Page de Charles Bentz Li pådje då Tchåle Bentz |
dierin rapontiaedje - last update: 2020-06-29
Dressêye:
Marcel xhufléve.
C' esteut, di tos les xhufleus,
Surmint li pus fameus
Ki, dins l' monde, egzistéve.
I xhufléve e s' levant;
I xhufléve asteure;
I xhufléve totaleure;
I xhufléve e travayant;
I xhufléve les airs les pus beas,
Les viyès tchansons k' on muzene todi,
Les ranguinnes d' avår la, d' avår ci,
Les grands bokets, les grands succès.
Seulmint, gn aveut on hik:
Cwand il aveut on pô bevou,
Xhufler, i n' saveut pus,
Minme s' i n' aveut nén s' tchike.
Si feme Mareye, k' el saveut bén
Ni sopoirtéve pus
Del vey rintrer cwand il aveut bevou
A cwatre eures å matén.
" Schoûte bén, valet,
Dj' årè l' clé del måjhon,
Et cwand ti rvénrès, vî kerton,
Ti xhufelrès on ptit boket.
Si ti n' sais nén,
Si ti n' sais pus,
T' irès lodjî eyou k' ti vous,
Mins ti n' rinterrès nén !
Li semdi d' après, e cafè,
Plin d' bounès intancions
Et d' rezolucions,
Marcel è va, mins sins l' clé.
I xhufele, i xhufele sins ahote,
I boet on pô,
Pu co on côp
Si bén k' il a l' xhuflet côpé !
Vla l' moumint d' eraler.
Il est l' dierin a rexhe do cafè.
Tot seu, il erva come i pout.
Comint fé po rintrer ?
" Mareye, c' est mi !
Tapez m' li clé
Por mi rintrer;
Dji vôreu ddja-z esse e lét !
" xhufele, valet !
On ptit côp seulmint !
Målåjheye, dji nel so nén,
Et do côp, dji t' tape li clé !
Pfff ! Pfff ! Pfff !
Marcel a bea poûssî :
Rén ! Rén ! Rén !
Nén moyén d' poleur xhufler.
" Boune nute, Marcel
Cwand t' î arivrès,
Dji t' taprè vitmint l' clé !
Mins, i fåt ki t' xhufeles !
La vite est rclôse ; Marcel saye, saye ...
Ayayay !
I fåt vey come i poûsse.
On l' a sovint dit :
I gn a on Bon Diu po les sôlêyes
K' arive todi dins l' apougnêye
Po les rexhe d' on måva pli.
On ptit djonne here k' aveut stî ås comeres
Rivneut tot spitant,
Djoyeus come èn efant
E xhuflant ene bele air.
" Hê ! Pitit ! Schoûte on pô !
Mete tu la, a l' inglêye
Catche tu bén dins l' fôrêye,
Xhufele por mi, rén k' on ptit côp ! "
Nosse valet, k' a bén comprins,
Si catche do côp et xhufele
On bea boket po nosse Marcel,
Ki rwaite li fniesse do plantchî.
Mareye, k' a etindou ça,
Drove li vite :
" Marcel, dji vs felicite
D' aveur ritrové vosse xhuflet
Ele lyi hene li clé
Dins on mocwè
Pu si va rmete etur les draps
Sins rwaitî ça d' pus près.
Marcel ramasse li fameuse clé.
" Merci, mi ptit,
T' es vormint djinti !
Asteure, dji pôrè rintrer !
Dji n' ti roveye nén,
Ti m' a fwait grand plaijhi
E xhuflant por mi,
A rvey, mi fi, a semdi ki vént ! "
Charles Bentz, divins: Coutcouloudjoû, riprins di " Coradje " Musée de la Parole, Bastogne, 1988
Cassette des concours de récitation wallonne; Contact: Guy Pierrard
Li scrijhaedje " Coraedje " da Châle Bentz, kimince a divni on classike des recitaedjes e walon.
I vént, e 2001, di rascode on cénkinme pris al bate di djhaedje di powezeye " Georges Smal " (Charline Stouse) eyet l' deujhinme et troejhinme pris å Concour "Mamzele Lingaedje" a Freus.
Coraedje
On cinsî aveut decidé
Di fé di s' tere on bea boket.
Å prétins, avou foice et coraedje,
I s' aveut metou do côp a l' ovraedje
Si tere, come i l' conoxheut !
I saveut çou k' i lyi faleut.
Di l' ansene, des ecråxhes, çou k' vos vlîz,
I nd aveut metou sins cawyî.
Li tere, li tcherowe l' aveut rtourné;
Les îpes avént passé et rpassé.
Totes les pånes, totes les pires
Estént å trô del viye cårire.
