il ourît co do må a espaitchî les djins d' elzî ofri on sacrifice.

19 Mins des Djwifs arivît d' Antiyoke et d' Iconiom 20 I parvinît a rtourner l' cour d' azès djins. On tapa ås pires so På, et on hertcha s' coir foû del veye. I pinsént k' il esteut moirt. 20 Mins les dicipes si rashonnît åtoû d' lu. På so rleva et i rintra el veye. Li djoû d' après, i nd ala so Derbé avou Barnabé.

På et Barnabé rivnèt a Antiyoke

21 Cwand il ourît anoncî l' boune Novele e cisse veye, et k' il î ourît acsegnî bråmint des djins, i rivnît a Lisse, a Iconiom et Antiyoke. 22 I rafoircixhént l' coraedje d' azès dicipes, po k' i dmanénxhe foirts e leu fwè; i les prevnît k' i nos fåt sopoirter bråmint des poennes po-z intrer e Rweyåme do Bon Diu. 23 I tchoezixhît, divins tchaeke Eglijhe, des Ancyins. Après k' il ourît priyî et fwait djune, i ricmandît å Signeur ces omes ki avént dné tote leu fwè. 24 I passît adon tot houte del Pissideye et arivît el Panfileye. 25 Il anoncît l' Parole azès djins di Perdjé. I dschindît adon so Ataleya. 26 La, i purdît l' batea disca Antiyoke, el Sireye. C' esteut la k' i s' avént rmetou ezès mwins do Bon Diu, po-z aler fé l' ovraedje ki vnént d' atchver.

27 Cwand il î fourît rarivés, i rashonnît tos les mimbes di l'&nbps;Eglijhe, po lzî raconter tot çou ki l' Bon Diu aveut fwait avou zels, et kimint k' il aveut drovou l' ouxh del fwè azès payins. 28 Il î dmanît tot on tins avou les dicipes.

 

15

Li prumî Concile di Djeruzalem

Li kession do discalotaedje

1 Des djins vinît del Djudêye, ki s' metît a pretchî azès frés ki s' i n' si fjhént nén discaloter come li vout Moyisse, i n' pôrént nén esse schapés.

2 A cåze di çoula, i gn ourit ene margaye et bråmint des dvizes inte di ces djins la et På et Barnabé. On decida adon ki På et Barnabé, avou sacwants did zels, irént a Djeruzalem, po-z î trover les Apoisses et les Ancyins, et k' i lzî djåzénxhe di tote l' afwaire. 3 Les frés d' Antiyoke elzî dnît çou k' i faleut po fé l' voye. I passît adon pa l' Feniceye et pa l' Samareye. Tot do long del voye, i racontént kimint k' les payins s' avént rveyou. Ci fourit, po tos les frés, ene cåze di grande djoye. 4 Cwand il arivît a Djeruzalem, l' Eglijhe, les Apoisses et les Ancyins les rçuvît. I lzî fjhît saveur tot çou ki l' Bon Diu aveut fwait avou zels.5 Mins i gn ourit des cis del pårteye do groupe des Farizyins po s' lever et po dire : "I fåt discaloter ces djins la, et lzî aprinde a shure li Lwè da Moyisse".

6 Les Apoisses et les Ancyins so rasshonnît po studyî l' afwaire. 7 Après ene longue bate di dvizes, Pire so leva po djåzer : "Frés, djha-t i, vos sav bén ki, dré li cmince, ki Bon Diu m' a tchoezi inte di tos vozôtes, po k' les payins oyénxhe di m' boke li parole del boune Novele et ki vnénxhe al fwè. 8 Lu, ki sait l' cour des omes, i lzî a rindou temonaedje, etot lzî dnant l' Sint Esprit, tot come i nos l' a dné a nozôtes. 9 I n' a fwait nole diferince inte di zels et nozôtes. Avou l' fwè, il a rapuré leus cours.10 Asteure, pocwè vloz vs sayî l' Bon Diu, tot metant so les spales des dicipes ene tchedje ki ni nos peres ni nozôtes-minmes, nos n' avans nén stî capåbes di poirter ? 11 C' est a cåze del gråce do Signeur Djezus ki nos croeyans k' nos estans såvés, tot come zels.

12 Tolmonde so taijheut. On schoûta adon Barnabé et På, ki racontît tos les senes et tos les miråkes ki l' Bon Diu aveut fwait pa leus mwins amon les payins. 13 Cwand il ourît tot djåzé, Djåke so leva po dire : "Frés, schoûtez m' bén. 14 Simon Pire vis a dit kimint ki, dedja å cmince, li Bon Diu a vlou prinde por lu, amon les payins, on peupe ki sereut da sinne. 15 C' est bén çou k' ont dit les Profetes, pusk' il est scrît :

16 Après çoula, dji rvénrè

et dji rbastixhrè l' måjhon da Dåvid, k' est tote distrûte,

dji rlevrè çou ki n' est pus ki rwenes, po l' ribasti,

17 po k' les omes ki dmanèt, ricwerexhe li Signeur,

insi k' les djins di tos les payis,

la ki m' no årè stî anoncî.

C' est çou ki l' Signeur dit. Et i l' fwait saveur

18 dispoy todi.

19 Vola pocwè k' dj' a idêye k' i n' fåt nén cweri mizere azès cis ki vnèt d' amon les payins. 20 Mins i fåt lzî scrire k' i si dvèt tni erî des tchårs k' on stî manneyes des idoles, k' i si dvèt wårder di tote union disfindowe, et k' i n' magnexhe nole sitofêye tchå ni co l' sonk. 21 Ca dispoy li vî tins, Moyisse a, dvins totes les veyes, des cis ki pretchèt çoula, et i l' lijhèt ezès sinagokes tos les djoûs d' sabat".

Li lete des Apoisses

22 Adon, les Apoisses, si metît d' acoird avou les Ancyins et tote l' Eglijhe po tchoezi kéconks di zels, k' on-z evoyreut a Antiyoke avou På et Barnabé. I purdît Djude, k' on loméve co Barsabasse, et Silasse, des omes ki tos les frés voeyént voltî. 23 I lzî rmetît ene lete, k' il î avént scrît çouvoci : "Les Apoisses et les Ancyins, vos frés, azès frés ki dmanèt a Antiyoke, el Sireye et el Ciliceye et ki provnèt d' amon les payins. Nos vs evoyans nosse bondjoû. 24 Nos avans oyou dire k' i gn a des cis des nosses, mins ki n' ont nou mandat d' nosse pårt, k' ont stî vs pretchî des afwaires ki vs ont troublé et ki vs ont metou må a voste åjhe. 25 Nos avans don decidé, tertos eshonne, di tchoezi des omes ki iront vs djåzer di nosse pårt. I vénront avou nos binamés frés Barnabé et På, 26 des omes ki s' ont dné tot etirs po l' cåze do no da nosse Signeur Djezus-Cris. 27 Nos vs evoyans don Djude et Silasse ki vs diront zels-minmes çou k' nos vs sicrijhans e cisse lete : "28 Li Sint Esprit et nozôtes-minmes avans decidé di n' nén tcherdjî vos spales pus ki di çou k' gn a vraiymint dandjî : 29 vos n' divroz nén magnî des tchås ki provnèt di çou k' a stî ofri ås idoles, ni co do sonk, ou bén del tchå di stofêyès biesses. Vos vs wådroz avou di tote union k' est disfindowe. Si vos fjhoz insi, ci serè foirt bén. Bon coraedje !"

30 Les cis ki poirtént l' messaedje end alît don so Antiyoke. I houkît tos les fideles et lzî rmetît l' lete. 31 Cwand i l' ourît lî, i fourît tot contins a cåze di l' escoraedjmint k' on lzî dnéve. 32 Djude et Silasse, k' avént zels-minmes li don d' esse des profetes, djåzît bråmint avou les frés, po les escoraedjî. 33 Cwand i fourit tins, les frés les revoyît tot lzî sohaitant l' påye, et i les leyît raler adlé les cis k' els avént evoyî. (34) 35 Po çou k' esteut d' På et d' Barnabé, ces-cis dmanît a Antiyoke, po-z acsegnî et anoncî, avou bråmint ds ôtes, li boune Novele do Signeur.

Li deujhinme tournêye da På. På et Barnabé si separèt.

36 Les djoûs passint. On djoû, På dijha a Barnabé : "Alans rveye les frés dvins totes les veyes ki nos î avans ddja pretche l' parole do Signeur, po veye kimint k' i vont. 37 Mins Barnabé aveut l' idêye di rprinde avou lu Djhan, li ci k' on loméve co Mår. 38 På ni fourit nén d' acoird d' el riprinde, a cåze k' i ls aveut abandné el Panfileye, et k' il aveut leyî d' ovrer avou zels. 39 I s' emontint l' onk l' ôte, et i s' separint. Barnabé purda Mår et ndè rala avou lu so Chipe, avou l' batea. 40 På, di s' costé, tchuza Silas. Les frés les rmetint al wåde do Signeur, et i purdint l' voye. 41 I tournint totavå l' Sireye et l' Ciliceye po ricfwerter les Eglijhes.

 

16

På el Licawoneye

1 På ariva a Derbé et a Lisse. I trova la on dicipe k' on loméve Timoté. C' esteut l' fi d' ene Djwive, ki aveut l' fwè. Si pere esteut on Grek. 2 Les frés di Lisse et di Derbé endè djhént do bén. 3 På li vla prinde avou lu, et i lyi fjha l' discalotaedje, a cåze des Djwifs ki estént la, ca i savént tertos ki s' pere esteut Grek. 4 Divins les veyes k' i vizitént, i fjhént saveur les decidaedjes ki les Apoisses et les Ancyins d' Djeruzalem avént prins, et i lzî dmandént d' les shure. 5 Les Eglijhes duvnént todi pus foites e leu fwè, et tos les djoûs, i nd aveut todi pus a dner leus nos po shure li fwè.

Voyaedje e l' Azeye disk' a Trowasse

6 I passît el Fridjeye et e payis des Galates, ca l' Sint Esprit les aveut espaitchî d' anoncî l' Parole el Province d' Azeye. 7 Il arivît djondant del Mizeye, et sayît d' intrer el Bitineye, mins l' Sint Esprit n' el vola nén. 8 I passît adon houte del Mizeye po-z ariver al mer, a Trowasse.9 La, del nute, På ourit ene vuzion : on Macedonyin esteut la, dressî, k' el houkive. "Passez el Macedoneye, dijheut-t i, et s' nos vni aidî". 10 Après k' il ourit avou cisse vuzion, i cwerît todroet a-z aler el Macedwene, seurs k' il estént ki l' Bon Diu les î houkive po k' il î anoncénxhe li boune Novele.

