Page des textes interprétés au G.P. Georges Smal

Pådje des powezeyes reciteyes å Grand Pris Djôr Smal

dierin rapontiaedje - last update: 2007-01-25.

Dressêye:

Tecses redjårbés e rfondou

Ôtès sacwès


Li ptite soris

El cåve d' on vî ritchåd, ene boune viye cåve å vén,
Ene tote pitite soris vikéve bén påjhirmint.
Et come vos vs è dotez, li cåve esteut forneye.
Li sori, sins ahote tot do long del djournêye
Magnive do crås froumadje, do souke, do lård, do pan
Et la, nosse pitite biesse vikéve tot s' ecråxhant.

On djoû k' ele s' trovéve dizeu ene caisse di botayes,
Dji n' sai çou k' dj' a, djha-t ele ; i m' shonne ki dji djereye
Si dji magnreu d' çoula ?
Ele groumta sol bouchon ki stopéve ene botaye
Et trova k' c' esteut bon
Les wapeurs di Cognac lyi avént surmint dné l' gosse
Et vos vs dotez k' por leye, c' esteut do souke al loce.
Adon li ptite soris ni magna pus k' çoula;
Li pan, l' froumadje, li lård, totafwait dmaneut la.
Ele magnive do bouchon tos les djoûs sins ahote
Si bén - vos vs è dotez - ki, pitchote a midjote
On bea djoû, tot cmagnî, li bouchon touma dvins;
El wapeur cogne amonta tot doûçmint
Al narene del sori ki djha "Kéne boune odeur.
Ki vént foû di ç' trô la ! C' est seur ene fene likeur !
Ossu, djel va goster." Ele vola moussî dvins
Mågré k' elle esteut ptite, si tiesse ni passa nén.
Dj' årè talminne mi pårt, tuza-t ele sins fé l' mowe.
Et vola nosse rujhêye ki leye dischinde si cawe
E buzea del botaye ; Adon bén påjhûlmint
Ele raletcha cisse-ciale des pus awoureuzmint.
Elle l' aveut fwait ç' djoû la, pol moens deus eures et dmeye
Cwand ele voeya tot l' bazår ki tournéve åtoû d' leye.
"Vola l' måjhone ki danse, dijha-t ele, louke, alez
Abeye, savoz, foû d' cial ! Il est tins di m' såver !"
Ele cora totavå tot hossant so ses skeyes
Et tot fjhant des manires tot come ene viye sôlêye.
Les wapeurs di l' alcol lyi montént-st e cervea
Ele rilouke åtoû d' leye ; adon, vola k' ele brait:
"Dji bodjrè nén d' ene pate po tolminme kî ki ç' soeye

Asteure wice est i l' tchet, ki dji lyi pete si gueuye !".


Auguste Boon, divins G.P d' eterpretåcion G. Smal, 1999


Ignacio Buttitta (Sicile)

Li trin do solea

(Le train du soleil)

1.

Tor Sicoirdou, saetcheu al shoufe

Et ki dmeure a Matsarinou

 A gripé dins l' trin do solea.

Vo l' la-st evoye; c' est ça s' planete.

 

2.

Cwè çk' freut a Matsarinou

Dabôrd k' i gn a pus nol ovraedje.

On djoû, il ont sayî d' fé greve.

On ls aveut stitchî el gayole.

 

3.

Cwand t' as ene feme et set efants,

Ça t' fwait ût bokes et ût bodenes.

 Sol conte d' on cour, k' est fén mierplin

Di disbåtches eyet d' anoymint.

 

4.

Mins asteure, e vosse Walonreye,

I boute, li Tor, par nute, par djoû.

Eyet a s' feme, tofer, i scrît:

"Ni mindjîz pus do pwin d' agaesse !

 

6.

Avou tos les liårds ki dji vs voye,

Atchete des cotes et des lénçoûs,

Et des solés po les efants,

Et ls evoyî e bounès scoles.

 

7.

Drocial, les fosses del Walonreye,

Les houyires, les fosses å tcherbon,

Eles sont noeres, on les lome bougnoûs.

Eles sont noeres come li cou d' on for.

 

8.

Come on stok d' åbe k' a stî råyî

Ki n' a pus ni foye ni rcinêye,

La li Scoirdou, el Walonreye,

Cwand k' i s' rapinse si ptite niyêye.

 

9.

I s' rapinse les djoûs al cråsse sope,

Al sipesse sope ås canadas

K' on lome vola minestrona

C' esteut dicåce tos ces djoûs la.

 

10.

Après ene longue anêye di poennes,

Al parfén, i s' a decidé

Djans, vos, l' feme, prindoz vos bidons

Vinoz dé mi e ç' payis ci.

 

11.

Les Scoirdou ont ployî bagaedje

Il ont cwité Mazzarinou

Avou les parints di ttåtoû

Eyet des arvey a tchaeke soû.

 

  12.

Dins l' trin, les djins fjhèt camaeråde

I sont tertos dins l' minme batea

I shuvèt tertos l' minme pazea

Sins tchicter, fåt divni cama !

 

13.

Èm no ? Dji so Roza Scoirdou

Èm viyaedje ? C' est Matsarinou.

Eyou ndaloz ? Eyou ndalans dj' ?

La k' nosse planete nos emoennrè !

 

14.

Tot ramtant d' leus rujhes, leus mehins

I n' ont nén veyou passer l' tins.

Adon, gn a onk k' alouma l' posse,

On ptit posse k' ene djin tént e s' mwin.

 

Bounnute ! Umberto Bartali po vs prezinter li dierin bultén pol djoû d' ouy, li 8 d' awousse 1956.

Et po cmincî, ene poenneuse novele ki nos vént di nosse cominålté ebaguêye el Walonreye: gn a yeu on teribe côp d' feu griyoe dins on tcherbonaedje di Marcinele, astok di Châlerwè. Et enute, nos portans l' doû avou les familes da : Alfio Calabro d' Agrigente, SALVATORE SCOIRDOU...

15.

Roza hoûla "Mi ome, mi ome !

Mi ome !" Ele riboerléve et braire.

Ses mots spitént des blawes di sonk

Dins ses ouys ki louként a ståre.

 

16.

Roza Scoirdou a toumé la

Elle a tcheyou moite, djus di s' xhame,

Et les efants sont-st orfulins

Di leu pa, eyet co d' leu mame.

 

17.

Eyet l' trin eva dins l' noereur,

Dins l' noeristé d' ene longue noere nute,

Sins nol etermint po Rôza

C' est l' vagon ki sieve di waxhea.

 

18.

Tor Sicoirdou est drî l' finiesse

I n' a pont d' coir, i n' a nole tiesse.

I n' est pus k' ene cûte antomeye

I gn a la ki s' cadåve, rayi.

 

19.

Les aireurs arivèt, bladjotes

Divins l' trin k' a fwait ene ahote.

Rôza Scoirdou a resseré

Si pôve ome, et s' a-t ele broûlé.


Ignazio Buttitta, Lu trenu di lu suli, Ed. Avanti, Milano, 1963, ratourné pa J.L. Fauconnier, divins: El Bourdon 545, avri 2002, redjårbé al libe e rfondou walon, tot wårdant l' ût-pîtaedje del mwaisse-modêye, pa L. Mahin, li 15 di djun 2002.

Modêye tot houte.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.