Cåzaedje des tchansons d' "Emacralaedje".

 dierin rapontiaedje - last update: 2013-04-01

Dressêye:

René Binamé eyet les rowes di rcandje

Målimpreye

Dino Forlane Bleûse Binde

Bruno Picard


Dipårt pol Californeye

Dins cisse tchanson on pô fotante, li Flupe Lagrange (1804-1883) saye di rinde les sintumints, les sondjes (loignes pa des côps) k' enondént les Walons k' ont bagué po l' Amerike, tchessîs foû pal mizere, å mitan des anêyes 1800 et des.

E Wisconsin, i dmeure co on foirt sintumint walon ki raloye les efants des cis k' î ont bagué. Bråmint dins les pu vîs djåzèt co l' walon ådjourdu.

Come nos n' conoxhéns nén li muzike ordinåre, bén, nos nd avans fwait ene novele, da !

 

Cwitans nosse viyaedje

Avou des grands saetchs.

Nos rvénrans tcherdjîs.

Tot d' ôr rabyîs.

 

Taijhe tu cwand dj' î pinse.

Dji piede pacyince.

Dji nos voe ritchåds,

Vwetures et les tchvås.

 

Ci k' est nén mistere:

Tot fougnant e tere,

Ti schoupeles di l' ôr,

Ti trouves on trezôr.

 

So totes les gazetes,

On nel vout nén mete:

I gn åreut ditrop

Po-z awè l' magot.

 

Abeye, fijhans nosse paket !

Evoye, Minike,

Po l' Amerike !

 

Les afwaires sont bounes.

I påte des måjhones:

Maçons, boledjîs,

Gn a nouk k' est rovyî.

 

C' est ene comelêye

Di bateas, d' tchå salêye.

Vraiy, ti bagnes dins tot,

T' as d' l' ôr disk' å djnos.

 

El Californeye,

Li feme est djoleye;

I lzî fåt des blancs

Tertos po galants.

 

Do côp k' t' î arives,

Gn a one ki t' agritche

Et si t' es di s' gosse,

T' as tot çou k' ti vous.

 

Abeye, fijhans nosse paket !

Evoye, Minike,

Mostrans do topet !


Cåzaedjes: : F. Lagrange; Muzike: L. Hendschel.


Djîle Copixhe

Djîle Copixhe i s' dispiete a shijh eures po bouter (troes côps)

I ploût co et c' est come s' i ploureut tos costés.

 

Djîle Copixhe i vicote a Tcheslet u Serè (troes côps)

Avou s' feme, troes efants, deus soris et on tchet.

 

Djîle boute dispu vint ans dins l' minme fabrike d' acî (troes côps)

Ki kécfeye djocrè dmwin d' raetchî so li stoelî.

 

Djîle Copixhe pinse a s' pa, on houyeu tote si veye, (troes côps)

Ses peumons tchamossîs tournés a araegnreye.

 

Djîle Copixhe pinse a s' fi ki n' vout nén ddja bouter (troes côps)

Ni e scole ni ôte påt, et i s' dimande pocwè.

 

Djîle a bén ses plaijhis: li loto, l' cåbaret (troes côps)

Pocwè fåt i k' pa côps, i s' sinte emacralé ?

 

Djîle rapinse k' i s' aveut prometou d' voyaedjî (troes côps)

Tot rotant dins les basses, i sondje ås tchôds payis.

 

Djîle comaxhî al plouve si dmande s' il est evike (troes côps)

Èn ombion passe li poite et moussî el fabrike.


Cåzaedjes et muzike: Lorint Hendschel.

 Les pådjes da Lorint Hendschel.


Li vî blanc tchvå

 

Respleu

C' esteut on vî blanc tchvå

Ki n' saveut ni håre ni hote

C' esteut on vî blanc tchvå

K' esteut fén presse a crever.

 

I.

Il a fwait ses papîs,
ses papîs po tote si parintêye

II.

Il a leyî ses poys,
ses poys po tos les vîs pelés

III.

Il a leyî ses ouys,
ses ouys po tos les aveulés

IV.

Il a leyî ses pîs, ses pîs po tos les vîs xhalés

V.

Il a leyî s' trô d' cou,
s' trô d' cou po-z î stitchî vosse nez.


