At the Wisconsin Walloons' (texts transcribed in common written walloon).

Mon les Walons d' Amerike 

(sicrijhaedjes rashious e rfondou walon).

dierin rapontiaedje - last update: 2005-05-19.

 Dressêye:

Old Walloon stories found back in Wisconsin. Viyès racontroûles ritrovêyes el Wisconsene.

Testimonies. Bate di dvize avou les vîs Walons.

Writings from Wisconsin Walloons. Sicrijhaedjes di Wisconsinîs.

Reports on cultural travels to or from Wisconsin. Rapoirtaedje di voyaedjes di Wisconsinîs el Walonreye, u di Walons el Wisconsene.

Documentation: Belgian villages where Wisconsin emigrants came from. Les viyaedjes di Walonreye ki les Walons do Wisconsin provnèt.

 


L' istwere da Pire.

 

Dji vs va raconter l' istwere

Da on ptit ome k' on lome Pire.

Pa on bea djoû, il a atrapé soe

Ça fwait k' il a stî å cåbaret.

Mins la, il a dmoré trop lontins.

Cwand il a sôrti, l' pôve Pire, il esteut plin.

Il a cwité po rivni,

Mins so l' voye, i s' a pierdou.

Il a tcheyou dins ene corote,

Il a schiré totes ses coulotes.

N a s' grosse feme k' l' a vnou rescontrer,

Mins Pire a cmincî a fé do malén.

Ça fwait k' ele l' a prin pa l' pea di s' panse,

Et ele lyi a dné ene danse.

Et Pire a prometou

K' i n' boereut pus djamåy pus.

Mins, sacwants djoûs après,

Pire a co ratrapé soe;

Ça fwait k' il a rtourné å cåbaret...

Mins la, s' grosse feme l' a vnou rtrover,

Et ç' côp ci, l' poûssire a volé;

Cwand il a stî ralé,

Pire a yeu l' nuk do cô cassé...

Et, l' djoû d' ådjourdu,

Cwand on rsondje a s' no,

On dit : "Pôve Pire, i n' a jamwais stî plin k' on côp".


ecassetlé pa Dorothy Heinrich, 1976; rimetou e scrijha Feller pa L. Léonard, divins: Dialecte wallon en Wisconsin (U.S.A.), Collection Nos Dialectes, 8-9 (1981), SLLW.

listen to it at the Belgian American Ethnic Collection, Special Collection Department, Green Bay University.

Anthologie du folklore wallon l° 9 (?), viye plake 33 T.


L' istwere d' ene discandje.

N a èn ome ki s' no esteut Berdî Berdå. Il aléve travayî por on cinsî, et i l' a payî avou des canadas. Et pu, il aveut on saetch di canadas, et i voleut dipus k' ça.

Ça fwait k' i va amon Djigot, et i dit :

- Dj' a on saetch di canadas, et dji vou... Cwè çki vos m' dinez po mes canadas?"

Et Monsieu Djigot dit :

- Dji vos dene on cok !

- Ça c' est bon.

Ça fwait Berdî Berdå diner a Djigot les canadas, et i prind l' cok et l' bouter dins l' saetch.

Et i vout aler amon Deyô et i dit :

- Dj' a on cok dins l' saetch. Et cwè çki vos m' dinez po l' cok ?

Et Monsieu Deyô dit :

- Dji t' va dner des cabus !

Ça fwait : i prind les cabus dins l' saetch, et i va mon Calonme. Calonme dimoréve a on dmey (on dmey mile) di mon Deyô.

- Monsieu Calonme, dj' a des cabus dins m' saetch. Cwè çki vos m' dinez po mes cabus ?

Calomme dit : "Dji vos va dner des tchou-naveas !

- Ça, c' est bon : dj' inme les tchous-naveas !

Et dner les cabus a Calonme.

Et i va amon Debrå et Monsieu Debrå lyi dit:

- Dj' a rén por vos ! Dj' a set feyes, et c' est dtrop d' feyes! Si t' vous maryî troes ou cwate ?

Ça fwait Berdî Berdå dit:

- Ô, dj' è prind ene.

- Oyi, mins eto l' mere ! Prindoz po les vinde et dnez m' les tchous-naveas !


ecassetlé pa Dorothy Heinrich, 1976; rimetou e scrijha Feller pa L. Léonard, divins: Dialecte wallon en Wisconsin (U.S.A.), Collection Nos Dialectes, 8-9 (1981), SLLW.

listen to it at the Belgian American Ethnic Collection, Special Collection Department, Green Bay University.