På a Flipe

11 I purdît l' batea a Trowade po-z ariver directumint a Samotrace, et l' djoû d' après, a Nape, 12 di la a Flipe, k' est l' prumire veye do payis d' Macedwene. C' est ene colneye. Nos dmanîs kékes djoûs e cisse veye. 13 Li djoû do sabat, nos moussîs foû del veye pa l' poite k' est å boird di l' aiwe. Nos pinsîs bén k' c' esteut la ki si fjhént les priyires. Nos nos ashyîs, et nos djåzîs avou les femes ki s' î avént rashonné. 14 Divins zeles, i nd aveut ene k' on loméve Lideye. C' esteut ene djin ki fjheut l' comiece di stofes di poûpe. Ele provneut del veye di Tiyatire, et ele adoréve li Bon Diu. Ele nos schoûtéve, ca li Signeur lyi aveut drovou l' cour, po k' ele compurdaxhe çou k' På djheut. 15 Cwand ele ourit stî batijheye avou tos les cis di s' måjhon, ele dimanda : "Si vs pinsez ki dj' a vraiymint dné m' fwè å Signeur, vinoz dmani amon nozôtes". Et ele nos î oblidja. 16 On djoû ki nos aléns al priyire, nos rescontrîs ene djonne siervante tinowe pa on macrea, ki lyi fjheut dire a l' avance çou ki dveut ariver. Avou ses prediccions, ele rapoirtéve bråmint des çanses a ses mwaisses. 17 Ele si meta a nos shure, På et nozôtes, etot criyant : "Ces omes la sont les sierveus do Bon Diu, li Treyôt, i vs anoncèt l' voye po esse schapés". 18 Ele fijha insi bråmint des djoûs e rote. På s' endè fjha må. I s' ritourna et djha å macrea : "Dji t' el kimande so l' no da Djezus-Cris, mousse foû d' leye !". Sol moumint, li macrea moussa foû d' leye. 19 Cwand ses mwaisses s' abéntît k' i pierdént insi l' espwer di leu wangnaedje, il apougnît På et Silasse, les hertchît disk' a sol grande plaece del veye, divant les mayeurs. 20 I les prezintît azès madjistrats, tot djhant : "Ces omes troublèt nosse veye; c' est des Djwifs. 21 I pretchèt des manires di viker ki nozôtes, Romins, nos n' avans nén l' droet d' accepter ni co d' shure". 22 Li peupe acora conte di zels. Les madjistrats elzî råyît leus mousmints et les fjhît bouxhî a côps di scoreye. 23 Tot plins d' plåyes k' il estént, i les evoyît el prijhon, tot ricmandant å gåre di les bén wårder. 24 Li gåre les tchôca adon el dierinne cadje, et fjha resserer leus pîs dvins des efrapes.

25 E mitan del nute, På et Silasse priyént et tchantént po l' Signeur. Les cis k' estént el prijhon les oyént. 26 Tot d' on côp, i gn ourit on foirt tronnmint d' tere. Les fondmints del prijhon endè fourît tot cschoyous. Totes les ouxhs si drovît et totes les tchinnes des prijhnîs si disfijhît. 27 Li gåre si dispierta. Cwand i voeya totes les ouxhs å lådje, i purda si epêye : i s' voleut touwer, tot pinsant k' les prijhnîs avént corou evoye. 28 På lyi criya di totes ses foices : "Ni vs fijhoz nou må, nos estans tertos voci. 29 Li gåre dimanda del loumire et acora el prijhon. Tot tronnant, i s' tapa azès pîs da På et da Silasse. 30 I les moenna a l' ouxh, tot lzî dmandant : "Mwaisses, ki doe dj' fé po esse såvé ? 31 Et zels : "Dinez vosse fwè å Signeur Djezus, et vos seroz schapés, vos et tot vosse manaedje. 32 I lyi fjhît saveur l' Parole do Signeur, insi k' a tos les cis di s' måjhon. 33 Li gåre les purda avou lu e mitan del nute et rnetia leus plåyes. I fourit batijhî todroet avou tos les sinnes. 34 I les moenna e s' måjhon, dressa l' tåve. Lu-minme et tos les cis di s' måjhon estént tot plins d' djoye a cåze k' il avént croeyou å Bon Diu.

35 Cwand i fjha djoû, les madjistrats evoyît des omes d' el police po dire k' on leyaxhe aler ces omes. 36 Li mwaisse del prijhon el fijha saveur a På : "Les madjistrats vis fjhèt dire ki vos ploz aler. Puski c' est insi, moussîz foû del veye et alez e e påye". 37 Mins På responda : "Adon ki nos n' avans nén stî codånés, i nos ont fwait bouxhî dvant tolmonde, nozôtes k' est des citweyins romins; et asteure, i nos fjhèt nd aler e catchete. Çoula n' va nén ! K' i vnexhhe zels-minmes nos fé moussî foû. 38 Les policîs rapoirtît cisse response azès madjistrats. Ces-ci, cwand c' est k' il apurdît ki På et Silasse estént des Romins, hapît sogne. 39 I lzî vnît prezinter des escuzes, et lzî dmandît di cwiter l' veye. 40 På et Silasse moussît foû del prijhon po-z aler amon Lideye. Il î rvoeyît les frés et les ricfoirtît. Après çoula, i nd alît.

 

17

A Tessalonike

1 På et Silasse passît po Amfipolisse et Apoloneye, po-z ariver a Tessalonike, la k' les Djwifs avént ene sinagoke. 2 Come i fjheut tot côp, På î intra, troes sabats e rote, po discuter avou zels so l' Escriteure. 3 I lzî esplikéve çou k' est scrît, po lzî mostrer k' i faleut ki l' Criss sofrixhaxhe et k' i si rlevaxhe des moirts. "Et li Criss, c' est bén Djezus, li ci ki dji vs fwai saveur". 4 I gn ourit dvins zels po croere, et i s' metît avou På et Silasse ; amon les Greks ki rcwerént l' Bon Diu, i nd ourit avou toplin, avou bråmint des femes del nôblesse. 5 Mins les Djwifs si måvlît. I rashonnît sol plaece do martchî kékes halcotîs, po semer l' margaye avå l' veye. I s' prezintît adon dvant l' måjhon da Djazon, et reclamît k' on lzî amoennaxhe På et Silasse divant l' peupe.6 Mins i n' les trovît nén. Il apicît adon Djazon et kékes frés, et les ahertchît dvant les mayeurs, tot boerlant : "Ces djins k' ont semé l' margaye avå l' monde etir, sont asteure voci, 7 et Djazon les a rçû e s' måjhon. Totes ces djins la adjixhèt conte des Lwès d' l' impreur, i djhèt k' i gn a èn ôte rwè k' lu, on lomé Djezus. 8 I troublît insi l' peupe et les mayeurs del veye. 9 On fjha payî a Djazon et ås ôtes ene foite cocion, et on les rlåtcha pus tård.

10 Les frés fijhént nd aler tot droet, et del nute, På et Silasse, pa Béré. Cwand il î arivît, i s' rindît el sinagoke des Djwifs. 11 Ces-cis avént des meyeus sintimints ki les cis di Tessalonike. Il acceptît voltî l' parole da På. Tos les djoûs, i studyént les Escriteures, po vey si çou k' on lzî djheut esteut bén l' veur. 12 Bråmint acceptît d' croere. Adlé les Greks, i gn ourit, avou, on hopea d' omes et d' femes di cwålité. 13 Cwand les Djwifs di Tessalonike apurdît k' På aveut pretchî l' parole do Bon Diu a Béré, il î arivît po semer l' margaye avå l' peupe. 14 Sins wai ster, les frés fijhént nd aler På disca l' mer. Silasse et Timoté dimanît el veye.15 Les cis ki fjhît nd aler På, l' amoennît disca Atene. I ndè ralît adon todroet, avou l' ôre po Silasse et po Timoté, di vni rtrover På å pus abeye.

På a Atene

16 Sol tins k' i les rawårdéve a Atene, På n' ourit nén bon d' vey kimint k' cisse veye esteut tote dinêye ås idoles.17 I discuta el sinagoke avou les Djwifs et les cis ki cwerént l' Bon Diu. Mins tos les djoûs, il aléve, avou, sol martchî po djåzer avou les cis ki î estént. 18 Divins les cis ki cåzént avou lu, i gn aveut des filozofes epicuryins et des stoyicyins.: "Ki nos vout, dabôrd, dijhént i, ci grand pretcheu ? Et ds ôtes : "on direut k' i nos vént anoncî des novelès divinités". C' esteut pask' i djåzéve di Djezus et del rezureccion. 19 I purdît don På avou zels po l' moenner so l' Areyopadje, tot djhant : "Polans dj' saveur çou k' est cisse novele doctrene ki vos nos vnoz pretchî ? 20 Vos nos fjhoz ôre des ewaerantès afwaires. Nos vlans saveur çou k' i nd est". 21 I fåt saveur ki les Atenyins et les etrindjirs ki dmanént el veye, passént tot leu tins a s' raconter et a schoûter ås noveles.

22 Adon, På si dressa e mitan d' l' Areyopadje, et ataca a djåzer : "Atenyins, dijha-t i, dji m' a abénti ki vs estoz des omes ki rcwerèt voltî les afwaires di rlidjon. 23 Ca, tot m' pormoennans avå vos rowes, e mitan d' tos vos monumints, dj' a trové èn åté k' on-z î a scrît : å Bon Diu k' on n' sait nén. Insi, li ci ki vos onorez sins l' kinoxhe, vola k' dji vis vén djåzer d' lu. 24 C' est l' Bon Diu, li ci k' a fwait l' monde, et tot çou ki s' î trove. Lu, k' est l' mwaisse do cir et del tere, i n' dimeure divins nou timpe ki les omes lyi årint basti. 25 I n' a nén dandjî nén pus ki des omes li siervexhe di leus mwins, come s' il åreut mezåjhe d' ene sacwè, adon k' c' est lu ki dene a tertos li veye, li foice et totafwait. 26 A pårti d' èn ome, il a fwait tos les peupes, po k' i vikénxhe avå tote li tere. C' est lu ki ficseye li tins, li cmince et l' fén di tos leus vicaedjes, 27 po k' i l' cwerexhe, et sayexhe di l' acsure, s' i parvinèt a l' trover. Portant, i n' est nén lon erî di tchaeke di nozôtes. 28 Ca c' est a cåze di lu ki nos vicans, ki nos nos rmouwans et k' nos estans çou k' nos estans. C' est onk di vos powetes k' a dit : "Nos provnans di çou k' il est".

29 Puski nos estans del raece do Bon Diu, nos n' divans nén pinser ki l' Bon Diu sereut parey a d' l' ôr, ou a d' l' årdjint, ou bén a del pire, ou a tote sôre di bele ouve ki l' årt ou l' sûtisté d' l' ome åreut emantchî. 30 Mins vola : li Bon Diu a clôs les ouys so tos les tins ki nos n' savéns nén pus; mins asteure, il a fwait saveur a tos les omes di tos les payis, k' i si dvèt rvey. 31 Pask' il a decidé do djoû k' i djudjrè l' monde etir sorlon l' droet. Po çoula, il a evoyî èn ome, ki est capåbe di dner l' response a totes ces kesses la. Li prouve end est k' i l' a fwait si rlever d' amon les moirts".

32 Cwand k' il oyît djåzer di si rlever d' amon les moirts, i gn ourit dvins zels des cis ki s' metît a rire. Des ôtes dijhént : "So çoula, nos vs ôrans èn ôte djoû". 33 På les leya. 34 Mins i gn ourit k' el shuvît et ki acceptît d' croere. Divins zels, i gn aveut Dinixh di l' Areyopadje et ene feme k' on loméve Damarisse, et co ds ôtes.