Nosse cinsî, adon, aveut tchoezi
Les pu belès sminces do martchî
Et dvins s' tere, k' elzès rawårdéve
Els aveut catchî, on djoû, al vesprêye.
El rôle aveut bin ecassî
Les ptitès grinnes dins tot l' boket.
Li plouve aveut toumé doûçmint
Et nos grinnes avént djårné foirt bén.
On bea djoû, des belès finès djetes
Ticnêyes på solea, avént bouté foû, tote vetes.
Come c' esteut bea di rwaitî !
Si vete, on nd aveut må veyou.
Ça serè seur ene bele dinrêye,
Li pus bele di totes li coirnêye.
Ele candjive tchaeke djoû
Ele poûssive, poûssive, sins aveur peu.
Il est vraiy k' el tins sierveut bén;
Li plouve et l' solea s' replaecént.
Bénvite, vola l' dinrêye a hôteur,
Presse a dner ses ptitès fleurs;
Ele si cmaxhe on pô avou l' vint;
Ene fene poussire vole pattavå l' tchamp.
Do côp, les påtes sont formêyes;
Des grinnes, mi fi, çou k' end årè !
Nosse dinrêye, pitit-z a ptit,
Come tertos, s' mete a blanki.
Pu les grinnes durixhèt;
Et les strins djaenixhèt.
El solea fwait si ovraedje;
Li dinrêye est boune pol mexhnaedje.
Mins ni vla-t i nén, tot d' on côp,
Ki l' måva tins arive come on fô
I ploût, i ploût, enute, dimwin
- Ni vs è fjhoz pont, ça n' deurrè nén;
On n' els a måy leyî gåter;
On ls a todi rintré.
Mins l' awousse endèva douçmint;
I ploût todi, et po cbén d' tins?
Li bele dinrêye divént tote grijhe,
Et l' air est todi al plouve, nén al bijhe.
Les grinnes, so pî, djårnèt;
Les grinnes, al tere, toumèt.
Nosse cinsî saye, etur deus walêyes,
Di schaper çki dmeure di s' dinrêye.
C' est del nichté, ça n' våt pus rén;
Minme les poyes n' è vlèt nén.
Li strin, ndè pårlans pus !
C' est d' l' ansene ; tot est pierdou.
Adon, les bresses côpés pa tant d' måleur,
Nosse cinsî sondje a tote li souweur
K' il a dné a s' tere.
I sondje ås grinnes, ås sôs k' i pied;
Il est la come draené;
I fwait vormint pitié.
Mins, tot rashonnant ses dierinnès foices,
Vo l' la ki s' rimete a l' ovraedje.
I ratake, après aveur disbleyé l' terén,
A tcherwer come s' i gn aveut rén.
Kéne luçon por vos, mes efants
Cwand ça n' va pus,
K' i vs shonne ki tot est pierdou,
Fijhoz come nosse bråve cinsî.
C' est deur, padecô, do viker
Mins l' ci ki s' leye aler est netyî.
Riprindoz vosse coraedje a deus mwins;
Et sondjîz k' ça irè mî dmwin.
Charles Bentz, divins: Coutcouloudjoû, riprins di " Coradje " Musée de la Parole, Bastogne, 1988
Dins on ptit payis
Nén lon did ci
On cok et on liyon viként
Tchaeconk dins leu cwén.
Dispu des anêyes, i s' riwaitént so cresse;
E s' egueuyant sovint come deus agaesses.
Come leus pårlers ni s' rishonnént nén,
Jamwais, i n' si coperdént vraiymint.
Tos ls åmaténs, al pikete do djoû,
Nosse cok si regoirdjive dins s' coû
Et a nosse liyon, so èn air di fiesse,
Tchantéve: "Ti n' es k' li rwè des biesses !"
El liyon, dins s' lingaedje, lyi respondeut do côp:
"Riwaite tu, må aclivé, t' es vormint téve fô !
Saiss bén k' i gn a k' twè, vî måbelair,
Ki pout tchanter so on pådje [fumier] tos tes airs ?"
Tos les djoûs, c' esteut Piron parey,
Avou des lawes k' i n' coprindént k' a dmey.
I s' montént so l' oxh pa des côps,
Côps d' pates, côps d' betch dins l' eclôs.
Did tos costés les ploumes toumént,
Des pwels volént dins tos les cwéns.
Enute, i s' kitapèt po on hierson
Ki poite li no d' Forons.
Tchaeconk haetche di s' costé po saveur
El ci des deus k' el doet aveur.
Dimwin, po ds ôtès biestreyes i s' apougnront
A s' pingnant a feu et a sonk.
S' cweri mizere po si pô !