The Wisconsin Walloons daily live, from the beginning.

Li vicaedje el Wisconsene, raconté e walon.

Å cmince.

Les froeds, si ça vneut å måss, i ramassént les oûs d' pierots, onk tos les djoûs, pu i touwént les måles po les magnî, et tni les meres. Cwand on efoumive on djambon, faleut ratinde deus djoûs dvant do l' edåmer.

Il avént des måjhones di ronds bwès, å cominçmint. Après shijh moes k' il estént la di dmeure, li govienmint lezî dnéve deus cints et vint-z årpints d' tere. Faleut clairi les teres et pu semer åtoû des cous (stoks d' åbes), divant d' sondjî a couri ("médyî", sårter) les sårts. On djheut ossu po ça : mete a blanc.

Les cinsîs.

Po les biesses, on meteut di l' advalfa (luzere) : c' est insi k' on lome li four di may k' on-z è pout rsaetchî cwate côpes par an.

di l' advalfa.

Nos avéns des vatches a mode, ki dnént deus meye lites di laecea par djoû et shijh a set meye dolårs par moes.

I n aveut des roedès teres, todi po rdaegnî (fé des rukes).

Dins les djårdéns, nos avéns les poes d' Rome, k' on lome ossu rometes, des pemes d' amour et des årôces, des cawoudes et, come fleurs, des sint-Djôzef et des piyånes.

Les scoles.

Come il avént dandjî des pus vîs des efants a l' måjhon, i n' alént sovint nén pus lon k' å troejhinme live; gn a waire k' arestént après l' cwatrinme live.

Mins, å pus sovint, on n' conoxheut ki l' bedje (li walon) po dvizer dvant do moussî a scole, k' on-z aveut aprin des vîs parints.

Dins les rlidjons, on n' conoxheut dabôrd ki les vîs catolikes ou les piscopås (inglicans); et les spirites (spiritins), k' on loméve "les spirous".

Po magnî.

On fjheut des tåtes di Bedje : des tåtes å stofé, des ås pemes, des ås pronnes, et co des tåtes ås reujhins.

On tchåféve des merotes di mayi po peter [pop corn].

Del sirôpe d' eråbe.

On ponch [punch], k' on fwait avou del gote, do souke et del memoscåde.

Do vén avou des rodjès calåves, des pismints.

Po s' fé souwer, on tchôdea avou on tîce di wiski, on tîce di låme et d' l' aiwe.

Dins les sålons (cåbarets), des Vî-Tchinisses a fé avou do brandi et des frûts a l' viye môde.

Po s' médyî.

Esse prin dins les oxheas, c' est on må a n' sawè edurer.

Awè l' magna, u awè li dmagna, c' est cwand on amwinrixh pår [cachexie].

Awè l' diale dins les boyeas (må l' vinte); Rimede : prinde deus veres di benite aiwe, on bon tins onk après n' on l' ôte; cwand les deus si rdjondnut, fåt k' el diale crive.

On må d' dints, on l' pout segnî.

Ene broûleure, ça pout crexhe noûf djoûs : après aveur segnî, li crexhince arestéve. C' est l' minme po les tchvås ki xhalént.

Po-z ecråxhî on rume (fé mawwri on matchurea), prinde di l' ôle di biesse pouwante [raton-laveur], ou do woudtchape (cråxhe di mårmote), fote do canfe didins tant k' ele n' è rmete pus; bouter por a l' nute so l' rezervwer (ou li drî del sitouve); li londmwin, bouter on coyî d' tourmintene [thérébentine] po cénk coyîs d' ôle; on pout prinde di l' ôle di gousse (åwe), avou.

Po s' amuzer.

Gn aveut les cwårêyès danses (cwadriles), les danses di Bedje et les danses avou l' drapea: danse del djiniesse u do ramon [broom danse], et l' danse del soe [thirst danse].

Po djåzer do tins.

L' air est fene: gn a pont d' nûlêyes.

I court boune air: i vike trankeymint.

Li tins saetche après del plouve.

A l' dicåce di Grand-Lé (trinte-y-onk d' awousse), ci rest les froedès nutes.

 Ratourneures.

Des pôves, gn a l' diale k' end a co tchî des masses avår ci.

S' on såreut tot cwè çk' on n' sait nén, on sereut bråmint pus malén; cobén ki ... ?

Des moxhes, t' è touwes deus; gn a cwate ki vont a l' etermint.