 

18

A Corinte

1 Après çoula, På cwita Atene po-z ariver a Corinte. 2 Il î trova on Djwif, k' on loméve Akila. Cist ome provneut do payis k' est djondant l' Noere Mer. Nén lontins dvant, il aveut arive d' Itåleye, avou s' feme Priskila, a cåze do decret ki l' impreur Clåde aveut dné k' on tchessaxhe tos les Djwifs foû del veye di Rome. På ala adlé lu, 3 pask' il aveut l' minme mestî k' lu. I fabriként des hobetes di toeye. 4 A tchaeke sabat, På purdeut l' parole el sinagoke, et i sayive di fé accepter ses idêyes azès Djwifs totsu bén k' azès Greks.

5 Cwand Silasse et Timoté fourît arivés d' Macedwene, På dina tot s' tins a pretchî l' Parole, po-z acertiner dvant les Djwifs ki Djezus est bén l' Messeye. 6 Mins zels ni vlît rén ôre, et i l' traitît d' tos les nos. På, adon, kischoya conte di zels li poûssire di ses bagues, etot lzî djhant : "Ki vosse sonk ritoume so vosse tiesse, dji n' so pus responsåve di rén ! A conter d' ouy, c' est azès payins ki dj' m' adresrè".7 I les cwita po-z aler dmani adlé on lomé Titusse Iustusse. C' esteut èn ome ki rcrindeut li Bon Diu. I dmaneut djondant del sinagoke. 8 Mins Crispusse, li mwaisse del sinagoke, fourit d' acoird po dner s' fwè å Signeur, avou tote si famile. Et bråmint des Corintyins, ki l' avént oyou, croeyît avou et si fjhît batijhî.

9 Del nute, e-n ene vuzion, li Signeur dijha a På : "N' åyoz nole sogne, djåzez et s' ni vs taijhoz nén, 10 ca dji so avou vos. Nouk ni parvénrè a vs fé do må, ca e cisse veye ci, dj' a bråmint des djins, ki sont da minne". 11 På î dmana èn an et dmeye, po lzî acsegnî l' parole do Bon Diu.

12 Li proconsul di Grece esteut on lomé Galion. Les Djwifs si metît tertos d' acoird po-z ataker På, et i l' amoennît dvant l' tribunå, 13 po dire : "Li manire di siervi l' Bon Diu ki cist ome la pretche est contråve a li Lwè."14 Å moumint ki På atakéve a responde, Galion el côpa :"Djwifs, dijha-t i, s' i s' adjixheut d' on delit, ou bén d' ene grosse fåte, dji prindreu bén seur li tins d' vos schoûter; 15 Mins pusk' i s' adjixh di discussions so des mots, des nos, et d' afwaires di vosse Lwè, dji n' vou nén end esse djudje". 16 Et i les tchessa foû do tribunå.17 Tos les Djwifs apougnît adon Sostinne, li mwaisse del sinagoke, et s' metît a l' bouxhî dvant l' tribunå. Mins Galion n' end ourit d' keure.

Tot passant po Efeze, På riwangne Antiyoke

18 På dimana co lontins a Corinte. Après, i djha årvey azès frés, et purda l' batea po l' Sireye. Il aveut prins avou lu Priskila et Akila. A Sancreye, i s' fijha côper les tchveas, a cåze d' on veu k' il aveut fwait di les leyî crexhe disk' a la. 19 Il arivît a Efeze. C' est la k' i leya les cis k' estént avou lu. I moussa el sinagoke po discuter avou les Djwifs. 20 Les djins lyi dmandît k' i dmanaxhe pus lontins avou zels, mins i n' vola nén. 21 I lzî djha årvey, tot djhant : "Dji rvénrè, si l' Bon Diu l' vout". Et i purda l' batea. 22 Pu, i ndè dschinda a Cezarêye, dijha bondjoû a l' Eglijhe ki î esteut, et rota adon so Antiyoke.

Troejhinme voyaedje da På

23 Il î passa kéke tins, divant d' riprinde si voye. I tourna po cmincî totavå l' payis des Galates, et après, el Fridjeye, po dner coraedje a tos ses dicipes.

24 On Djwif, k' on loméve Apolosse, et ki provneut d' Alegzandreye, ariva a Efeze. C' esteut on prumî po saveur les Escriteures. 25 On lyi aveut mostré l' voye do Signeur. Adon, tot plin d' ahan, i s' meta a acsegnî d' adroet tot çou ki rlouke Djezus. Mins po çou k' est do bateme, i n' kinoxheut ki l' ci da Djhan. 26 I s' meta insi a djåzer sins nole sogne el sinagoke. Cwand Priskila et Akila l' oyît, i l' purdît a pårt, po lyi espliker d' adroet li voye do Bon Diu. 27 Cwand i vla aler el Grece, les frés l' escoraedjît et lyi dnît ene lete po les frés did la, po k' i l' riçuvénxhe comifåt. Arivé la, avou l' gråce do Bon Diu, il aida foirt les cis k' avént l' fwè. 28 I respondeut avou foice et coraedje azès Djwifs, divant tolmonde, et i lzî mostréve, tot shuvant les Escriteures, ki Djezus est vraiymint l' Messeye.

 

19

På rescontere des dicipes da Djhan Batisse

1Il ariva ki so l' tins k' Apolosse esteut a Corinte, På tournéve totavå l' hôt payis. Il ariva insi a Efeze, et i trova des dicipes. 2 I lzî dmanda : "Puski vs av li fwè, av riçû l' Sint Esprit ?". Zels adon : "Nos n' avans nén ddja oyou dire k' i gn a on Sint Esprit". 3 Et lu : "Ké bateme av don riçû ?" Zels di responde : "Li ci da Djhan l' Batisse". 4 På adon elzî esplica : "Djhan dnéve on bateme po k' les djins si rvoeyénxhe di leus petchîs, tot lzî djhant k' i dvént croere å ci k' aléve vini après lu, ki c' est Djezus. 5 So çoula, i si fjhît batijhî sol no då Signeur Djezus. 6 På sitinda adon les mwins, et l' Sint Esprit vina sor zels, i s' metît a djåzer totes sôres di langues et a dire des profeceyes. 7 Ces omes la estént å pô près leus doze.

Ministere di På a Efeze

8 På intra hardimint el sinagoke. Troes moes å long, tot plaidant avou les djins, i sayive d' elzî fé comprinde li Rweyåme do Bon Diu. 9 I gn aveut portant divins zels des omes vireus, ki rfuzént d' croere et ki djhént do må conte del l' Voye k' on lzî acsegnive. På si rasetcha erî d' zels et purda a pårt les dicipes. I pretcha adon tos les djoûs el sicole da Tiranosse. 10 Çoula dura deus ans å long. Insi, totes les djins d' Azeye, les Djwifs et les Greks, ourît l' ocåzion d' ôre li parole do Signeur.

Des miråkes a Efeze

11 Li Bon Diu fjha des beas miråkes pa les mwins da På.12 Insi, on n' aveut k' a mete so les malådes des norets ou des draps ki avént stî sol l' coir da På, po k' i fouxhénxhe riweris, et k' les måvas esprits moussénxhe foû d' zels.

13 Des Djwifs, ki c' esteut leu vicaedje d' aler tocosté po tchessî evoye les måvas esprits, si sayît d' endè tchessî, zels avou, tot houcant l' no do Signeur Djezus : "Dji vs el kimande so l' no da ci Djezus ki På acsegne", dijhént i. 14 I gn aveut, po fé insi, les set fis da Seva, on mwaisse des priyesses 15 Mins l' måva esprit responda : "Djezus, dji sai kî c' est, et På avou. Mins vozôtes, kî estoz vs  ?" 16 Et l' malåde dåra sor zels, les mwaistrixha et les bouxha si bén, k' i corît evoye foû del måjhon la k' l' estént, tot nous et tot plins d' plåyes. 17 Çoula s' sava amon les Djwifs et les Greks d' Efeze, si bén k' tolmonde ourit sogne, et k' on respecta l' no do Signeur Djezus. 18 Bråmint des cis k' acceptént d' croere, vinént cfesser leus fåtes et dire tot çou k' il avént fwait. 19 Et dvins les cis ki s' avént dné al sôrcelreye, i gn ourit bråmint k' apoirtît leus lives, po les broûler dvant tolmonde. 20 C' est insi ki l' Parole do Signeur si spårdeut, et purdeut vraiymint foice.

Li revole des fabricants d' ôrreyes

21 Après tot çoula, På ourit l' idêye di passer pa l' Macedwene et pa l' Grece, et di rwangnî insi Djeruzalem. "Et cwand dj' î arè stou, dijheut-t, i fårè ki dj' våye vey a Rome". 22 Il evoya, po cmincî, deus d' ses omes el Macedwene. Lu-minme dimana co on tins e l' Azeye.

23 Ci fourit co di ç' tins la k' i s' fijha on samrou, co todi gråve, a cåze del Voye ki På acsegnive. 24 Èn ome, k' on loméve Demetriyosse, esteut on fjheu d' ôrreyes. Avou d' l' årdjint, i fabrikéve des ptits timpes del deyesse Diyane. I dnéve insi a des ovrîs on bon wangnaedje. 25 I les rashonna, insi ki tos les cis k' avént l' minme mestî k' lu, po lzî dire : "Camaerådes, c' est avou nosse mestî, vos l' sav bén, ki nos wangnans nosse veye.26 Asteure, vos l' voeyoz bén, et vs l' oyoz dire avou, i gn a k' a Efeze, et dvins cåzu tote l' Azeye, ki ci På, avou tos ses pretches, a rashonné åtoû d' lu, des hopeas d' djins, po lzî dire ki çou k' nos fjhans avou nos mwins, ni sont nén des vraiys diès. 27 Çoula riskêye di ravaler nosse mestî, et minme di fé loukî po rén di tot, li timpe da nosse grande deyesse Artemisse, et d' distrure si grandeur, adon k' on l' respectêye totavå l' Azeye et dvins l' monde etir.

28 Cwand c' est k' il oyît çoula, li colere les purda, et i s' metît a criyî : "Ele est grande l' Artemisse des djins d' Efeze !".29 Li veye endè fourit tote dismontêye. Il acorît tertos e teyåte, tot-z apiçant avou zels Gayusse et Aristarke, deus camaerådes da På. 30 På si vla aler prezinter dvant tos zels, mins ses dicipes l' end espaitchît. 31 Kéconks des mwaisses del veye, ki l' inmént bén, lyi fjhît dire di n' si nén mostrer e teyåte. 32 Avå les djins, tchaeke ome criyive ôte tchoi, et c' esteut l' ahoûlreye totavå l' assimblêye. Mins bråmint des djins ni savént nén ddja pocwè il estént la.

33 Les Djwifs fijhît avancî Alegzande; ci-ci, del mwin, fijha sene k' on s' taijhaxhe : i vleut djåzer azès djins. 34 Mins cwand on sava k' il esteut Djwif, il atakît tertos a boerler, deus eures å long : "Ele est grande, li Diyane des Efezyins !" 35 On grefî parvina a acoehi les djins, et djaza : "Djins d' Efeze, gn a-t i èn ome e monde etir, ki n' soeye nén ki l' veye des Efezyins est tote dinêye å cule del grande Diyane, et del posteure ki Djupiter lyi a rmetou ! 36 Pusk' on n' pout nén aler conte di çoula, i fåt ki vos vs acoehixhoxhe. Ni fjhoz nole biestreye. 37 Vos nos av amoenné voci des omes ki n' ont cometou nou sacriledje, et ki n' ont nén manké d' respet a nosse deyesse: 38 Asteure, si Demetriyosse et les ovrîs ki sont avou lu, ont ene sacwè a rdire, nos avans des tribunås et des mayeurs. K' i poirtexhe plinte. 39 Si vs av co ôte tchoi a sorbate, fijhoz l' divant l' assimblêye. I gn a des mayeurs, k' i discutexhe inte di zels. 40 Ca on nos pôreut bén acuzer d' sedicion po çou ki vént di s' passer ouy, paski i gn a nou motif po-z escuzer l' margaye d' ouy". So çoula, i revoya les djins.

