Page de Charles Bentz.

Li pådje då Tchåle Bentz.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-15.

Dressêye:

 


On fameus xhufleu.

Marcel xhufléve.

C' esteut di tos les xhufleus

Surmint li pus fameus

Ki, dins l' monde, egzistéve.

I xhufléve e s' livant,

I xhufléve asteure,

I xhufléve totaleure

I xhufléve e travayant

I xhufléve les airs les pus beas

Les viyès tchansons k' on muzene todi

Les ranguinnes d' avår la, d' avår ci

Les grands bokets, les grands succès.

Seulmint, gn aveut on hik

Cwand il aveut on pô boevou,

Xhufler, i n' saveut pus.

Minme s' i n' aveut nén s' chike

Si feme Mareye, k' el saveut bén

Ni sopoirtéve pus

Del vey rintrer cwand il aveut boevou

A cwatre eures å matén.

" Schoûte bén, valet,

Dj' årè l' clé del måjhon,

Et cwand ti rvénrès, vî kerton,

Ti xhufelrès on ptit boket.

Si ti n' sais nén,

Si ti n' sais pus,

T' irès lodjî eyou k' ti vous,

Mins ti n' rinterrès nén !

Li semdi d' après, o cafè,

Plin d' bounès intancions

Et d' rezolucions,

Marcel è va, mins sins l' clé.

I xhufele, i xhufele sins ahote,

I boet on pô,

Pu co on côp

Si bén k' il a l' xhuflet côpé !

Vla l' moumint d' eraler

Il est l' dierin a rexhe do cafè.

Tot seu, il erva come i pout.

Comint fé po rintrer ?

"  Mareye, c' est mi !

Tapez m' li clé

Por mi rintrer

Dji vôreu ddja-z esse e lét !

" xhufele, valet !

On ptit côp seulmint !

Målåjheye, dji nel so nén,

Et do côp, dji t' tape li clé !

Pfff ! Pfff ! Pfff !

Marcel a bea poussî :

Rén ! Rén ! Rén !

Nén moyén d' poleur xhufler.

" Boune nute, Marcel

Cwand t' î arivrès,

Dji t' taprè vitmint l' clé !

Mins, i fåt ki t' xhufeles !

La vite est rclôse ; Marcel saye, saye ...

Ay, ay, ay !

I fåt vey come i pousse.

On l' a sovint dit :

I gn a on Bon Diu po les sôlêyes

K' arive todi dins l' apougnêye

Po les rexhe d' on måva pli.

On ptit djonne here k' aveut stî ås coméres

Rivneut tot spitant,

Djoyeus come èn efant

E xhuflant ene bele air.

" Hê ! Pitit ! Schoûte on pô !

Mete tu la, a l' anglêye

Catche tu bén dins l' fôrêye,

Xhufele por mi, rén k' on ptit côp ! "

Nosse valet, k' a bén coprin,

Si catche do côp et xhufele

On bea boket po nosse Marcel,

Ki rwaite li fniesse do plantchî.

Mareye, k' a etindou ça,

Dovere li vite :

" Marcel, dji vs felicite

D' aveur ritrové vosse xhuflet

Ele lyi hene li clé

Dins on mocwè

Pu si va rmete etur les draps

Sins rwaitî ça d' pus près.

Marcel ramasse li fameuse clé.

" Merci, mi ptit,

T' es vormint djinti !

Asteure, dji pôrè rintrer !

Dji n' ti roveye nén,

Ti m' a fwait grand plaijhi

E xhuflant por mi,

A rvey, mi fi, a semdi ki vént ! "


Charles Bentz, divins: Coutcouloudjoû, riprin di " Coradje " Musée de la Parole, Bastogne, 1988 (disponible, 300 BEF)

 Cassette des concours de récitation wallonne; Contact: R. Mouzon.


Li scrijhaedje " Coraedje " da Châle Bentz, kimince a divni on classike des recitaedjes e walon.

I vént, e 2001, di rascode on cénkinme pris al bate di djhaedje di powezeye " Georges Smal " (Charline Stouse) eyet l' deujhinme et troejhinme pris å Concour "Mamzele Lingaedje" a Freus.

 

Coraedje.

On cinsî aveut decidé

Di fé di s' tere on bea boket

Å prétins, avou foice et coraedje

I s' aveut metou do côp a l' ovraedje

Si tere, come i l' conoxheut !

I saveut çou k' i lyi faleut

Di l' ansene, des ecråxhes, çou k' vos vlîz

I nd aveut metou sins cawyî.

Li tere, li tcherowe l' aveut rtourné

Les îpes avént passé et rpassé

Totes les pånes, totes les pires

Estént å trô del viye cårire

Nosse cinsî, adon, aveut tchoezi

Les pu belès sminces do martchî

Et dvins s' tere, k' elzès rawårdéve

Els aveut catchî, on djoû, al vesprêye.