Muzike: R. Binamé & L. Hendschel, Cåzaedjes did dinltins.


Bruno Picard

3 årgudinnes " folk "

Li rôye Sint Djan.

L'arc-en-ciel

 

I.

Vinoz, vinoz, mes ptits efants

Dj' irans rloukî li roye Sint Djan ! (2 côps)

Venez venez mes enfants / Nous irons regarder l'arc-en-ciel

Dji m' dimande bén, mi, Monsieu l' Mwaisse

Çou ki l' Bon Diu vleut don k' on fiesse,

I dveut-z esse di mo bone umeur

Po nd edvinter totes les coleurs.

Je me demande, Monsieur l'instituteur / Ce que Dieu voulait fêter / Il devait être de bien bonne humeur / Pour en inventer toutes les couleurs.

 

II.

Waitîz, waitîz, mes ptits efants

Come ele rilût, li roye Sint Djan. (2 côps)

Regardez, regardez mes enfants / Comme il luit, l'arc-en-ciel.

I fåt ki l' solea soexhe pa drî

Et discatchî dins ene trawêye

Et k' i gn ouxhe ene fene plouve ladrî

Ki disgoline djus des noulêyes.

Le soleil doit être derrière / et pointant le nez dans une éclaircie / Et il faut en plus une pluie fine, au loin / Qui descend, drue, des nuages.

Adon, vos voeroz, mes efants

Come riglatit li roye Sint Djan. (2 côps)

Alors, vous verrez, mes enfants / Comme l'arc-en-ciel étincelle.

 

III.

Cwand vs l' alez trover ttå matén,

C' est k' i plourè tote li djournêye

Rafyîz vs si c' est fén del vesprêye

Ca adon, c' est sene di bon tins.

Si vous le trouvez de bon matin / C'est qu'il pleuvra toute la journée / Réjouissez-vous si c'est en fin d'après-midi / Car alors, c'est signe de bon temps.

Tapez l' ouy pa dzo, mes efants

Gn è ra ene deujhinme roye Sint Djan ! (2 côps)

Jetez un coup d'oeil en dessous, mes enfants / Il y en a un second, d'arc-en-ciel.

 

IV.

Ele djond tere å raeze del goflete

Ça doet-z esse la l' trô des nûtons

K' ont des ptites cwiyes, des ptites fortchetes

Tot an ôr dins leu ptite måjhon. "

Il touche le sol au niveau de la grande flaque / C'est sûrement là-bas que se trouve la caverne des sept nains / Qui ont des petites cuillères, des petites fourchettes / Tout en or, dans leur petite maison.

Hay, des guetes, mes ptits efants,

Corans å dbout del roye Sint Djan ! (2 côps)

Allez, en avant,mes enfants / Courons vers l'extrémité de l'arc-en-ciel.

V.

C' est l' vrai, k' leus taexhons sont an ôr ?

Abeye ! Dji rapoitrans l' trezôr !

Pus k' i corèt, pus k' elle est lon...

Et tot d' on côp, i gn a pupont ! "

Est-ce exact que leur vaisselle est en or ? / Vite vite, nous rapporterons le trésor ! / Plus ils courent, plus il s'éloigne / Et soudain il n'y en a plus.

C' est bén målureus, mes efants !

Vo la la voye, li roye Sint Djan ! (2 côps)

C'est dommage mes enfants / Le voilà parti, l'arc-en-ciel.

 

VI.

Hay ervoye : i fåt k' on racoure

Et l' mwaisse sondje : c' est todi li hik,

Cwè çk' i n' fåt nén tuzer come tour

Po lzî fé fé leu djimnastike !

Allez, on s'en retourne, il faut qu'on rentre en courant / Et l'intituteur pense : c'est débile ce qu'il faut avoir comme imagination / Pour leur faire leur heure d'exercices physiques.

C' est d' eraler, mes ptits efants :

Djel rårans, li roye Sint Djan ! (2 côps)

Il faut rentrer, mes enfants / Il ne perd rien pour attendre, ce salaud d'arc-en-ciel !