T' est èn ome, dit-st i l' bierdjî a s' tchén :: Waite a s' cou, c' est ene lexhe !

Cwand k' t' es plin, Ti n' as pus fwin; Ene pitite gote est mia k' on pwin.

Atoute!... Kî k' end a, k' è boute !

Vive les Bedjes cwand il ont des cwårs ! Cwand i nd ont pupont, i sont ça pus lon ! (On n' vént pus viziter les soçons walons, s' i n' ont pus waire di cwårs: on dit: bén vs estoz trop lon, don, po vs aler vey).

Advinea : K' est çk' on tcheron ? On tchet k' a bouté s' mouzon e s' dirî.

Xhinaedje do "Dominus vobiscum :: E cum spiritu tuo" (priyire ki rvént tofer e messe): Dominusse k' a mougnî tos les cabus. :: Et après ça, on va magnî les djotes eto !

Ça est bon a l' boke et l' magnî lu-minme, la ! dijhêye po onk ki vs dit k' ene sacwè ki vs avoz est bon, po k' vos lyi è dnîxhe.

Si vos n' savoz dire do bén d' ene djin, ni djhoz rén do tot.

Cwand i fåt, i fåt !

Ça va ? :: si ça ireut mia, on n' såreut kécfeye cwè fé avou !

L' aiwe ni court jamwais e montant.

Doûçmint, a bele voye !

Magne cwè ç' t' as !

Cwand on lait on coutea tchaire, c' est k' on va aveur del copagneye.

I fåt côper les bwès a blanze, et nén a l' gueuye di rinne.

Il eva, Monté so s' vea; Et i rvént, Monté so s' tchén (il a sayî d' aler fé forteune ôte pårt, et ndaler grandiveuzmint; mins il a rivnou co pus pôve k' i n' aveut ndalé.)


ramexhné pa Lucien Léonard, divins: Dialecte wallon en Wisconsin (U.S.A.), Collection Nos Dialectes, 8-9 (1981), SLLW; remantchî pa L. Mahin.


Li sondje d' on setleu.

On pout kécfeye vey li djoû k' i gn årè on bea viyaedje et k' i pôront awè ene cinse grosse assez po k' i polnuxhe ricolter des carotes assez, et des petråles, des canadas, des poes, des salådes, des cabus, des pemes d' amour, des cawoudes, des poes d' Rome et des coirnitchons.

Adon, i pôront kécfeye bén monter ene pitite plaece po bouter tot çou k' i rcoltêyront, didins des saeyeas di tole et des saeyeas d' bwès, po vinde et po-z ocuper des djins assez k' on pôrè kécfeye vey ossu ene pitite veye ki skepeyrè vaila.


Al Vandertie; divins: Les Wallons d'Amérique du Nord, da Françoise Lempereur, éd. Duculot, Gembloux, 1976.

Modêye coinrece.


L' air des Spagnols po les Bedjes.

(ôres do moenneu del danse, li "cåleu", ås cwate copes ki dansèt l' cwadrile, po lzî mostrer les pas d' danse a fé, so on tipetape 1 - 2 - 2 - 1 - 2 - 2 - 1).

Prumire pårteye :

Ça s' fwait a l' intrêye, å mitan et l' dierin.

A l' gåtche mwin a l' coine,

Rivnoz et dos so dos

Cwate-z omes pormoennez (avou l' ) gåtche mwin k' est å mitan.

Ramassez vosse kipagneye, avou vosse bresse åtoû.

Les feyes ritoûnnut,

Deus côps åtou do rond.

(C' est) dos so dos. Cwand vos (vs) rescontrez, (c' est) a l' gåtche mwin a l' coine.

Rivnoz et pormoennez vosse kipagneye.

Pormoennez vosse kipagneye.

Rotez a copes onk padrî l' ôte

Ralez a plaece et dansez dins li scwere.

 

Deujhinme pårteye:

(Les) cwate comeres, tchinnez, troes cwårtis åtoû do rond.

Fijhoz on grand rond ki toûne a gåtche, paddé mi (ha ha).

Al gåtche mwin al coine, tournez vosse feye avou l' droete mwin.

Saetchîz vosse feye et rcouler å mitan do rond.

Låtchîz l' mitan; les feyes tchinnez d' triviè; les tourner avou l' droete mwin.

(C' est) al gåtche mwin; rivnoz et s' pormoenner, tant k' el muzike djouwe ene air e bedje.