El rôle aveut bin ecassî

Les ptitès grinnes dins tot l' boket.

Li plouve aveut toumé doûçmint

Et nos grinnes avént djårné foirt bén

On bea djoû, des belès finès djetes

Ticnêyes på solea, avént bouté foû, tote vetes.

Come c' esteut bea di rwaitî !

Si vete, on nd aveut må veyou.

Ça serè seur ene bele dinrêye

Li pus bele di totes li coirnêye

Ele candjive tchaeke djoû

Ele poussive, poussive, sins aveur peu

C' est l' veur k' el tins assierveut bén

Li plouve et l' solea s' replaecént.

Bén vite, vola l' dinrêye a hôteur

Presse a dner ses ptitès fleurs

Ele si cmaxhe on pô avou l' vint

Ene fene poussire vole pattavå l' tchamp

Do côp, les påtes sont formêyes

Des grinnes, mi fi, çou k' end årè !

Nosse dinrêye, pitit-z a ptit

Come tertos, s' mete a blanki

Pu les grinnes durixhèt

Et les strins djaenixhèt

El solea fwait si ovraedje

Li dinrêye est boune pol mexhnaedje.

Mins ni vla-t i nén, tot d' on côp,

Ki l' måva tins arive come on fô

I ploût, i ploût, enute, dimwin

- Ni vs è fjhoz pont, ça n' deurrè nén

On n' els a måy leyî gåter

On ls a todi rintré.

Mins l' awousse endèva douçmint

I ploût todi, et po cbén d' tins

Li bele dinrêye divént tote grijhe

Et l' air est todi al plouve, nén al bijhe

Les grinnes, so pî, djårnèt

Les grinnes, al tere, toumèt.

Nosse cinsî saye , etur deus walêyes

Di schaper çki dmeure di s' dinrêye

C' est del nichté, ça n' våt pus rén

Minme les poyes endè vlèt nén

Li strin, ndè pårlans pus !

C' est d' l' ansene ; tot est pierdou.

Adon, les bresses côpés pa tant d' maleur

Nosse cinsî sondje a tote li souweur

K' il a dné a s' tere

I sondje ås grinnes, ås sôs k' i piede

Il est la come draené

I fwait vormint pitié.

Mins, tot rashonnant ses dierinnès foices

Vo l' la ki s' rimete a l' ovraedje.

I ratake, après aveur disbleyé l' terin,

A tcherwer come s' i gn aveut rén

Kéne luçon por vos, mes efants

Cwand ça n' va pus

K' i vs schonne ki tot est pierdou

Fijhoz come nosse bråve cinsî

C' est deur, padecô, do viker

Mins l' ci ki s' leye aler est netyî

Riprindoz vosse coraedje a deus mwins

Et sondjîz k' ça irè mî dmwin.


 Charles Bentz, divins: Coutcouloudjoû, riprin di " Coradje " Musée de la Parole, Bastogne, 1988 (disponible, 300 BEF)

 Cassette des concours de récitation wallonne; Contact: Guy Pierrard.


El cok ey el liyon.

 

Dins on ptit payis

Nén lon did ci

On cok et on liyon viként

Tchaeconk dins leu cwén.

Dispu des anêyes, i s' riwaitént so cresse;

E s' egueuyant sovint come deus agaesses.

Come leus pårlers ni s' rishonnént nén,

Jamwais, i n' si coperdént vraiymint.

Tos ls åmaténs, al pikete do djoû,

Nosse cok si regoirdjive dins s' coû

Et a nosse liyon, so èn air di fiesse,

Tchantéve: "Ti n' es k' li rwè des biesses !"

El liyon, dins s' lingaedje, lyi respondeut do côp:

"Riwaite tu, må aclivé, t' es vormint téve fô !

Saiss bén k' i gn a k' twè, vî måbelair,

Ki pout tchanter so on pådje [fumier] tos tes airs ?"

 

Tos les djoûs, c' esteut Piron parey,

Avou des lawes k' i n' coprindént k' a dmey.

I s' montént so l' oxh pa des côps,

Côps d' pates, côps d' betch dins l' eclôs.

Did tos costés les ploumes toumént,

Des pwels volént dins tos les cwéns.

 

Enute, i s' kitapèt po on hierson

Ki poite li no d' Forons.

Tchaeconk haetche di s' costé po saveur

El ci des deus k' el doet aveur.

Dimwin, po ds ôtès biestreyes i s' apougnront

A s' pingnant a feu et a sonk.

 

S' cweri mizere po si pô !

Est çki vos n' estoz nén divnous fôs ?

Ça sereut si åjhey di vs etinde !

Mins po ça, fåreut po cmincî vos coprinde.

