Page de Jacques Bertrand, présenté en wallon normalisé.

Li pådje då Djåke Bertrand, e (rfondou) walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-05-19.

 Dressêye:


Auto-présentation.

Adrovaedje.

Dzo les ouys do publik, eyet sins pus d' façons,

Pus hardi k' on sincieus, mi dji ståre mes tchansons.

Dji tchante nosse bea payis, ès grand-pa, si industreye

Ey eto les hôts-fwaits des efants di m' patreye.

Dji tchante po nosse bon rwè, li grand Yopôl Prumî

Paski des travayeus, ç' a stî l' pa, et l' amisse.

Et do ringne di s' gårçon, dj' a bistoké l' avnowe.

Ci-la minténrè bén nosse drapea d' troes coleurs,

Eyet l' ouve do Congrès, el sårè respecter

Pask' il inme el travay, el påye, el liberté.

 

Et pu, e vraiy walon, come pårléve mi grand-mere

Dj' a fwait bén des coplets; asteure pus d' ene comere

Al shijhe å cwén do feu, tchante tot birçant s' chimot

El cwénzinne å Mambor ey el Dicåce do Bos.


Jacques Bertrand, divins: compilation Bob Dechamps, AMC, 1999, plake l° 1, djive 12.


Lolote.

 

I.

Sol boird di Sambe, et pierdou dins l' foumire,

Voeyoz Couyet avou s' crawieus clotchî ?

C' est la k' dimeure èm matante Dorotêye,

Veve d' èm mononke Adriyin do Crossî

E s' nouve måjhon, nos avans fwait ribote

Dimegne passé tot e pindant l' crama;

Pol prumî côp, c' est la k' dj' a veu Lolote

Rén k' d' î pinser, sintoz come èm cour bat (2 côps).

 

II.

Gn aveut drola les pus gaiys do viyaedje.

Å dfwait d' comeres, on n' aveut k' a tchoezi.

On a rciné, a l' ombe, padzo l' fouyaedje,

Divant l' måjhon, dilé l' gros cerijhî.

Èm boune matante a del bire e botaye,

Ç' n' est nén l' faro k' est jamwais si bon k' ça.

Dins s' chike, Lolote esteut si bén vermeye,

Rén d' î pinser, sintoz come èm cour bat (2 côps).

 

III.

I ndaléve mia, les panses estant rimpleyes;

Djan l' Blankixheu tinguele ès violon

Et dit: " Ms efants, nos avans ci des feyes

Ki n' dimandnut k' a danser l' rigodon."

A ! ké plaijhi ! Ki Lolote ît continne !

Après l' cwadreye, on boute ene mazurka

Dji triyanéve e pressant s' mwin dins l' minne.

Rén d' î pinser, sintoz come èm cour bat (2 côps).

 

IV.

Vla l' swer vinou, po danser, tchaeke onk si presse.

El violoneu racléve avou ardeur

L' bire et l' amour èm fijhént tourner l' tiesse.

Vint nos di chnik ! dji nadjive dins l' bouneur.

Mins l' pa Lolote, e voeyant k' ele m' abresse,

D' on côp d' shabot m' fwait plonkî dins l' purea.

Li cmere s' ecourt, eyet mi, dj' èm ramasse.

Ciel ! ké côp d' pî ! sintoz come èm cour bat (2 côps).

 

V.

Dj' èm sovénrè do crama d' èm matante.

Dj' croe k' dj' a l' cripet cassé ou desmetou.

Dji prind des bagns al wapeur d' aiwe bolante,

Groumiant les dints tos les côps ki dj' m' ashî.

Mins cwand dj' divreu scheter m' dierinne coulote,

E m' apougnant avou s' mame eyet s' pa,

Putoit mori ki d' viker sins Lolote.

Rén d' î pinser, sintoz come èm cour bat (2 côps).


Jacques Bertrand, divins: Nameur, Sambe et Mouze, Li Chwès, l° speciål, 1996.

divins:; racsegnes: P. Dufaux.

L' air di "Lolote est eto l' air do "Pantalon trawé". C' est on vî air otrichyin skepyî pol påye di Wîne, k' a metou fén ås gueres da Napoleyon.


Co sacwantès tchitcheyes sol Djåke Bietrand.

I gn a dissu l' site di nosse Federåcion les paroles et on ptit boket del tchanson (k' on pout schoûter, oyi !), insi ki des referinces di CD odio avou - dji pinse - "Lolote", onk des pu beas tchants da Djåke Bertrand. I vos fåt sawè eto ki Djåke Bertrand est del redjon di Tchålerwè, k' il a scrît e walon sacwants ôtes beas bokets (El cwénzinne å Mambor, El Dicåce do Bos, El crås boyea, ...) k' ont stî tchantés pa bråmint des djins, mins on rténrè copurade Bob Dechamps come onk des cis k' a stî l' meyeu des tchanteus da Djåke Bertrand.