 

20

På cwite Efeze

1 Cwand totafwait fourit ridivnou coe, På houca les dicipes po lzî djåzer et po lzî dire årvey. I rpurda adon l' voye po-z aler el Macedwene. 2 Po cmincî, i tourna totavå l' payis, etot djåzant bråmint avou les djins. Il ariva insi el Grece. 3 Il î dmana troes moes. Å moumint k' i vleut prinde li batea po l' Sireye, les Djwifs lyi cwerît mizere, et i decida d' endè raler pa l' Macedwene. 4 Il aveut avou lu Sopatrosse, li fi da Pirusse, di Béré, Aristarke et Secundusse, di Tessalonike, Gayusse di Dobéresse, et Timoté, insi k' des omes di l' Azeye, Tichike et Trofime. 5 Totes ces djins avént prins l' voye divant nozôtes, po nos rawårder a Trowasse. 6 Po nozôtes, nos cwitîs Flipe pa l' mer, après les djoûs des Azimes. Cénk djoûs pus tård, nos rtrovîs les ôtes a Trowasse. Nos î dmanîs set djoûs.

A Trowasse, På fwait rlever on moirt

7 On prumî djoû d' samwinne (çou k' on lome ouy li dimegne), nos nos avéns rashonné po cfråler l' pan. På djåzéve avou les djins, et i fjha durer s' pretche disk' a e mitan del nute. 8 On-z aveut esprins bråmint des lampes el plaece la k' nos esténs. 9 On djonne ome, lomé Eutikusse, s' aveut ashî sol finiesse. Sol tins k' På djåzéve todi evoye, i s' edoirma. A cåze k' i doirmeut, i touma al tere e-n avalêye do troejhinme estaedje. On li rleva k' il esteut moirt. 10 På adschinda, si clintcha sor lu, el purda dvins ses bresses, tot djhant : "Ni vos endè fjhoz nén, i vike".11 I rmonta, kifråla l' pan et magna. I djåza co disk' å matén. Adon, i nd ala. 12 Po çou ki est do djonne ome, on l' ramoenna e s' måjhon bén vicant. Les djins ourît on bea pwès djus d' leus cours.

13 Po çou k' est d' nozôtes, nos purdîs les dvants pa l' mer. Li batea nos moenna a Assosse, la k' nos dvéns rtrover På. C' est lu k' l' aveut decidé insi, ca i vleut fé l' voye pa l' tere.14 Cwand nos nos fourîs rtrové a Assosse, nos l' purdîs e batea, po-z ariver a Mitilinne. 15 Did la, li djoû d' après, nos arivîs divant Kiyosse; co on djoû d' voyaedje disk' a Samosse, ey adon a Milet. 16 På aveut decidé di passer dvant Efeze sins s' î arester, ca il aveut håsse. I aveut l' idêye, si c' esteut possibe, di fiesti li djoû do Céncweme a Djeruzalem.

På houke les djins d' Efeze a Milet po lzî dire årvey

17 Arivé a Milet, il î fjha houkî les Ancyins d' Efeze. 18 Cwand i fourît arivés, i lzî djåza : "Vos sav foirt bén kimint k' dj' a traitî avou tos vozôtes, a pårti do prumî djoû k' dj' a stî e l' Azeye. 19 C' esteut po siervi l' Signeur, etot m' fijhant tot ptit, e mitan des låmes et d' tos les histous ki m' vinént del pårt des Djwifs. 20 Vos sav bén ki, tot côp ki vos nd avîz mezåjhe, dji n' a nén avou sogne di vs djåzer et di vs acsegnî, ki ç' soeye d' ome a ome, ou bén dvant tolmonde. 21 Dji holéve les Djwifs et les Greks, k' i si rvoeyénxhe dvant l' Bon Diu, et k' i dnénxhe leu fwè a Djezus, Nosse Signeur.

22 Et vola k' asteure, l' Esprit m' tént, po k' dji våye a Djeruzalem, sins ki dj' sepe çou ki m' î arivrè, 23 såf ki, divins totes les veyes la k' dji passe, li Sint Esprit mi fwait saveur ki c' est des tchinnes et des histous di totes les sôres ki m' rawårdèt. 24 Mins dji n' tén nou conte di m' veye. Çou ki conte, c' est ki dj' moenne a s' fén mi mission et l' ouve ki l' Signeur Djezus m' a dné a fé : ki dj' soeye li temoen del boune Novele di gråce ki l' Bon Diu nos dene.

25 Asteure, dj' el sai bén, vos n' mi rvieroz pus, vozôtes tertos ki dj' a viké avou vos, etot vs anonçant li Rweyåme. 26 Vola pocwè dji l' acertene, ouy divant tos vozôtes, dji n' a måy fwait nou må a nouk, 27 ca dji n' m' a måy winné evoye, tot côp k' i faleut ki dji vs acsegnaxhe tot çou ki l' Bon Diu voleut.

28 Loukîz a vozôtes, et å tropea, ki l' Sint Esprit vs a rmetou ezès mwins po k' vos soeyoxhe come leus bierdjîs, po moenner l' Eglijhe do Bon Diu, ciste Eglijhe k' i s' a acweri avou l' sonk da s' Fi.

29 Dj' el sai bén, cwand dj' serè evoye, des leus teribes vénront e mitan d' vozôtes. I n' sipågnront nén vosse tropea. 30 D' e mitan d' vozôtes-minmes, si dresront des omes, ki pretchront des målès paroles, po-z assaetchî des dicipes après zels. 31 C' est po çoula k' i fåt k' vos drovoxhe les ouys, tot vs rissovnant ki, troes ans å long, dji n' a måy leyî di rprinde, sovint avou des låmes, tchaeke di vozôtes.

32 Asteure, dji vs lai ezès mwins do Bon Diu. C' est s' messaedje di gråce k' a l' povwer di basti l' manaedje, et di dner si eritaedje a tos les cis k' il a sintifyî. 33 Dji n' a måy tapé les ouys so l' årdjint, so l' ôr ou so les mousmints di nouk di vozôtes. 34 Vos l' sav bén, c' est avou mes bresses ki dj' a ovré, po-z avou tot çou k' dj' aveu mezåjhe po viker, insi k' po tos les cis ki vikèt avou mi. 35 Di totes les façons, dji vs l' a mostré, c' est tot-z ovrant, avou vosse souweur, ki vos dvoz aidî les malådes. Wårdez el memwere li parole da nosse Signeur Djezus : "On-z a bråmint meyeu di dner ki di rçure".

36 Cwand il ourit tot djåzé, På s' meta a djnos avou tos zels, po priyî. 37 I s' metît adon tertos a plorer, tot rabressant På. 38 Il avént sortot l' cour pezant, a cåze k' i lzî aveut dit k' i n' el rivierént pus. Il alît avou lu disk' å batea.

 

21

Li voye so Djeruzalem

1 Cwand nos les ourîs cwité, nos fjhîs voye directumint so Cosse, li djoû d' après so Rôde, et did la so Patara. 2 La, nos trovîs on batea k' aléve après l' Feniceye. Nos î purdîs plaece. 3 Arivés dvant Chipe, nos leyîs l' iye so nosse hintche, po fé voye so l' Sireye; nos arivîs a Tir. C' est la ki l' batea dveut distcherdjî. 4 Nos trovîs des dicipes; nos î dmanîs set djoûs. Li Sint Esprit aveut prevnou les djins di çou ki dveut ariver. I disconsyît a På d' aler a Djeruzalem. 5 Mins cwand i fourit tins, nos rpurdîs nosse voye. Tolmonde nos dnéve li pas, avou les femes et les efants, disk' a foû del veye. La, les djins s' metît a djnos sol greve, po priyî. 6 Nos nos djhîs årvey l' onk a l' ôte, et nos montîs so l' batea; zels endè ralît e leus måjhons. 7 Po çou k' est d' nozôtes, nos atchvîs nosse voyaedje di Tir a Ptolemayisse. La, nos djhîs bondjoû azès frés et nos dmanîs on djoû avou zels. 8 Li djoû d' après, nos wangnîs Cezarêye, et nos moussîs el måjhon da l' evandjelisse Flipe, onk des set diyakes. 9 Il aveut cwate båsheles, ki n' estént nén marieyes, et ki fjhént les profetes. 10 Nos î esténs dispoy puzieurs djoûs, cwand ariva d' Djudêye on profete, k' on loméve Agabusse. 11 L' ome vina djondant d' nozôtes, apiça l' cingue da På, et s' loya avou les pîs et les mwins, tot djhant : "Vola çou k' dit li Sint Esprit : l' ome ki ç' cingue est da sinne, les Djwifs di Djeruzelem el loyront insi et l' liverront azès payins. 12 Cwand nos ourîs oyou çoula, nos nos metîs, nozôtes-minmes et les cis ki dmanént la, a holer På po k' i n' montaxhe nén so Djeruzalem. 13 Adon På responda : "Ki vs prind-t i a plorer et a m' fé del poenne ? Dji so presse, nén seulmint a esse loyî, mins minme a mori a Djeruzalem, po l' no do Signeur Djezus". 14 Puski nos n' parvinîs nén a l' fé candjî d' idêye, nos dmanîs coes, tot djhant : "Ki ç' soeye come li Signeur el vôrè."

15 Après tos ces djoûs passés a nos apontyî, nos montîs so Djeruzalem. 16 Des dicipes di Cezarêye vinît avou nozôtes, et nos moennît lodjî amon on lomé Mnasson, k' esteut on vî dicipe.

På est fwait prijhnî

17 Les frés d' Djeruzalem fourît tot djoyeus di nos rçure. 18 Li djoû d' après, På ala avou nozôtes adlé Djåke, la ki tos les Ancyins s' avént rashonné. 19 Cwand nos lzî ourît dit bondjoû, På ataca a raconter, sins rén rovyî, tot çou ki l' Bon Diu aveut fwait, pa leus mwins, amon les payins. 20 Cwand il ourît tot schoûté, i rmerciyît l' Bon Diu. Adon i djhént : "Vos voeyoz, fré, les hopeas d' djins d' amon les Djwifs, ki s' ont dné al fwè; mins tertos i tnèt a li Lwè di tot leu cour. 21 Seulmint, il ont oyou dire sor vos, k' avou vosse manire d' acsegnî, vos amoennez tos les Djwifs ki vikèt amon les payins, a leyî d' costé çou ki provént d' Moyisse; on lzî dit k' i n' divèt pus fé discaloter leus efants, et k' i dvèt abandner nos manires di fé. 22 Asteure, ki fåt i fé ? I såront ki vs estoz rivnou. 23 Fijhoz don çou k' nos vs alans dire. Nos avans voci cwate omes ki s' ont loyîs avou on veu. 24 Purdoz les avou vos. Purifyîz vs avou zels, et payîz por zels çou k' i fåt po s' fé côper les tchveas. I såront insi tertos k' i gn a rén d' veur divins tot çou k' on-z a raconté sor vos, mins ki vs rotez todi come èn ome ki li Lwè lyi tént e cour. 25 Po çou k' est des payins ki s' ont dné al fwè, nos lzî avans dedja scrît k' i si dvèt wårder d' magnî les tchås k' ont stî ofreyes ås idoles, do sonk, del sitofeye tchår, et des mariaedjes contråves a li Lwè.

