Page de Georges Smal.

Li pådje Djôr Smal.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-27.

 Dressêye:


I fwait pezant.


I fwait pezant et nonne sokeye,
Disbråyné dzo les åbes a fruts.
Li djonne meskene a stî si viye
K' elle a rmoussî sins pont fé d' brut.


Ttaleure, si l' nute est pår trop frisse,
Nos leyrans tchampyî nos bedots.

On djoû ki s' piede dins les bouxhnisses
C' est ene croe d' moens a mete so s' dos.


Et l' eure etire tchait a poûssire
Tins ki l' tayan rawijhe ses awions.
C' est l' esté ki saye ene tiestire
So les blankès aiyes d' on påwion.


G. Smal, divins Cayås d' aiwe.


Mi dj' a dit deus.

 

Mi dj' a dit deus, zels dijhèt cwate

Ki vouss co fé cwand t' es li ptit ?

C' est on lonxhea k' on n' sait distoide.

Dj' elzî di "vos", on m' respond "ti"

Moi, je dis deux, eux ils disent quatre / C' est un écheveau de laine qu' on ne peux démêler / Que veux-tu faire quand tu es le petit / Je leur dis "vous"; on me répond "tu".

 

I gn a k' on sourdant po m' comprinde

Lu k' on ascoxhe sin l' riwaitî

On djoû, pus lon, tel vôreus rprinde

Mins 'l est trop tård; il a wangnî.

Il existe une source, elle seule peut me comprendre / Elle qu' on enjambe sans la regarder / Un jour, plus loin, tu veux le reprendre / Mais c' est trop tard, il a gagné.

 

Nozôtes, avou nos mwins daglêyes

Et nosse coyene ki sint l' fornea,

Dj' ahivans des moxhons sins aiyes

Et des fleurs ki pouwèt l' solea.

Nous, avec nos mains souillées de cambouis / Et notre peau qui sent l' odeur de brûlé d'un four / Nous créons des oiseaux sans ailes / Et des fleurs qui sentent mauvais l'excès de soleil.


G. Smal, divins: Cayås d' aiwe, 1973.


Dji baloujeu.

 

Dji baloujheu miernou po rapåjhi mes fives

Et dji striméve les noers pazeas blans d' nive.

Je flânais tout nu pour apaiser ma fièvre / et je passais pour la première fois par des sentiers noirs, blancs de neige.

 

Et vola k' padrî mi, dj' oyeu monter douçmint

Ene tchanson k' les vicants n' conoxhént nén.

Derrière moi, j'entendais monter doucement / Une chanson que les vivants ne connaissaient pas

 

A tchaeke pas ki dji fjheu, les vwès estént pus feles

Li nive tcheyeut todi, pus blanke, pus bele

A chacun de mes pas, les voix étaient plus fortes / La neige tombait toujours, plus blanche, plus belle.

 

Et dji sondjive ki ms ascoxheyes estént trop noeres

Po fé rawyî les vicants k' estént moirts.

Et je pensas que mes foulées étaient trop noires / Pour réveiller les vivants qui étaient morts.


G. Smal, divins: Vint d' schoishe, 1953.


Låvå sol soû.

 

Låvå sol soû, plinne di farene,

Come ene andje esconte do solea

Li djonne mônresse waite sol pazea

Ene ombrire d' aiyes. Sereut ç' les sinnes ?

 

Ki n' so dj' al bezêye di frumint

Ki vos trevudoz dins les batchs !

Dji sreu l' poye ki dmeurreut å saetch

Po k' vos m' prindoxhe avou vosse mwin.

 

Mônresse, si vs serîz ene pire

Dji tchantreu e m' leyant moudri

Et mes poennes endirént sol ri

Come les xhos k' ont passé l' bårire.

 

Mins o guernî, on crås molon

Aveut vnou tarodé les aiyes.

... Gn a pus k' ene poûssire sol pavêye

Et l' feye do mônî waite pus lon.


G. Smal, divins: Al taxhlete, 1956.


Gn årè nole potche après t' waxhea.

(Les cercueils n' ont pas de poches)

 

Vos k' est on ritche a tchir dissu

Pocwè n' nén cåzer ås meskenes ?

Vos k' est on ritche a tchir dissu

Et n' nén fé l' mierkidi des cenes ?

Toi qui es pété de fric / Pourquoi ne parles-tu pas aux servantes / Toi qui es pété de fric / Pourquoi ne jeûnes-tu pas le mercredi des cendres.

 

Twè k' est on ritche a tchir dissu

Ki m' dit "Clô t' gueuye; c' est mi k' est mwaisse",

Twè k' est on ritche a tchir dissu

Ki m' vout fé trîxhner come ene biesse,

Toi qui es pété de fric / Qui me dis "Ferme ta gueule, c' est moi qui commande " / Toi qui es pété de fric / Qui veux me faire bosser comme une bête de somme.

 

Ti, po on ritche a tchir dissu,

Asteure, fårè waitî k' ti t' taijhes

Ca cabén ritche a tchir dissu

Çou k' t' as ramexhné, fåt k' t' el leye.

Toi, le pété de fric / Maintenant essaye de la fermer / Parce que, même si tu es pété de fric / Ce que tu as amassé, il faut que tu le laisses.


G. Smal, divins: Ene voye d' aiwe, 1992, redjårbé.


Rimanances di si ouve:

Li grand pris "Georges Smal" di dijhaedje d' arimeas.

Pondants eyet djondants.

Li pris est adjinçné dispu 1999 pal Måjhone del Culteure et del Tuzance di Nameur, avou l' aidance del Måjhone del powezeye, les Relîs Namurwès, eyet l' tévé coinrece Canal C.

I s' adjixh, po ene grande djin, di dire on rimea d' on grand fjheu d' rimea walon (eto e picård u gåmet).

Les rascodeus do pris.

1999: Marcel Penasse

2000: Christine Louis.


Eléments biographiques:

Pitite istwere di si vicåreye.

Smal, Georges (1928-1988). Fijheu d' rimeas e walon mimbe des Relîs Namurwès. A vudi troes ramexhnêyes di powezeyes: Vint d' chwache (1953), Al tachlète (1956) eyet Cayôs d' êwe (1992). Après s' moirt a co rexhou "One vôye d' êwe" (1992). Si ritche vocabulaire, eyet ene cogne di powezeye azès fenès imådjes fijhèt di Smal onk des pus grands fijheus d' rimeas del deujhinme mitan des anêyes 1900. Çou k' a fwait li puss verziner Smal, c' est les candjmints d' après l' guere di 1940-45, avou li skepiaedje di deus sôcietés: li cile des ptits viyaedjes ki dmoréve avou ses viyès uzances, eyet li cile moderne, ki bodjive al cwatrinme vitesse. Veyou avou l' ouy des rfondeus, nos rlivrans ki Djôr Smal si sieve cobén di noûmots pa stindaedje di sinse, ey eto d' eprontaedjes di croejhete foû payis. A pårti di 1999, ene bate di dijhaedjes di rimeas e walon a Nameur a stî lomêye "Grand Pris Georges Smal".



Smal, Georges


L. Mahin et P. Sarachaga, coirnêye do splitchant motî.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.