Cåzaedjes da Lucien Mahin, muzike da Bruno Picard

Note de l'auteur : li roye Sint Djan, sillon de Saint-Jean, ou coroye Sint Djan, courroie de Saint-Jean est un des multiples noms wallons de l'arc-en-ciel. La tradition veut que l'extrémité de l'arc-en-ciel se trouve au niveau d'un " Trou des Nûtons ", où les petits gnomes ardennais mangeaient dans la vaisselle d'or. On disait aux enfants d'aller à la recherche de cette vaisselle.


Tchanson po Mareye-Djane

 

Respleu :

Dji t' inme Mareye-Djane ! Dji t' inme telmint ! Dji t' inme telmint !

Portant Mareye-Djane ! Dispoy li tins ! Dispoy li tins !

C' esteut li vint ki poirtéve mi poenne

Et li plouve ki poirteut mi tchanson.

N' oyoz vs nén mi vwès ki tronne,

Avou li bijhe ki brait å lon.

 

1.

Dj' esteu djonne fô, dj' esteu såvadje,

Et dji n' coureu k' les près et les bwès.

Dji n' esteu k' èn oujhea d' passaedje,

Dji m' a leyî loyî por twè.

Leyîz m' raler a mes grands bwès,

Et leyîz m' raler dins m' monde inocin.

Dji t' frè d' l' ouy cwand dj' srè moussî

Presse a mori en årlekin.

 

2.

Ele est voye al vesprêye l' mårdi,

Li måjhon est vude come mi keur.

Ele m' a dit dj' è va po todi,

Ele mi lait m' tchén, on lét, des fleurs.

Ele est voye on djoû doû çk' ele vleut

Cweri ôte pårt, çki dj' n' a seu (lyi) dner.

Et si dmwin ti barke si rtourneut,

Rvéns dins m' v'yaedje, tchoûler dins mes brès.


Cåzaedjes et muzike : Bruno Picard.


Li voyaedjeu

Le Voyageur

Avou del bôjhe a mes solés,

On saetch so l' dos a pô près vude,

Dji cour pattavå les voyes,

Dji pormoenne mi coir sins plis

Avou m' laecea tot tchôd modou

Et kékes oûs noveas ponous.

 

Respleu :

Dji so l' dierin voyaedjeu,

Les tchveas dins l' vint et l' cour å lådje,

Dji rote d' on pas tot sondjeus

Avou on saetch todi trop lådje.

 

On pô do stop et d' begnon,

Les voyes shujhant les rixheas,

On camion rôle come on démon,

Dji trinne mi bosse di v'yaedje a v'yaedje,

On pô d' pwin ki m' dimeureut,

Dji l' mougne a l' ombrire des beyôles.

 

Ene sakêye gregne et do four,

Ene viye mazeure dins les bwès,

Et pa des côps al marode,

Des côps k' i gn a al bracone,

Dji croe k' dj' inmreu bén d' rivni

Po m' rapoizer addé vos !


Cåzaedjes et muzike da Bruno Picard.


Dino Forlane Bleuze Binde

3 " blues " walons

Taijhe tu, ene miyete !

(Silince dins l' tram !) 3'45

 

1.

Gn a des djins ki n' ont k' ça a fé,

Tote el djournêye fåt berdeler...

Dire des biestreyes des laides, des gåyes...

Ça xhufele co dins mes orayes...

 

Erfrin - Respleu.

Taijhe tu !

Taijhe tu, ene miyete...

Dj' a m' tiesse come on cabu,

Viye chariguete !

 

2.

Les vedetes del televuzion,

Vegnnut stitchî leus belès fåves,

C' est a tchaeke côp l'&nbps;indidjession

Po totes les djins ashides a l' tåve...

 

3.

El silince, c'&nbps;est l' pus bea des bruts,

C' est l' muzike des sourds et moyas,

El coete estoele ki lût dins l' nute...

Les mwins vos splicnut mia çoula...

 

4.

On n' a télcôp dandjî d' paroles

Po sacwantes ki n' ont pont d' boussole...

Il est aveule, i n' est nén sourd

Adon n' fåt nén gueuyî si fourt...

 

5.

Silince dins l' tram, on n' s' etind pus !

Si on n'&nbps;a rén a dire, on s' djoke...

Les vrais messaedjes, on n' les schoûte pus...

Cwand nos idêyes batnut l' berloke...