Pormoennez et n' nén sondjî ki voste ome si pôreut bén plinde.

Tant k' el muzike djouwe ene air e belje.

Pormoennez et n' nén sondjî ki voste ome va divni vî.

Tant k' el muzike djouwe ene air e bedje.

 


Ivan Draize, ramexhné pa F. Lemprereur, divins: Les Wallons d'Amérique du Nord, da Françoise Lempereur, éd. Duculot, Gembloux, 1976.

Anthologie du folklore wallon n° 9 (?), viye plake 33 T.

Muzike riscrîte pa Françoise Lempereur; cåzaedje rashiou pa Lucien Léonard.


End of the year at the New-Lovén walloon cursus (and visit of a Wisconsiner).

Difén d' anêye å cours di walon do Noû-Lovin.

Imådjes des scoles do Noû-Lovin.

Nosse mwaisse, li Lorint Hendschel, nos aveut bén dit a nozôtes ses studiants k' i n' aprestêyreut rén po l' dierin cours di walon å Noû-Lovin å coron d' l' anêye.

- Vos n' avoz k' a aprester des fåves ! aveut-i dit nosse Lorint. Mi dji vos schoûtrè po l' prumire eure. Nos irans boere on vere al deujhinme."

L' a bén wangnî, l' mwaisse, et c' est po nozôtes li moumint di lyi dire " gråces et merci bråmint des côps " po tot çk' il a dné å cours di walon.

Ene boune cwénzinne di studiants, vint kécfeye, estént rashonnés dins l' oditwere " Croes do Sud " l° 17 å Bierwåd [Biereau]. Come nos estans bén studieus, nos atacans a raconter nos fåves. Fernand ki n' est måy li dierin, s' a lancî dins ene paskêye... Mi, dji pesteléve ene miete paski dji ratindeu kel sorprijhe arive…

Cwè faleut i aprester po nosse mwaisse po lyi dire gråces po tot çk' il a fwait 3 ans å long å Noû-Lovin et ene boune dijhinne anêyes divant a Wépion et a Nameur ?

Come il a tos les lives k' i fåt et k' il a seur dedja oyou totes les fåves del Walonreye, dj' a tuzé lyi prezinter 4 noûs studiants po l' dierin cours : André et Maria Thirion arivnut avou Patti et Roger Ferron :

- Leyîz m' vos prezinter ces deus copes di soçons, ki dji lyi di å Lorint, les prumîs sont d' Grand-Rozire adlé Incoû et les deujhinmes di Douvå [Douval] adlé vosse viyaedje.

Lorint, ene miete sibaré d' aprinde ki Douvå esteut adlé Åssôrt fwait ene xhinêye.

- Bén oyi, vos tournoz a l' gåtche, prinde el grande basse et vos tcheyoz a Green Bay.

- En Amerike ? dimande li Lorint. Et Roger lyi responde :

- Oyi, vos passoz adlé Harry Chaudoir et vos lyi dmandoz e bedje, paski l' Harry, i cåze ossi bén l' walon k' vos et mi, li voye di Lussimbork po-z ariver amon Les Ferons ki vicnut County avenue E1055, Luxemburg, 54217 USA. å Wisconsin.

La l' Lorint k' a coprin l' sorprijhe, et si rafiyî, come les eleves, do schoûter l' Roger nos espliker å tåvlea, dins s' bea walon, ki ses vîs parints ont vnou e 1856 d' Ernadje, ki s' mårene ni cåzéve k' el " bedje " et k' lu, cwand il esteut ptit, a dvou raprinde a cåzer l' inglès po-z aler e scole.

André et Maria nos racontnut l' istwere del tournêye di laecea k' il ont fwait låvå. Il ont nd alé avou Roger ki fjheut do froumaedje di s' mestî ramasser l' laecea des totes les cinses. Il ont rescontré tos les cinsîs del coine et dvizer avou zels e walon, puski zels ni cåznut nén l' inglès.

Roger nos a raconté l' istwere del viole ki s' popa a-st evoyî på batea d' Antwerpen a låvå et l' mete so pîs lu-minme sacwants moes après amon Roger. Kèdiss?!

Vla ene istwere d' amour et d' afiliåcion etur deus familes di waloneus ki passe padzeu l' Grande Basse dispu des ans et des razans. Et Roger continouwer a espliker et raconter s' fåve a s' toû et les eleves lyi dmander totès sôres d' afwaires.