Il a eto scrît, e francès, "Pays de Charleroi".

Po rivni a lu, il a viké al fén des anêyes 1800, et i gn a on boulvård ki poite si no a Tchålerwè. Li biblioteke del veye di Tchålerwè divreut awè ene sacwè dissu Djåke Bertrand.


Luc Baufay, sol djåspinreye "Viker", li 21 di may 1999.


Racoulotans nos.

 

I.

L' esté-st evoye, ås tcholeurs k' i nos dene,

Ont succedé les bijhes et les froeds vints.

Sins î pinser, vo ns la sol fén d' l' otome;

On s' sint d' l' ivier; et rvegnnut les mwais tins.

Des ptits moxhons, el tchanson sont viyes

C' est come on deye ele sont dins les bos

I s' trifouynut didins les pus jolie

Rén k' d' î pinser, dj' triyane et dj' a bén froed dins l' dos; (2 côps)

Dj' a bén froed dins l' dos;

Froed dins l' dos.

 

Respleu.

Schoyoz l' feu, Zabele,

Pu vnoz dins mes djnos;

Po nos tni tchôd cwand i djale,

Racoulotans nos.

 

II.

A ç' n' est pus l' tins k' dins les prés d' Mårcinele,

Sol vete waezon, el long do blanc rixhot,

Ki dji coreu, co pus fel k' ene gazele

Et k' dji t' shuveu, (e) sôtlant come on gadlot

Si dj' t' atrapéve, c' esteut on bon gros betch

Ki dj' t' aclapéve so t' bea rozlant minwès.

Ç' n' est rén, Zabele; èm cour n' est nén co setch;

Nos rlirans co les fleurs el verdeur et l' solea (2 côps).

Nos rlirans co les fleurs el verdeur et l' solea

El verdeur et l' solea

Et l' solea

å respleu.

 

III.

Vos sovnoz bén di nosse perlinaedje

Cwand a Djerpene, nos avans manké l' trin ?

Et k' po rvini, dins l' taeye, dizo l' vete fouyaedje

Ns estans dmorés pierdou disk' å matén.

Ké nute, Zabele, a l' frexheur, a l' rozêye,

Et dire, portant, nos n' avans nén yeu froed.

C' esteut l' bontins, ådjourdu, c' est l' djalêye,

Ki nos tént tot tronnants alintoû do tocwè,

Ki nos tént tot tronnants alintoû do tocwè,

Alintoû do tocwè,

Do tocwè.

å respleu.

 

IV.

A gros plomions, la l' nive ki tchait et vole

Pa tos costés, s' estind come on blanc lénçoû.

Disk' a vî djonne, tot trisse didins s' gayole

Ki n' fwait pus tchip tchip, il a rovyî s' tchant

A ! dji vôreu, mi, ki, dins totes les wåmires,

Les målureus årént d' cwè s' ertchåfer,

Et k' e boevant divins leu chope di bire

A plin goyî, tertos, i pôrént repeter,

A plin goyî, tertos, i pôrént repeter,

I pôrént repeter,

Repeter.

å respleu.


divins: compilation Bob Dechamps, AMC, 1999, plake l° 1, djive 12.


Bertrand, Jacques (1817-1884) sicrijheu d' tchansons do payis d' Tchålerwè, li prumî k' a-st eplaidî des scrijhaedjes e walon dins cisse coine la del Walonreye. I dmeure conoxhou long et lådje pa des tchansons e francès "Pays de Charleroi" k' a divnou li tchanson nåcionåle carolo. Mins il a scrît purade e walon: "Lolote", "Li cwinzinne å Mambor", u "Racoulotans nos", "Li dicåce do bos", "Li crås boyea". Il aveut oyou eto tchanter les ouves da Beranger, et si a-t i scrît des tchansons la k' i critike li guere, et vanter li liberté, li påye eyet l' ovraedje. Mins ces tchansons la ont stî metowes sol costé, po n' ritni ki les cenes ki racontèt les ptitès djoyes des djins di s' payis. Dispu 1984, li befroe d' Tchålerwè soune totes les eures "Pays de Charleroi"; å cwårt après l' eure, c'est "Racoulotans nos" ; al dimeye eure : "sintoz come èm cour bate", eyet å cwårt po l' eure: "el cwinzinne å Mambor". Di s' mestî, il esteut patron d' ene fabrike di tcheyires.


Di hintche a droete: Djåke Bietrand (stampé e mitan) e si ovroe di fjheu d' tcheyires e 1858; poirtrait saetchî pa Prosper Sevierre (diviè 1867); plake di rsovnance, havtêye sol måjhon la k' il a skepyî, al rowe Guståve Nålene a Tchålerwè dispu 1924.


L. Mahin & P. Saratxaga, coirnêye do splitchant motî.


 (Page sœur avec le wallon local du 20e siècle, les traductions, et des biographies en français). Pådje da Djåke Bertrand el Livreye (nén rfondou scrijhaedje)


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans). Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.