26 På purda adon ces omes avou lu. Li djoû d' après, i moussa e timpe avou zels, tot fjhant saveur li djoû k' i dvént atchver leu purificåcion, po k' on prezintaxhe ci djoû la ene ofrande po tchaeke di zels.

På est aresté

27 Les set djoûs estént cåzu houte, ki des Djwifs d' Azeye el voeyît e timpe. I montît adon tote li flouxhe conte di lu, et l' apicît, 28 etot criyant : "Djins d' Israyel, å scour ! Vola l' ome ki pretche tocosté conte do peupe, conte del Lwè, et conte di ç' timpe. Et asteure, i vént d' fé moussî e timpe des Greks, il a profane nosse Sinte Plaece". 29 C' esteut a cåze k' on pô dvant çoula, il avént aporçû l' Efezyin Trofime ki rotéve avou lu el veye, et i pinsént k' På l' aveut fwait moussî e timpe.

30 Tote li veye fourit dmontêye. Il acorît tertos, apicît På et l' kihertchît foû do timpe. Et on rcloya les poites. 31 I cwerît al touwer, cwand on fjha saveur å tribun ki cmandéve li cohore, ki tote li veye di Djeruzalem boléve. 32 Ci-ci purda abeye des sôdårds et des oficîs, et acora. Cwand les djins voeyît ariver l' tribun et les sôdårds, i leyît d' bouxhî På. 33 Li tribun l' apiça, et l' fijha loyî avou deus tchinnes. I lyi dmanda kî k' il esteut et çou k' il aveut fwait. 34 Avå les djins, tolmonde criyive ene sacwè di s' costé, si bén ki l' tribun n' poleut rén ôre a cåze do samrou. I cmanda adon k' on moennaxhe På ådvins do fôrt. 35 Cwand il ariva so les grés, i fala ki des sôdårds el poirténxhe a cåze del tchôcåjhe di totes les djins. 36 Ca tolmonde shuveut etot criyant : "touwez l'  !"

37 Å moumint k' i moussît e fôrt, På arinna l' tribun : "Dji vs vôreu bén dire ene sacwè ?". Et lu : "Vos djåzez grek ? 38 Vos n' estoz nén l' Edjipsyin k' a emantchî ene revole, i gn a kékes djoûs, et ki a emoenné avou lu e dezert, cwate meye brigands ?" 39 På lyi responda : "Dji so on Djwif di Tarse, el Ciliceye. Dji provén d' ene veye k' est bén cnoxhowe. Dji vs el dimande, leyîz m' djåzer azès djins".40 I lyi permeta. Adon, På, dressî so les grés, fijha å peupe on sene d' el mwin. Cwand i fourît coes, il ataca a lzî djåzer e-n ebreu.

 

22

På, dressî so les grés do timpe, djåze å peupe.

1 "Vos k' est mes frés et mes peres, schoûtez çou k' dj' a a vs dire". 2 Cwand les djins oyît k' i djåzéve ebreu, i dressît co mî leus orayes. Adon På continouwa : 3 "Dji so on Djwif. Dj' a vnou å monde a Tarse, el Ciliceye. Mins dj' a stî aclevé voci, e cisse veye. Dj' a studyî azès pîs da Gamaliel, ki m' a acsegnî kimint shure d' adroet tote li Lwè da nos peres. Dj' a divni tot plin d' feu po l' Bon Diu, tot come vozôtes, vos l' estoz ouy. 4 Dj' a traké disk' a l' moirt les cis ki shuvèt cisse novele Voye. Dji les tcherdjive di tchinnes et dj' les tapéve el prijhon, les omes come les femes. 5 Çoula, li grand priyesse et tos les Ancyins do Consey polèt acertiner ki dj' vos di l' veur. C' est minme zels ki m' avént rmetou ene lete po nos frés d' Damasse, po k' dj' î alaxhe, et k' dj' endè ramoennaxhe a Djeruzalem, loyîs, les cisses did la, po k' i fouxhénxhe pûnis.

6 Il ariva ki, sol tins k' dj' î aléve et k' dj' esteu dedja tot près d' Damasse - c' esteut viè nonne -, vola ki tot on côp, ene foite loumire atouma do cir et m' ewalpa. 7 Dji touma al tere. Dj' oya adon ene vwès ki m' dijheut : "Sål, Sål, pocwè m' trakez vs " ? 8 Adon mi : "Kî estoz vs, Signeur ?". I m' responda : "Dji so Djezus di Nazarete, li ci ki vs trakez". 9 Les cis k' estént avou mi voeyént bén l' loumire, mins l' vwès ki m' djåzéve, i n' l' oyént nén. 10 "Ki fåt i fé, Signeur", dimanda dj'. Adon, l' Signeur : "Rilevez vs et intrez a Damasse. La, on vs dirè tot çou ki a stî decidé, ki vs åroz a fé por mi.". 11 Dji n' voeyeu pus, a cåze del loumire ki aveut rglati sor mi. Mes camaerådes mi moennît adon pa l' mwin disk' a dvins Damasse.

12 I gn aveut la èn ome, lomé Ananiasse. Ç' esteut èn ome piyeus, ki shuveut bén li Lwè. Tos les Djwifs del veye el respectént. 13 I m' vina trover po m' dire : "Sål, mi fré, ki l' vuwe vis soeye rindowe !". Å minme moumint, dj' el pola vey. 14 Adon, i m' dijha : "Li Bon Diu d' nos peres vos a tchoezi po k' vos fjhaxhîz cnoxhe si volté. Vos vieroz l' Djusse, et vos ôroz l' vwès di s' boke. 15 Pask' i fåt ki vs soeyoxhe si temoen dvant tos les omes. Vos lzî iroz dire tot çou k' vos av veyou et çou k' vos av oyou. 16 Pocwè rawårder pus ? Levez vs po rçure li bateme, po k' vos soeyoxhe rilavé d' vos petchîs, a cåze di s' no.

17 Cwand dji rfouri a Djeruzalem, on djoû k' dj' esteu e timpe a priyî, dj' ouri ene vuzion. 18 Dji voeya l' Signeur, ki m' dijheut : "Dixhombrez vs di moussî foû d' Djeruzalem, ca i n' acceptront nén çou k' vos lzî diroz di m' pårt".19 Dji lyi responda : "Signeur, i savèt portant bén ki dvins totes les sinagokes, dji fjheut taper el prijhon et bouxhî a côps d' vedjes, tos les cis k' i vs dinént leu fwè. 20 Cwand ç' fourit k' on spårda l' sonk da Stiene, vosse temoen, dj' esteu la avou zels. Dj' esteu d' acoird avou les cis k' el touwît; dji wårdéve leus bagues". 21 I m' responda adon : "Alez ! C' est lon d' voci, amon les payins, ki dji vs vou evoyî".

På si dit "citweyin romin"

22 I dmanént a l' schoûter disk' a tant k' i djhaxhe ces mots la. Il elevît adon l' vwès po boerler : "Rioistez cist ome la foû del tere, i n' est nén permetou d' el leyî viker !". 23 Il estént la tertos a boerler, a taper e l' air leus bagues ou bén del poûssire. 24 Li tribun cmanda adon a ses omes k' i ramoennénxhe På e fôrt, po l' poleur interodjer a côps di scoreye, et saveur pocwè k' i criyént insi sor lu.

25 Cwand c' est k' i l' ourît loyî avou des corwès, På dmanda å cinturion : "vos est i permetou di pingnî a côps di scoreye on Romin, ki n' a nén ddja stî codåné ?" 26 Cwand il oya çoula, li cinturion ala trover l' tribun, po lyi fé saveur : "K' alez vs fé ? Cist ome est on Romin !". 27 Li tribun acora : "Dijhoz m', dimanda-t i, estoz vs Romin ?". Et På : "Åy, dj' el so". 28 Adon, l' tribun : "Por mi, dj' a payî foirt tchir ci droet d' esse citweyin". På lyi ridjha : "Mi, dj' el so dispoy ki dj' so å monde". 29 Abeye, les cis k' el volît interodjer el leyît; li tribun aveut hapé sogne cwand il ourit aprins ki På esteut on Romin, et k' i l' aveut fwait loyî.

Divant l' Grand Consey des Djwifs

30 Li djoû d' après, li tribun voleut todi saveur pocwè k' les Djwifs l' acuzént. I li fjha d' loyî, et cmanda azès Mwaisses des Priyesses di s' rashonner avou tot leu Consey; et i lzî amoenna På.

 

23

1 På rilouca les omes do Consey; il ataca adon a djåzer : "Mes frés, djha-t i, c' est avou ene boune consyince divant l' Bon Diu ki dj' a todi roté, disk' å djoû d' ouy.2 A ç' moumint la, li Mwaisse des priyesses, Ananiasse, kimanda a ses omes k' on l' bouxhaxhe sol boke. 3 På, adon, l' arinna : "C' est l' Bon Diu ki vs bouxhrè, vos ki ravize on meur blanki al tchåsse ! Vos estoz voci po m' djudjî sorlon li Lwè, et c' est conte del Lwè ki vos m' fijhoz bouxhî !" 4 Les cis k' estént la lyi djhît : "C' est l' Grand Priyesse do Bon Diu ki vs mådixhoz !" ! 5 På adon : "Dji n' saveu nén, mes frés, ki c' esteut l' Grand Priyesse, ca il est bén scrît ki "Vos n' mådixhroz nén li Mwaisse di vosse peupe".

6 På saveut bén k' i gn aveut dvant lu on groupe di Saduceyins et on groupe di Farizyins. Il djha adon å Consey : "Mes frés, dji so mi-minme on Farisyin et on fi d' Farisyin. C' est a cåze del fwè ki dj' a el rezureccion, k' on m' djudje ouy".7 Cwand il ourit dit çoula, les Farizyins et les Saduceyins si metît a s' dispiter inte di zels, et i n' parvinént pus a s' mete d' acoird. 8 Ca i fåt saveur k' les Saduceyins acertinèt k' i gn a nole rezureccion, et k' i gn a nén des andjes nén pus, ni co des esprits; les Farizyins, zels, dijhèt k' i gn a onk et l' ôte. 9 I gn ourit insi ene grosse margaye inte di zels. Des Scribes do groupe des Farizyins si dressît po-z acertiner avou foice : "Nos n' avans rén trové d' må e cist ome. I s' pout foirt bén k' on esprit lyi a aparexhou, ou bén ene andje. 10 Li dispite divneut todi pus såvadje, si bén ki l' tribun ourit sogne k' i n' meténxhe På a bokets. I cmanda adon a des sôdårds di dschinde, po l' ritirer erî d' zels et po l' ramoenner e fôrt. 11 Li nute d' après, li Signeur aparexha djondant d' På po lyi dire : "Tinoz bon ! Vos av sitou m' temoen a Djeruzalem, i fårè ki vos l' soeyoxhe del minme manire, a Rome".