 

6.

El taeye-tanik aveut coulé,

Di Caprio s' aveut noyî...

Tot l' monde braiyeut dins l' cinéma...

Adon l' pitite Céline tchanta...

 


Cåzaedje da l' André Gauditiaubois, muzike da l' Ernest Hembersin.

 Målåjheys mots - Glossaire :

gåye = élégante. / xhufele = siffle. / Taijhe tu = tais-toi. / cabu = chou. / chariguete = toupie. / stitchî = placer. / ashides a l' tauve = assises à table. / brut = bruit. / moya = muet. / cwèye estoele = comète. / lût = luit. / nute = nuit. / splicnut = expliquent. / dandjî = besoin. / sacwantes = quelques uns. / schoûte = écoute. / braiyeut = pleurait.


Evoye Blues

(Dji so gone come Clifton).

 

1.

I gn a des djoûs come çoula...

Dji n' pou dmeurer a m' plaece...

Sins rén ratinde, dji m' èva

Catchî z-après l' dicåce

Ou bén après ene sadju d' bea,

Ene sakî sins grimace...

 

Respleu 1.

Dji so-st evoye...

Roci, dji nd aveu m' sô...

Dji so-st evoye...

Waye, ça daleut trop må...

Dji so gone...

Avou m' cou dins m' marone...

 

2.

Dj' inme todi mia d' esse mierseu...

Sins boulet a mes pîs...

El liberté, c' est l' meyeu...

Dji n' vou nén esse prijhonî !

Viker come on marôdeu...

C' est çoula m' seu plaijhî...

 

Respleu 2.

Dji so-st evoye...

Å diale et co pus lon...

Dji so-st evoye...

Dji so-st on vagabond...

Dji so gone...

K' i plouve, k' i nive, k' i tone...

Respleu 1 et 2.

 


Cåzaedje da l' André Gauditiaubois, muzike da l' Ernest Hembersin.

 Målåjheys mots.

catchî = chercher. / ene sadju d' bea = un bel endroit (quelque part de beau). / ene sakî = quelqu'un. / dji so-st evoye (dji so gone) = je suis parti. / dji nd aveu m' sô = j'en avait ma claque. / waye, ça daleut trop må = oui, ça allait trop mal. / marone = pantalon. / mierseu = seul. / k' i plouve = qu'il pleuve. / nive = neige.

 


Målimpreye

baloujhnåde walone e 5 bokets

Les Blankès Dames et les Macrales

 


Pårteye 1 : Emacralaedje

Les Blankès Dames et les Macrales

Di Cir mousseyes so l' aile do Vint

Volèt dvins l' Nute ås Stoeles d' årdjint...

Blankès Dames et Macrales...

 

Leu tchanson rmouwe minme l' åme do Diale,

Pus bele ki l' cisse do Råskignou,

C' est ene tchanson ki rind bablou...

Blankès Dames et Macrales

 

Blankès Dames et Macrales...

Eles fjhèt sogne ås efants

Avou l' coir sins ombion...

Vos passez tot tuzant :

" Est çu on sondje ou ene vuzion ? "

Schoûtez !

 

Blankès Dames et Macrales...

Eles dansèt tot blawtant

Come djowions dèl Fôrteune...

Divins l' clårté del Leune

Ele dansèt tot tchantant...

Schoûtez !

 

Les Blankès Dames et les Macrales

Sont des Andjes ås ouys di houprale...

Li veye est doûce, vos fjhoz des dorés sondjes...

Li tinrûle tchanson vs mete li cour e liesse...

Dizo les Stoeles, ledjire come les orondes

Et les Macrales so leus ramons di djniesse,

Ele vos epoite avå l' vint

Avou les fistous di strin...


Pårteye 2 : Bataye

 

Et cwand l' fåve est foû,

Å piket do djoû,

Les Madames sont-st evoye

Ås aires d' on djoû sins djoye...

 

Moussant foû des broûheurs,

Li Chevalier en årmeure

Abroke so s' blanke monteure,

C' est on foirt valiant signeur

Kitchessant avou s' lame,

Li Cwate-peces ki raetche des blames...

Awè, vo l' chal ki språtche et hatche...