Est çki vos n' estoz nén divnous fôs ?
Ça sereut si åjhey di vs etinde !
Mins po ça, fåreut po cmincî vos coprinde.
Pocwè s' hagnî ?
Pocwè s' toursyî [lutter au corps à corps] ?
Coprindoz l' ôte avou coraedje
Et waitîz di saveur si lingaedje.
A foice di vs kitaper,
Vos finixhroz pa vos netyî.
Å contraire, sayîz di vs aidî
Onk et l' ôte, po mî viker.
Fijhoz l' påye téve e roviant
Vos margayes ki vs kischirèt.
Wårdez bén seur vos deus lingaedjes
Et vos manires, sins grand damadje.
Adon, vos vos pôroz rwaitî
Avou bon cour sins esse pierdous.
El cok dirè seur e flamind
Sins må ni poenne a ses vijhéns:
"Schoûtez ça ! Èm fré liyon
Est vormint bon po les Walons !"
El liyon, e walon, respondrè surmint:
"El cok ? C' est on diu po les Flaminds ! "
Charles Bentz, divins: " Coradje " Musée de la Parole, Bastogne, 1988 (disponible, 300 BEF)
Cassette des concours de récitation wallonne; Contact: R. Mouzon.
On ptit tchet d' måjhon k' aveut prin on pô del laxhe
Et do côp i s' metèt a pårler,
S' dijhant k' il è fåt bén vey po må viker !
El prumî djheut :
"Sey on nounousse, vola çou k' dj' åreu volou !
Ti n' sais nén l' plaijhi k' t' as a dmorer e bwès !
Persone po t' tracner,
Pont d' mwaisse, pont d' brut !
Ti mougnes a t' sô, sins pus,
Sins tchessî, sins cweri :
Vraiymint t' est on verni !"
El deujhinme ki n' è pleut pus
Lyi côpa l' xhuflet,
Lyi djhant :
"Taijhe tu, båyåd !
Ti påles come on nolu !
Mi, dji vôreu sey a t' plaece.
Tos les djoûs, ci sreut l' fiesse !
Po kékes flatreyes, po kékes soris,
Dji sreu po todi si bén veyou !
Et pa on tins d' tchén,
Dji sreu stindou ddins mi coirbeye,
Passant les pus belès eures di m' veye !
I n' mi mancreut rén !"
Les tchets, c' est come les djins,
Les nounousses comme les tchets !
C' est bén vraiy, savez.
Tortos vôrént sey çou k' i n' est nén.
Portant, si t' as vnou å monde po sey ene peme,
Pocwè voleur sey el tchena d' oizî ?
Si t' as vnou å monde po sey ene peme,
Waite di sey li pus bele do pemî !
C. Bentz, divins: Coraedje, riprin dins Scrire, UCW, 1992, redjårbé d' ene fåve da Pierre Coran.
C' est avou bråmint del poenne ki dj' ans aprin li 7 d' awousse 1999 li moirt di nosse soçon et bon camaeråde Châle Bentz. Châle a stî on prumî mwaisse di scole, dins li ptit viyaedje di Rondu. Lu k' esteut onk des meyeus scrijheus walons di nosse province, aspaléve dispu 20 ans l' Abbé Mouzon dins l' comitî di Walon e scole. Il a todi mostré bråmint d' coraedje cwand li maladeye a tchoké a si ouxh. I dmeurrè todi èn egzimpe po tos les djins k' ont ovré avou lu dins s' mestî, et tot s' rimimbrant si ehowe dins totes les sacwès k' i meteut so pî.
C' est èn ome k' ont pout dire di lu, ki di l' aveur conu, nos a rindou meyeus et pus coraedjeus.
Dji wådrans todi on bon sovni di nosse soçon Charles.
Et cwand vs estoz on pô disbeli, lijhoz kékès fråzes dins l' live k' il a scrît : " Coraedje ", et vos vs sintroz do côp mî.
Vla çou k' i scrijheut, dins s' live, po clôre si boket
On djoû seulmint ! Todi si vos vloz !
" Vos vint ans ! Vos n' les av' pus
Et vos n' les råroz jamwais pus !
Mins ç' n' est nén on grand maleur
Et vos ploz wårder l' vraiy bouneur !
Ni dit-st on nén k' el ci ki vout
A vint ans, minme s' els a pierdou ?
Dins ene coine di vosse cour,
A totes les eures,
Mågré vos blancs tchveas et totes vos zines,
Vos vint ans s' catchèt po tote vosse veye !
Charles Bentz dins " Coradje ", pådje 93, Edicion Musée de la Parole, 1988.
Page de C. Bentz écrite en conservant l'accent de Rondu. Châle Bentz e disfondou.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.