 

Plan des Djwifs conte di På

12 Cwand l' djoû fourit levé, des Djwifs si rashonnît po fé l' veu di n' rén magnî et di n' rén boere, disk' a tant k' il ouxhît touwé På. 13 Il estént insi leus pus d' cwarante a fé ç' veu la. 14 Il alît trover les mwaisses des priyesses et les ancyins po dire : "Nos avans fwait l' veu di n' rén prinde, disca tant k' nos åyanxhe touwé På. 15 Asteure, vozôtes et l' Consey, fijhoz saveur å tribun k' i vs l' amoenne divant vozôtes, come si vs avîz ene sacwè d' pus a lyi dmander. Po nozôtes nos estans presses a l' touwer, so l' tins k' i l' amoennrè".

16 Li fi da l' sour da På oya djåzer do complot. I parvina a intrer e fôrt, et l' fijha saveur a På. 17 På houca adon onk des cinturions, po lyi dire : "Moennez ç' djonne ome adlé l' tribun, il a ene sacwè a lyi dire". 18 Li cinturion el purda adon avou lu et l' moenna adlé l' tribun, tot djhant : "Li prijhnî På m' a houkî po m' dimander di vs amoenner ç' djonne ome, ki a ene sacwè a vs dire". 19 Li tribun el purda pa l' mwin, li moenna a pårt et lyi dmanda : "K' av a m' dire ?" 20 Et lu : "Les Djwifs ont decidé di vs dimander ki dmwin, ki vos amoennaxhîz På divant l' Consey, come s' il avént ene sacwè a lyi dmander. 21 N' elzî fijhoz nén confiyince. Pus d' cwarante di zels vlèt fé on complot. Il ont fwait l' veu di n' rén magnî et di n' rén boere, tant k' i n' l' åront nén touwé. I sont la a rawårder vosse response".

På est evoyî a Cezarêye

22 Li tribun revoya l' djonne ome tot lyi ricmandant di n' moti a nouk di çou k' i vneut di lyi fé saveur. 23 I houca adon deus cinturions : "Apontyîz, elzî djha-t i, deus cints sôdårds po-z aler a Cezarêye. Vos prindroz septante omes a tchvå, et deus cints omes årmés. Vos nd iroz del nute.24 Vos prindroz des tchvås avou vozôtes, po-z î fé monter På, et po l' moenner å govierneu sins k' on lyi fwaiye nou må.

25 I scrijha adon ene lete po dire å pô près çouvoci : 26 "Clådiusse Lissiasse a l' onoråbe Govierneu Felisse. Dji vs rimete bén m' bondjoû. 27 L' ome ki dji vs evoye, c' est les Djwifs ki l' ont prins. I l' alént touwer, cwand dj' a arivé avou des sôdårds, po l' råyî foû d' leus mwins. Ca dji saveu ki c' est on citweyin romin. 28 Dj' a sayî d' saveur di cwè k' il acuzént et dj' l' a prezinté dvant leu Consey. 29 Çoula m' a permetou d' comprinde k' on l' acuzéve d' afwaires di leu Lwè, mins k' i gn aveut rén ki meritaxhe li moirt, ou minme po k' i fouxhe tinou el prijhon. 30 Dji vén d' aprinde k' il apontiént on complot conte di lu; vola pocwè dji vs l' evoye tot droet; et dj' frè saveur a ses acuzeus k' i vonye dire leu cåze divant vos".

31 C' est insi k' les sôdårds, etot shuvant les ôres k' on lzî aveut dné, purdît På et l' moennît del nute a Antipatrisse. 32 Li djoû d' après, i leyît les omes a tchvå continouwer l' voye avou På, et i rivnît al cazere. 33 Il arivît insi a Cezarêye, rimetît l' lete å Govierneu et lyi prezintît På. 34 Cwand c' est k' il ourit lî l' messaedje, i dmanda a På di kéne province i provneut; cwand i sava k' il esteut del Ciliceye, i lyi djha : 35 Dji vs ôrè cwand vos acuzeus seront vnous". I cmanda adon k' on l' wårdaxhe e pretwere.

 

24

På divant Felisse

1 Cénk djoûs pus tård, li Mwaisse des priyesses Ananiasse et les Ancyins arivît. Il avént èn avocåt avou zels, on lomé Tertulusse. I s' prezintît dvant l' govierneu po-z acuzer På. 2 On l' fijha vni, et Tertulusse ataca a acuzer : " Gråce a vos, dijhat i å Govierneu, nos vicans vraiymint e påye, et vs av prins bråmint des mzeures ki sont po l' bén di nosse peupe. 3 C' est po çoula ki tofer et d' tos costés, nos acceptans di bon cour vos decidaedjes. 4 Po n' vos nén ritni pus k' i n' fåt, schoûtez on moumint çou k' nos avans a dire, avou vosse boune volté di todi. 5 C' est paski nos avans trové l' ome k' est la, ene måle gale, ki mete li margaye åvå les Djwifs, di tocosté, totavå l' monde. I vout mete e-n avant li seke des Nazareyins. 6 Asteure, il a minme sayî di foirci l' intrêye do timpe, mins nos l' avans espaitchî. (7) 8 Vos l' pôroz interodjî vos-minme, et vos vs froz ene idêye di totes les afwaires ki nos avans conte di lu". 9 Les Djwifs l' aspoyént, tot acertinant ki tot çou k' on djheut, esteut bén l' veur.

10 Li govierneu dina adon l' parole a På, ki responda : "Dji sai ki vs estoz djudje e ç' payis ci dispoy bråmint des anêyes. C' est po çoula ki c' est avou confiyince ki dj' va dire mi cåze divant vos. 11 Vos ploz saveur k' i gn a nén pus d' doze djoûs ki dj' a rivni a Djeruzalem, po fé on perlinaedje. 12 Nouk ni m' a veyou e timpe, ni co dvins les sinagokes, ni co e l' veye a discuter avou les djins, ou a mete li margaye avå zels. 13 I n' sont nén capåbes di vs diner des prouves di tot çou k' i djhèt conte di mi. 14 C' est l' veur ki c' est tot shuvant ene voye, ki zels lomèt ene seke, ki dj' sieve li Bon Diu d' nos peres, mins dji croe tot çou k' est scrît e li Lwè et dvins les Profetes. 15 Dji mete mi confiyince e Bon Diu, tot come zels dabôrd, k' i gn årè ene rezureccion po les bons et po les måvas. 16 C' est po çoula ki dj' saye todi di viker, come zels, sins nou rprotche divant l' Bon Diu et dvant les omes. 17 Après bén des anêyes, dj' a rivnou e m' payis po-z î apoirter des åmonnes et des ofrandes. 18 C' est po çoula k' i m' ont trové e timpe, et po cmincî, dji m' aveu purifyî. I gn aveut nouk avou mi, et dj' n' a provoké nole margaye. 19 Mins i gn a-st avou kékes Djwifs d' Azeye, ki c' est zels ki divrént esse voci dvant vos po poirter plinte, s' il ont ene sacwè a dire conte di mi. 20 Mins k' les cis k' sont voci dijhexhe, zels, li må k' il ont trové conte di mi, cwand dj' a paretou dvant leu Consey. 21 A moens ki ci n' sereut l' parole ki dj' a acertiné dvant zels, "ki c' est a cåze del rezureccion des moirts ki dj' so acuze ouy divant vozôtes".

22 Felisse, ki saveut foirt bén çou k' i nd esteut del voye k' on vneut di dire, les revoya a èn ôte djoû, tot djhant : "Cwand l' tribun Lisiasse serè vnou, dji decidrè d' voste afwaire". 23 I dna l' ôre å cinturion di wårder På, mins sins k' on n' fouxhe sitraegne avou lu, et k' on leyaxhe les sinnes el siervi.

24 Kékes djoûs pus tård, Felisse et s' feme Drusila, ki esteut ene Djwive, fijha vni På. I l' schoûta djåzer so l' fwè k' il aveut e Criss Djezus. 25 Mins cwand i s' meta a djåzer di djustice, et k' on dveut esse mwaisse di lu-minme, et k' i gn åreut on djoû on djudjmint, i purda sogne; i côpa På tot djhant : asteure, vos ploz aler, dji vs rihoucrè pus tård". 26 I contéve avou ki På lyi dinreut des çanses. C' est po çoula k' i li fjheut vni sovint po djåzer avou lu.

27 Deus anêyes passît. Felisse ourit on sucsesseur, Porciusse Festusse. Felisse, po fé plaijhi azès Djwifs, leya På el prijhon.

 

25

1 Troes djoûs après k' i fourit arivé el Province, Festusse monta di Cezarêye a Djeruzalem. 2 Les mwaisses des priyesses et les notåbes des Djwifs l' alît trové conte di På. 3 I dmandît come faveur k' on l' amoennaxhe a Djeruzalem. Il avént e l' idêye del ratinde po l' touwer so l' voye. 4 Festusse responda ki På diveut dmani a Cezarêye, et k' lu-minme î aléve raler todroet. 5 "Ki les cis d' vozôtes ki ont l' otorité, elzî djha-t i, dischindexhe avou mi. S' i gn a ene plinte conte di cist ome, i l' pôront acuzer so plaece".6 Festusse ni dmana avou zels, a Djeruzalem, nén pus k' ût ou dijh djoûs. I ridschinda adon a Cezarêye. Li djoû d' après, i purda plaece so s' tribunå et fjha houkî På. 7 Cwand on l' ourit amoenné, les Djwifs k' avént vnou d' Djeruzalem si tnént totåtoû. Il aboutît conte di På bråmint des gråvès acuzåcions, mins i n' parvinént a n' rén prover. 8 På si disfindeut : "Dji n' a cometou nole fåte, dijheut-t i, ni conte del Lwè des Djwifs, ni conte do timpe". 9 Adon Festusse, ki voleut fé plaijhi azès Djwifs, lyi dmanda : "Vloz vs monter a Djeruzalem, po-z î esse djudjî so tot çoula dvant mi ?". 10 Adon På : "Dji m' trove, dijha-t i, dvant l' tribunå da Cezår. C' est la ki dj' doe esse djudjî. Dji n' a fwait nou toirt azès Djwifs, et vos l' sav foirt bén. 11 Si dj' a fwait ene sacwè d' må, et ki dj' divreu esse codåné a moirt, dji n' rifuze nén d' mori. Mins s' i gn a rén d' veur divins tot çou k' ces djins la djhèt conte di mi; nouk n' a l' droet di m' rimete e leus mwins. Dji fwai apel a Cezår". 12 Festusse endè djåza adon avou s' consey, divant di dner s' response : "Vos av fwait apel a Cezår, vos iroz dvant Cezår".