 

Pocwè s' hagnî ?

Pocwè s' toursyî [lutter au corps à corps] ?

Coprindoz l' ôte avou coraedje

Et waitîz di saveur si lingaedje.

A foice di vs kitaper,

Vos finixhroz pa vos netyî.

Å contraire, sayîz di vs aidî

Onk et l' ôte, po mî viker.

Fijhoz l' påye téve e roviant

Vos margayes ki vs kischirèt.

 

Wårdez bén seur vos deus lingaedjes

Et vos manires, sins grand damadje.

Adon, vos vos pôroz rwaitî

Avou bon cour sins esse pierdous.

 

El cok dirè seur e flamind

Sins må ni poenne a ses vijhéns:

"Schoûtez ça ! Èm fré liyon

Est vormint bon po les Walons !"

El liyon, e walon, respondrè surmint:

"El cok ? C' est on diu po les Flaminds ! "


Charles Bentz, divins: " Coradje " Musée de la Parole, Bastogne, 1988 (disponible, 300 BEF)

 Cassette des concours de récitation wallonne; Contact: R. Mouzon.


El tchet et l' nounousse.

 

On ptit tchet d' måjhon k' aveut prin on pô del laxhe


Rascontere foû do viyaedje,
So on pazea ki moennéve bén lon,
On djonne nounousse di så tot nou.

Et do côp i s' metèt a pårler,
S' dijhant k' il è fåt bén vey po må viker !

El prumî djheut :

"Sey on nounousse, vola çou k' dj' åreu volou !

Ti n' sais nén l' plaijhi k' t' as a dmorer e bwès !

Persone po t' tracner,
Pont d' mwaisse, pont d' brut !

Ti mougnes a t' sô, sins pus,
Sins tchessî, sins cweri :

Vraiymint t' est on verni !"

El deujhinme ki n' è pleut pus
Lyi côpa l' xhuflet,
Lyi djhant :

"Taijhe tu, båyåd !

Ti påles come on nolu !

Mi, dji vôreu sey a t' plaece.

Tos les djoûs, ci sreut l' fiesse !

Po kékes flatreyes, po kékes soris,
Dji sreu po todi si bén veyou !

Et pa on tins d' tchén,
Dji sreu stindou ddins mi coirbeye,
Passant les pus belès eures di m' veye !

I n' mi mancreut rén !"

Les tchets, c' est come les djins,
Les nounousses comme les tchets !

C' est bén vraiy, savez.

Tortos vôrént sey çou k' i n' est nén.

Portant, si t' as vnou å monde po sey ene peme,
Pocwè voleur sey el tchena d' oizî ?

Si t' as vnou å monde po sey ene peme,

Waite di sey li pus bele do pemî !


C. Bentz, divins: Coraedje, riprin dins Scrire, UCW, 1992, redjårbé d' ene fåve da Pierre Coran.


On bon soçon a ndalé

C' est avou bråmint del poenne ki dj' ans aprin li 7 d' awousse 1999 li moirt di nosse soçon et bon camaeråde Châle Bentz. Châle a stî on prumî mwaisse di scole, dins li ptit viyaedje di Rondu. Lu k' esteut onk des meyeus scrijheus walons di nosse province, aspaléve dispu 20 ans l' Abbé Mouzon dins l' comitî di Walon e scole. Il a todi mostré bråmint d' coraedje cwand li maladeye a tchoké a si ouxh. I dmeurrè todi èn egzimpe po tos les djins k' ont ovré avou lu dins s' mestî, et tot s' rimimbrant si ehowe dins totes les sacwès k' i meteut so pî.

C' est èn ome k' ont pout dire di lu, ki di l' aveur conu, nos a rindou meyeus et pus coraedjeus.

Dji wådrans todi on bon sovni di nosse soçon Charles.

Et cwand vs estoz on pô disbeli, lijhoz kékès fråzes dins l' live k' il a scrît : " Coraedje ", et vos vs sintroz do côp mî.

Vla çou k' i scrijheut, dins s' live, po clôre si boket


On djoû seulmint ! Todi si vos vloz !

 

" Vos vint ans ! Vos n' les av' pus

Et vos n' les råroz jamwais pus !

Mins ç' n' est nén on grand maleur

Et vos ploz wårder l' vraiy bouneur !

Ni dit-st on nén k' el ci ki vout

A vint ans, minme s' els a pierdou ?

Dins ene coine di vosse cour,

A totes les eures,

Mågré vos blancs tchveas et totes vos zines,

Vos vint ans s' catchèt po tote vosse veye !


Charles Bentz dins " Coradje ", pådje 93, Edicion Musée de la Parole, 1988.


 Page de C. Bentz écrite en conservant l'accent de Rondu. Châle Bentz e disfondou.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.