L' Ome d' arme s' amoenne divant l' Dragon

Ki l' vout rosti come on poyon...

Avou s' Palasse, i språtche et hatche...

Al visse et sins sogne, i l' ahesse,

Al vasse, i fout djus l' tiesse del biesse,

Cou dzeur, li Dragon scheut-st al tere,

Cou dzo et les cwate fiers e l' air,

Et hatch, raetche co deus aloumires

Et match, bize evoye e foumire...


Pårteye 3 : Po l' amour

 

Li solo pout aponde... Riglati so l' monde !

I voet ene nowe Crapåde parexhe divant l' bôme...

Ses tchveas sont come des påtes et s' tchivleure rebôme,

Ses lepes sont des pavwers et s' boke reye tofer...

Al loukeure di blouwet et d' cir, si vizaedje est houcaedje do dzir...

 

Tot potchant djus d' si tchvå, i s' mete a djnos dvant l' Bele

Et rabresse ses ptits pîs, pu l' fwait ashir so l' sele...

I l' pormoenne avå l' pré, tresse des corones di fleurs

Po gålioter l' beaté di s' mayon, di s' monkeur...

Di tot s' cour, ele lyi tchante les respleus des Nûtons

Ele lyi fwait goster l' låme del Banse do Cir... Adon,

I vont dvins l' bôme, eshonne, si coutchî so l' mossea,

Et l' Amour les emoenne tot viernant s' bea batea...

 

Come li spirou raskoye ses noejhetes po l' ivier,

Avou tinrûlisté, i prind s' djonnesse etire,

I låmèt les segondes di Paradis, d' Infier...

Divins les låmes, les djoyes, ouy est bén pus bea k' ir...

Li Vicåreye loumcine et l' Tins s' a-st aresté...

Li Doûce Efant d' Amour egayole li Guerî,

Divins l' Bôme des Macrales, avou påjhûlisté...

I roveye ses batayes, et s' essocter, nåjhi...


Pårteye 4 : Tchôdemåke del plinne Leune

 

I toume avå l' tchôdemåke plinne di Rwès målureus

Hapés e cep des Rinnes målignantes et dånêyes.

Tot s' dispiertant dvins l' froed, i voet k' il est mierseu...

I n' comprind nén pocwè i piede si binamêye...

Li Chevalier s'&nbps;anoye, chal i n' a pus nolu...

L' aiwe lyi court foû des ouys, pieles di miråcoleye...

Et les fleurs sont flouweyes, les oujheas n' tchantèt pus...

Tot rénant come on spér, i cwirt co après leye...

 

Dispoy, al plinne Leune,

Li Chevalier rivént...

Hårlikins, Pourichinels

Avou lu plorèt...

 

L' Amour est s' fôrteune

Pierdowe avå les Tins...

Leus-warous a ribambele

Avou lu tchoûlèt...

 

Les Blankès Dames et les Macrales

Di Cir mousseyes so l' aile do Vint,

Volèt dvins l' Nute ås Stoeles d' årdjint,

Blankès Dames et Macrales...

Leus tchansons rmouwe minme l' åme do Diale,

Pus bele ki l' cisse do Raskignou,

C' est ene tchanson ki rind bablou...

 


Pårteye 5 : Li mizere do monde

 

Les nulêyes ki volèt dvins l' cir noer

Rishonnèt tot ås droles di biesses di mes tchôdemåkes,

Dji m' dimande si çoula est bén veur,

Ele ridèt sins on brut, come so les aiwes, les barkes...

Come les barkes do Fleuve Infernål,

Ele poirtèt les måles idêyes di m' tiesse

Ki dj' a tuzé dvins l' sipexheure fatåle

Dji m' diloujhe, dispoy ki m' veye n' est pus ene fiesse...

 

Ciete, li Blanke Dame avou s' grande fåceye

Vénrè po serer nos ouys so l' mizere do Monde,

Monde aveule, plin d' haeyeme et d' sotreye...

Dji ratind sins aveur sogne di moussî, di m' fonde...

Di m' fonde divins l' seule verité !

Et si nos cerveas tot ostant k' nos coirs

Ni sont k' del pourixheure, del måssîsté,

Adon, dji vs dit : " Motoit ki ns estans ddja moirts ! "


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.