På djåze divant Festusse et Agripa

13 Pusieurs djoûs passît. Li rwè Agripa et s' feme Berenice avént dschindou a Cezarêye, po vni dire bondjoû a Festusse. 14 Come il î dmanént kékes djoûs, Festusse elzî djåza d' På, tot djhant : "Dj' a voci on prijhnî ki Felisse m' a leyî. 15 Cwand dj' a stî a Djeruzalem, les mwaisses des priyesses et les ancyins des Djwifs m' ont vni trover po m' dimander ki dj' el codånaxhe. 16 Dj' elzî a respondou ki ci n' est nén l' manire di fé, amon les Romins, di dner èn ome, divant ki l' ci k' a stî acuzé n' ouxhe ses acuzeus divant lu, et k' on lyi dnaxhe li droet di s' disfinde di tot çou k' on l' acuze.17 Il ont don vnou tertos voci, et l' djoû d' après, dj' a prins plaece so m' tribunå, et dj' l' a fwait vni dvant zels. 18 Les acuzeus n' ont aboute nole des fåtes ki dj' pinséve ki l' ome åreut cometou. 19 Ci n' esteut ki des afwaires di leu rlidjon, et d' on lomé Djezus, ki est moirt, mins ki På acertene k' il est co vicant. 20 Divant d' télès afwaires, dji n' saveu cwè fé. Dji lyi dmanda adon s' il esteut d' acoird po-z aler a Djuruzalem, po-z î esse djudjî so tot çoula. 21 Mins På a fwait apel po esse moenné å tribunå di l' impreur. Dji l' a don fwait wårder, disca tant ki dj' el poye fé moenner dvant Cezår". 22 Agripa responda adon a Festusse : "Dji schoûtreu voltî cist ome ". Adon Festusse : "Vos l' ôroz dmwin".

23 Li djoû d' après, Agripa et Berenice arivît, avou ene grande convoye di djins. Il amoussît el såle avou des oficîs et des notåbes di tote li veye. Festusse kimanda k' on-z amoennaxhe På. 24 Festusse djåza l' prumî : "Rwè Agripa, et vozôtes tertos k' est voci avou nozôtes, vola l' ome ki les Djwifs di Djeruzalem et d' voci, s' ont vnou plinde conte di lu adlé mi, etot boerlant k' i n' diveut nén viker pus lontins. 25 Por mi, dj' a comprins ki l' ome n' a rén fwait d' må ki meritaxhe li moirt. Mins come lu-minme a fwait apel a l' Impreur, dj' a decidé di lyi evoyî. 26 Seulmint, dji n' a rén d' bén clair a scrire a nosse Mwaisse. C' est po çoula ki dj' l' a fwait amoenner dvant vozôtes, et sortot dvant vos, rwè Agripa. Vos l' poloz interodjî, dji sårè insi çou ki dj' divrè mete so m' lete. 27 Çoula n' va nén d' evoyî on prijhnî sins rén fé saveur so s' cåze".

 

26

1 Agripa djha adon a På : "Vos ploz dire voste afwaire". På stinda l' mwin et cminça a plaityî. 2 "So tot çou k' les Djwifs dijhèt conte di mi, dji so bén contin, rwè Agripa, di poleur mi disfinde ouy divant vos, 3 d' ostant ki vos cnoxhoz bén totes les manires di fé et totes les discussions k' i gn a amon les Djwifs. C' est po çoula ki dji vs dimande di m' schoûter avou pacyince. 4 Çou k' a stî m' veye dispoy mi djonnesse, kimint k' dj' a viké avou les minnes et a Djeruzalem, tos les Djwifs el savèt bén. 5 I m' kinoxhèt dispoy todi, et i plèt acertiner, s' i nd avént l' volté, ki dj' a viké avou les cis di nosse rilidjon k' i sont les pus spepieus, dji vou dire avou les Farizyins. 6 Et asteure, si dj' so dvant on tribunå, c' est a cåze del fwè ki dj' a el promesse ki l' Bon Diu a fwait a nos Peres, 7 li promesse ki nos doze tribus, cwand i siervèt l' Bon Diu djoû et nute, sins måy abandner, rawårdèt k' ele soeye moennêye a s' fén; c' est a cåze di ciste atinte la, Rwè, ki les Djwifs m' ont ametou. 8 K' i gn a-t i d' ewaerant po vozôtes, ki l' Bon Diu ramoenne des moirts al veye ?

9 Mi-minme, dj' aveu pinsé å cmince ki dji dveut batayî di totes mes foices conte li no da Djezus d' Nazarete. 10 C' est çou k' dj' a fwait a Djeruzalem. Mi-minme dj' a tapé el prijhon bråmint des sints. Les mwaisses des priyesses m' end avént dné l' droet. Et cwand c' est k' on les touwéve, dj' esteu d' acoird avou zels. 11 Dj' aléve sovint avå totes les sinagokes. Dji les amoennéve di foice a blasfemer. Dj' esteu télmint dismantchî conte di zels, ki dj' les trakéve minme divins les ôtes veyes.

12 C' est insi ki dj' ala a Damasse, avou l' povwer et l' droet ki les mwaisses des priyesses m' avént dné. 13 Adon k' dj' esteu sol voye, viè nonne, dji voeya, vos, rwè, ki vneut do cir et k' esteut pus asblawixhante ki l' solo, ene loumire ki m' ewalpa, insi k' tos les cis k' estént avou mi. 14 Nos toumîs tertos al tere, et dj' oya ene vwès ki m' djåzéve e-n ebreu : "Sawul, Sawul, pocwè m' trakez vs  ? I vs est bén deur di vs kitaper conte di l' awion ki vs sititche !" 15 Et mi : "Kî estoz vs, mwaisse ?" Adon li Signeur mi djha : "Dji so Djezus, li ci ki vs trakez.16 Rilevez vs et s' tinoz vs so vos pîs. Dji vs a aparexhou po fé d' vos li sierveu et l' temoen di çou k' vos av veyou, et di tot çou k' dji vs frè co vey. 17 C' est po çoula ki dji vs ritire foû do peupe et foû d' totes les nåcions, po vs evoyî e mitan d' zels. 18 Vos lzî drovroz les ouys, po k' i s' rivoeyexhe, po k' i moussexhe foû del sipexheur et k' i vnexhe al loumire, k' i moussexhe foû do povwer da Satan po vni å Bon Diu, po k' i rçuvexhe li pardon d' leus petchîs, et k' il åyexhe leu plaece e mitan des cis ki l' fwè årè sintifyî".

19 Dispoy don, rwè Agripa, dji n' m' a nén rbelé conte di çou k' li cir m' aveut fwait vey. 20 Azès djins d' Damasse, po cmincî, a Djeruzalem et avå tote li Djudêye et a totes les djins do monde, dji m' a metou a lzî acsegnî k' i si dvèt rvey, et s' ritourner viè l' Bon Diu, etot fjhant des ouves d' omes ki s' ont vraiymint rveyou. 21 Vola pocwè k' les Djwifs ont metou l' mwin sor mi e timpe, et k' i m' volèt touwer. 22 Disk' asteure, li Bon Diu m' a todi aidî. 23 Dj' a abouté m' temonaedje divant les ptits et dvant les grands, sins rén dire d' ôte ki çou k' les profetes et Moyisse ont acertiné ki c' est çoula dveut ariver : ki l' Criss diveut sofri, mins k' i s' rilevreut, k' i sereut l prumî a s' rilever d' e mitan des moirts, et k' il anonçreut l' loumire å peupe, et a tos les peupes do monde".

24 Adon ki På djåzéve insi, Festusse el côpa po dire : "Vos vs kimaxhîz, På, çoula c' est totes biestreyes ! Tot çou k' vos av situdyî, vis monte el tiesse !" 25 Et På di lyi responde : "Dji n' di nole biestreye, Ecselance. Çou k' dji di, c' est l' veur et c' bén pezé. 26 Li rwè sait bén di cwè k' dji djåze, et c' est bén po çoula ki dj' el pou dire sins nole sogne; il a stî seur acsegnî so totes ces afwaires, ki n' sÁont nén passé e catchete. 27 Croeyoz vs les profetes, rwè Agripa. Dji sai bén ki vs les croeyoz". 28 Adon li rwè : "Torade, avou totes vos råjhons, vos m' amoennroz a m' fé crustin !" 29 Ki ç' soeye asteure ou pus tård, dji sohaite ki nén seulmint vos, mins ki tos les cis ki m' oyèt ouy, divnexhe parey a mi, såf po çou ki est d' mes tchinnes !"

30 So çoula, li rwè, li govierneu, Berenice et tos les cis k' estént avou zels, si levît. 31 Cwand i s' ritrovît inte di zels, i s' etertinît so l' afwaire : "Cist ome la n' a rén fwait ki meritaxhe li moirt ou minme li prijhon". 32 Et Agripa d' dire a Festusse : "On l' pôreut leyî aler, s' i n' aveut nén fwait apel a Cezår".

 

27

1 Cwand on decida d' fé aler on batea so l' Itåleye, i rmetît På, et co ds ôtes prijhnîs, a on cinturion, k' on loméve Yuliusse; il esteut del cohore Ågusta. 2 Nos montîs so on batea d' Adramitiom, ki dveut aler viè l' Azeye, et nos purdîs l' mer. I gn aveut, avou nozôtes, Aristarke, on Macedonyin di Tessalonike. 3 Li djoû d' après, nos arivîs a Sidon. Yuliusse si mostra djinti avou På, et i lyi permeta d' aler trover des camaerådes, k' el polént aidî. 4 Did la, nos rpurdîs nosse voye, nos passîs tot do long d' Chipe, a cåze ki l' air shofléve conte di nozôtes. 5 Nos côpîs pa les mers di Ciliceye et di Pamfileye, et cwénze djoûs pus tård, nos arivîs a Mire, el Lideye. 6 La, li cinturion trova on batea d' Alegzandreye ki dveut aler so l' Itåleye. I nos fjha monter dsu. 7 Des djoûs å long, nos n' avancîs ki londjinnmint; c' est målåjheymint ki nos arivîs dvant Cnide. Mins a cåze ki l' air esteut contråve, nos n' polîs nén ariver k' å pôrt. Nos naivyîs tot do long del Crete, viè l' cap Salmone, 8 po-z ariver e-n ene plaece k' on-z î lome "les Bons Pôrts". La k' on trove, tot près, li veye di Lassaya. 9 Nos avéns pierdou bråmint do tins, et l' voyaedje sol mer n' esteut pus seur, ca minme li "Djoû do Djune" di l' erî-såjhon aveut passé. På prevna les omes do batea :10 "Camaerådes, dijha-t i, dji voe ki nosse voyaedje divént dandjreus. Nos riscans d' aveur des foirts damaedjes, nén seulmint dvins les dinrêyes ki nos poirtans et so l' batea, mins minme po les djins". 11 Portant, li cinturion fijheut pus confiyince å captinne et a l' armateur, k' a çou k' På dijheut 12 I gn aveut co ki l' pôrt ni convneut nén po k' on-z î passaxhe l' ivier. I pinsént cåzu tertos k' i valeut mî cwiter d' la, et d' sayî d' wangnî Fenisse po-z î dmani tins d' l' ivier. C' esteut on pôrt del Crete ki rlouke après l' sud-ouess et l' nôr-ouess.

13 Ene ledjîte air s' aveut metou a shofler do sud, et i pinsént k' i pôrént shure leu plan. Ça fwait k' i levît l' anke po naivyî tot do long del Crete, å pus près del tere. 14 Mins bénvite, ene foite air d' ouragan, k' on lomé "Eurowakilo", 15 adschinda d' l' iye et s' meta a shofler å pus foirt. Li batea fourit epoirté, sins k' on n' polaxhe rén fé po l' ritni. 16 Nos passîs insi padzo ene pitite iye, k' on lome "Coda", et les omes parvinît, a grand poenne, a rmonter l' chaloupe.17 Cwand i l' ourît rwinné, i rafoircixhît leu batea avou tos les cåbes et tos les loyéns k' i trovît. Cwand ç' fourit fwait, di sogne ki l' batea n' alaxhe betchî conte des rotches, i leyît aler l' anke. Nos fourîs adon epoirté avå l' mer a måwaerant. 18 Li djoû d' après, a cåze ki les waches, todi totsu såvaedjes, nos batént todi evoye, on s' meta a vudî l' batea, etot tapant les matchandeyes e l' aiwe, di manire l' rinde pus ledjir. 19 Li troejhinme djoû, on tapa minme evoye tos les haernas do batea. 20 Pusieurs djoûs å long, on n' voeya nén l' solo, ni co les stoeles, et l' tins dmaneut todi totsu waraexhe, si bén k' les omes avént pierdou l' espwer di poleur s' endè tirer.

