Véronique Roba

 dierin rapontiaedje - last update: 2006-02-23.

Dressêye:

Cåzaedjes di sacwantès tchansons :


L' etrindjir.

 

I.

I n' aveut nén ene seule cloutche e s' potche;

On lyi féve si conte a côps d' pîs,

La k' i n' esteut nén del pårotche.

Il aveut vnou d' èn ôte payis.

Et s' i håbitéve les trotwers,

C' est k' totavå, il esteut rbouté.

Les cis k' ont les çanses u l' povwer,

I fåt pont d' tchoi po les djinner.

Il a vnou å monde d' on costé

On direut l' monde beni do cir.

Cwand po fé s' dag, i l' a cwité,

C' esteut po divni l' etrindjir.

 

II.

Il åreut dné s' dierinne tchimijhe

Rén k' po-z aveur on seu copleu.

L' amisté leye leu cour e trîxhes.

Les etrindjirs savèt l' respleu

I loukive di ses tinrûles ouys

Les mots "djustice" et "liberté"

Ki l' tins a stitchî pol djoû d' ouy

E l' ombion di nosse societé.

Il a vnou å monde d' on costé

On direut abandné do cir.

Li seul espwer, c' est d' endaler

Mins c' est po divni l' etrindjir.

 

III.

Il a roté so tant des voyes,

Poirtant ses espwers håre et hote.

Il n' a raconté ses convoyes

K' a on tot bon vî tchén d' corotes.

Divins des veyes, sins nole asteme,

Les omes ont dmanou l' cour seré.

Il a morou come onk sins bateme

Sins nol adiè et tot dseulé.

Il a ndalé d' l' ôte des costés.

On dit k' låvå, pus hôt k' les cirs,

Dilé l' Bon Diu, lon des åtés

I n a ene plaece por lu, l' etrindjir.

 

I n' aveut nén ene seule cloutche e s' potche;

Et on lyi fjheut s' conte a côps d' pîs,

La k' i n' esteut nén del pårotche.

Il aveut vnou d' èn ôte payis,

d' èn ôte payis.

 

Arvey !


Sicrijhaedje dal Veronique Roba; rimetaedje e walon då Guy Fontinne.

Sitroete plake "Ôdace".


Li grande fiesse est la

 

Hay, tape don les pires foû d' tes potches,

Ca c' est l' fiesse del pårotche;

Dj' ô l' tabeur roudiner å lon :

Del djoye a tot côp bon.

 

Et nos irans so les tchvås d' bwès

Cwand po li scole t' årès tot fwait.

Dj' els irans cweri å pus abeye;

C' est prometou, nos irans vey.

 

Lampes et muzike, et tournikets,

On toûne et toûne li cour etait.

Li tiesse ridoxhe di ses råvions,

Et po fé « rawse », on-z est tchampion

 

Lampes et muzike des tournikets,

On toûne et toûne li cour etait.

Li tiesse ridoxhe di ses råvions,

Et po fé « rawse », on-z est tchampion

 

Vola li ptit k' a hapé l' flotche;

N' a nén ses ouys e s' potche.

Li mwaisse di scole, lu, fwait s' gros doet;

Les cayés e feu.

 

Nos irans vey les marionetes

Ki s' batèt disconte li lurcete.

On-z ôt leus blokeas roudiner;

On voet les coirs di bwès potchter.

 

Bondjoû, bondjoû, les ptits amisses;

Tchantchès soreye divant l' innmi.

Avou l' côp d' tiesse epwezné,

Tchårlumagne et s' feye sont såvés.

 

Bondjoû, bondjoû, les ptits amisses;

Tchantchès soreye divant l' innmi.

Avou l' côp d' tiesse epweznêye,

Tchårlumagne et s' feye sont såvés.

 

I n a co les otoschoter

Li lotreye, tot po s' plaire

On va magnî des crostions

A s' fé gleter l' minton.

 

Li tiesse toûne di totes les loumires

Mins vola don ene drole di bårire;

On-z ôt xhilter les clotches di scole,

Come on revoey sounreut-st al vole.

 

Li grand-pere vént d' endè raler,

Wice k' el moirt l' aveut-st epoirté;

Pire ki s' dispiete å dbout del fiesse,

Et l' plouve ki roudene so les fniesses.

 

Li grand-pere vént d' endè raler,

Wice k' el moirt l' aveut-st epoirté;

Pire ki s' dispiete å dbout delfiesse,

Et l' plouve ki roudene so les fniesses.


Sicrijhaedje dal Veronique Roba; rimetaedje e walon då Guy Fontinne.

Sitroete plake "Ôdace".


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.