21 I gn aveut lontins k' on n' aveut pus rén magnî. Adon På, dressî e mitan d' tos zels, elzî djha : "Vos m' divaxhîz schoûter, camaerådes, et n' nén cwiter l' Crete. On s' ouxhe sipårgnî l' dandjî k' nos voeyans asteure, et nos n' årins nén pierdou nos afwaires. 22 Mins dji vs di d' wårder cwand minme bon coraedje. Nouk di vozôtes ni perixhrè, i gn årè ki l' batea. 23 Ca cisse nute ci, ene andje do Bon Diu, ki dj' so e ses mwins et ki dj' sieve, m' a aparexhou, 24 po m' dire : n' åyoz nole sogne, På. I fåt ki vs alexhe divant Cezår, et dji vs acoide li veye di tos les cis ki sont e batea avou vos. 25 Wårdez don coraedje, camaerådes. Dj' a confiyince e Bon Diu, i ndè serè come çoula m' a stî dit. 26 Nos arivrans so ene iye.

27 C' esteut li catoizinme nute ki nos esténs insi ctapés sol mer Adriyatike. Viè meynute, les maréns sintît k' il estént tot près d' ene tere. 28 I tapît ene sonde e l' aiwe, et trovît k' i gn aveut ene parfondeur di vint keutes. I li rtapît co on pô pus lon, et ndè trovît cwénze. 29 Di sogne k' on-z alaxhe motoit betchî et si spiyî so des rotches, i tapît cwate ankes so li drî do batea, etot rawårdant ki l' djoû s' levaxhe. 30 Mins, po leu pårt, les maréns cwerît ene manire d' abandner l' batea et di s' saiwer evoye. I metît don li barkete e l' aiwe, tot fjhant croere k' i dvént ralongui les ankes dissu li dvant. 31 På el fijha saveur å cinturion, tot djhant : "Si ces omes ni dmanèt nén sol batea, vos n' pôroz pus esse såvés". 32 Les sôdårds côpît adon les cåbes del naçale, k' i leyît toumer e l' aiwe.

33 Tot rawårdant ki l' djoû s' levaxhe, På consyive a tolmonde di magnî on boket : "Vola catoize djoûs, djheut i, ki vs woeyîz sins rén magnî. 34 Vola pocwè dji vs dimande di prinde ene sacwè. Il î va d' vosse veye. Di totes les façons, nouk di vozôtes ni piedrè nén minme on tchvea di s' tiesse". 35 Après k' il ourit djåzé insi, i purda do pan, rinda gråce å Bon Diu divant tolmonde. I li cfråla et s' meta a l' magnî. 36 Tos les omes si rapåjhît, et zels avou si metît a magnî. 37 Nos esténs po l' tot, so l' batea, nos deus cint septante shijh djins. 38 Cwand il ourît tot fwait d' magnî, i si rmetît a rinde li batea pus ledjir, etot tapant e l' aiwe tot l' frumint ki dmaneut.

39 Cwand i fourit djoû, les maréns ni ricnoxhît nén l' tere ki esteut dvant zels. I voeyént seulmint ene craeye. C' est dvins cisse craeye k' i sayît d' fé moussî leu batea. 40 I côpît les ankes, k' il abandnît el mer, et distelît les viernas. Å minme tins, i levît l' toele di drî et leyît l' air les tchôkî viè l' tere. 41 Mins il alît doguer so on fond inte deus foirts corants d' aiwe. Li nez do batea ala betchî e tere et î dmana efoncî; mins li drî si fjha cscheur des såvaedjès aiwes, et fourit tot dzawiré.

42 Les sôdårds ourît adon l' idêye di touwer les prijhnîs, di sogne ki l' onk ou l' ôte ni s' såvaxhe evoye tot naiviant. 43 Mins l' cinturion, ki n' voleut nén ki På moraxhe, les espaitcha d' shure leu plan. I cmanda a tos les cis k' savént naivyî, di s' taper e l' aiwe les prumîs, et d' wangnî l' tere. 44 Les ôtes li wangnrént so des plantches ou so des bokets d' bwès råyîs foû do batea. Ci fourit insi ki tolmonde si rtrova so l' tere.

 

 

28

1 Cwand nos fourîs såvés, nos apurdîs ki l' iye esteut Male. 2 Les djins ki î viként, fourît foirt djintis avou nozôtes. A cåze del plouve et del froedeur, il espurdît, po nos rçure, on grand feu. 3 På ramasséve ene bressêye di bwès po l' taper so l' feu. A ç' moumint la, a cåze del tcholeur, ene vipere endè moussa foû, et s' ala k' rôler åtoû di s' bresse. 4 Cwand les djins d' l' iye voeyént l' vipere ki pindeut a s' mwin, i si djhît inte di zels : "C' est surmint on moudreu. I vént djusse di s' såver foû del mer, mins l' djustice do Bon Diu ni vout nén k' i vike !" 5 På kischoya s' mwin dizeu l' feu et î fjha toumer l' biesse, sins k' i n' si porsuvaxhe di nou må. 6 Les djins schoûtént po vey si s' bresse n' aléve nén houzer, a moens motoit ki lu-minme ni toumaxhe roed moirt. I schoûtît lontins. Mins cwand i voeyît l' i n' lyi arivéve nou må, i candjît d' idêye, po s' dire k' il esteut seur èn ome do Bon Diu.

7 Nén lon erî d' la, i gn aveut l' bén do mwaisse persounaedje di l' iye, k' on loméve Publiusse. I nos rçujha e s' måjhon et nos î fjha lodjî troes djoûs å long. 8 I s' fijheut djustumint ki l' popa da Publiusse esteut malåde e lét, avou del five et l' disvoymint. På moussa e s' tchambe, priya et stinda les mwins sor lu. L' ome schapa. 9 Adon, les ôtes malådes di l' iye arivît, et zels avou fourît tertos rweris. 10 A cåze di çoula, les djins n' savént pus cwè fé po nos fé plaijhi. Cwand nos rmontîs so on batea, i nos aboutît tot çou k' nos avéns mezåjhe d' aveur.

11 Après troes moes, nos rpurdins nosse voye so on batea d' Alegzandreye, k' aveut passé l' ivier so l' iye. I poirtéve so l' divant l' imådje des Bives. 12 Nos arivîs a Siracuze, po-z î dmani troes djoûs. 13 di d' la, nos arivîs a Redjom. Li djoû d' après, l' air si meta a shofler do Sud, et nos arivîs l' djoû d' après a Putewole. 14 Nos î trovîs des frés, ki nos dmandît di dmani avou zels set djoûs; c' est insi ki nos parvinîs a Rome. 15 Les frés di cisse veye la avént oyou dire ki nos arivîs; i nos vnît rescontrer å "Forom d' Apiusse" et ås "Troes Tavienes". Cwand nos les voeyîs, På rimerciya l' Bon Diu, et i rpurda coraedje.

16 Cwand on fourit intré e l' veye di Rome, on permeta a På di dmani tot seu e-n ene måjhon, avou on sôdård po l' wårder.17 Troes djoûs après, På houca les notåbes des Djwifs. Cwand i fourît tertos rashonnés, i lzî djåza : "Frés, elzî djha-t i, adon ki dj' n' aveu rén fwait conte di nosse peupe, ni co conte nosse manire di viker, ki nos tnans d' nos vîs parints, dj' a stî ramassé a Djeruzalem et rmetou ezès mwins des Romins. 18 Cwand i m' ont avou interodjî, i m' volént leyî aler, ca i gn aveut rén conte di mi ki meritaxhe li moirt. 19 Mins les Djwifs ni volît rén ôre, et dj' a stî oblidjî di fé apel a Cezår. Mins ci n' est nén paski dj' åreu ene sacwè a dire conte di m' peupe. 20 C' est po çoula ki dj' a dmandé a vs vey, po djåzer avou vozôtes. Paski c' est a cåze di l'&nbps;esperance d' Israyel ki dj' poite ces tchinnes. 21 I respondît : "Po nosse pårt, nos n' avans rçû so vosse conte nole lete di Djudêye, et i gn a nou fré k' a vni did la, po nos dire ene sacwè ou nos fé saveur do må sor vos. 22 Nos vôréns bén ôre di vosse boke çou k' vos pinsez; ca po çou k' est del seke ki vs shuvoz, nos savans k' on ndè dit do må di tocosté.

23 I convnît don d' on djoû, et i s' rashonnît leus bråmint e l' måjhon da På. Ci-ci djåza. I lzî djha çou k' i saveut so li Rweyåme do Bon Diu, tot sayant d' elzî fé comprinde Djezus, d' après çou k' est scrît el Lwè da Moyisse et dvins les Profetes. I djåzît disk' al nute. 24 I gn ourit dvins zels des cis k' acceptît d' croere, les ôtes rifuzît. 25 I nd alît, sins k' i fouxhît d' acoird inte di zels, çou ki fjheut dire a På : "Li Sint Esprit a bén dit l' veur a vos Peres, cwand i meta ces mots el boke då profete Izayî :

26Alez trover ces djins et dijhoz lzî :

Vos schoûtroz, mins vos n' comprindroz nén,

vos rloucroz, mins vos n' voeroz nén.

27 Ca l' cour di ces djins la s' a eduri,

Il ont stopé leus orayes,

il ont seré leus ouys,

di sogne ki leus ouys ni voeyexhe,

ki leus orayes n' oyexhe,

ki leu cour ni comprinde et k' i n' si rvoeye.

Ôtmint, dj' els ouxhe riweri !

28 Vos l' poloz saveur : c' est azès payins ki l' salut do Bon Diu a stî evoyî. Zels schoûtront !" (29)

30 På dimana deus anêyes etires e l' apårtumint k' il aveut louwé. Il î rçuveut tos les cis k' el vinént trover. 31 Il anoncive li Rweyåme do Bon Diu et acsegnive tot çou ki rloukive Djezus Cris, sins nole sogne et sins k' on n' l' espaitchaxhe.


metou e walon d' Brå (Lierneu) pa Jean-Marie Lecomte, sj.

Nihil obstat, Bruxellis, die 14° novembris 2003, P. Xavier Dijon S.I., Praep. Provincealis

Imprimatur : Leodii, die 22° decembris 2003, + Aloysius Jousten, Episcopus Leodiensis

Modêye so papî, avou l' accint d' Brå-dlé-Lierneu: Sint Luk, L' Ouve des Apoisses, da, Nosse Signeur Djezus-Cri, sins dåte, Vervî, Notre dame des Recollets; 6 euros + evoyaedje. Li minme so les fyis.


 Li pådje des tecses po les crustins.


Sicrijhaedje eplaidî so les fyis avou l' åjhmince do ratourneu pa :