Dispu ene dijhinne di djoûs, André Baijot et mi ont fwait cnoxhance des couss do Wisconsin k' ont co rivnou ç' côp ci dins leus vî payis. C' est insi ki nos avans dvizé avou Harry Chaudoir ki vike a Forestville, 226 cty XC Wisconsin, 54213 USA et avou Robert et Armine Delfosse di Sturgeon Bay, 1703 Utah street, Wisconsin 54235 USA ki nos saluwans vaici.

Si vos vloz lzî evoyî ene lete, on boket ou ene gazete e walon, dji so seur ki ça lzî frè plaijhi.

Vos ploz ossu evoyî èn emile a l' sicretaire del Peninsula Belgian American Club, on lome nosse dame Kim Potier Davis, ele ni cåze nén walon mins dinrè l' emile a Harry Chaudoir, li prezidint do club. Voci l' adresse emile et vocial leu waibe.

Nos vos fjhans sondjî k' on pout todi vey l' emission "Què dis'?" e Walon sol waibe da Canalzoom e clitchant so les deus tchvås bedjes come les lome nosse Roger cwand i cåze des tchvås d' trait.

Tot çoula po vos dire ki dji so percé binåjhe di vos prezinter nos noveas soçons et si dji pou l' fé e walon, c' est gråces a des bénvlants come li Lorint Hendschel ki nos bistokans po l' ovraedje fwait et bén fwait.

Asteure k' el Lorint a dmandé des anêyes sabatikes, nos alans surmint rtuzer å pordjet po wårder do walon l' an ki vént å Noû Lovin et lyi djhant "rpoizez vos bén, mwaisse, vos l' avoz bén merité".

Ki ça vos våye bén.


Yves Paquet, dissu Viker.


Walloon langage among young Walloons from Wisconsin.

Del poude di vî tchinisse.

" On vî tchinisse " k' on lome eto " viye façon ", c' est ene abwesson å Wisconsin : vos maxhîz do wiski, do djus d' ceréjhe, ene ou deus yebes ki dinnut del boune gosse, vos boutez do seven-up et des bokets d' glaece et a vosse santé !

 

Li langue walone amon les djonnes do Wisconsin.

 

Dj' a l' idêye d' awè fwait on sondje et d' mi rtrover dins ene coine d' on Waloncåzant payis, djusse divant d' fé " delete " come su l' mårkeu d' èn ôrdinateur.

Tins di m' voyaedje, dji m' a metou a cachî après les mots k' les pus djonnes conoxhént co låvå. C' est insi k' dj' a rescontré sacants djonnes " Bedjes Amerikins " ki dj' vos va prezinter et lzî dmander çou k' i cnoxhnut co e walon.

Janel Alberts, 33 ans, docteur e filozofeye, boute po l' momint e l' Californeye. Janel aveut rivnou e s' payis po les condjîs. Elle m' a seu dire sacwants mots come : canada, djote, bondjoû, båjhe mi cou, nodidju, abeye. Janel a mostré bråmint d' l' agrès po raprinde li walon. Ele conoxhe ene miete di francès et di spagnol. Avou s' neveuse Kristin, Janel a vizité l' Beldjike e 2002 et rtrover Beuzet, li viyaedje ki s' grand-pere Emile Alberts a cwité a l' ådje di 15 ans avou s' famile.

Kristin Alberts, 21 ans, situdeye a l' univiersité Depere li litrateure inglesse. Elle a vnou avou s' matante Janel e l' Beldjike ritrover l' payis d' ses tayons et ratayons.

Vola on boket di çk' elle a scrît dins l' avion tot rivant do l' Beldjike, et tot tuzant a s' tayon. Li boket est saetchî foû d' ene powezeye lomêye : " Family Tree Marker " editêye dins "Graphos, spring 2003,-St Norbert College", pådje 33 :

You were Edouard or Edward irrelevancy of spelling on the 1800's. I hurry to ask you kestions, a fifth great grandfather who will not answer because too many frosts have weathered you cold on the ground, lips pale, shriveled tightly, over bones, drained of stubborn Belgian blood still flowing... I did not spend the 42 days on the boat avec toi. Mins... I flew back for you, and the others too. On case you were wondering, the villages remain, the same farms with animals on and out. Cobblestones rattle car tires now, and le drapea still flies seven hours longer... "

Kristin coprind ene pitite miete di francès et a mostere bråmint d' l' agrès po-z aprinde li walon. Ele conoxhe sacwants mots k' elle a ritnou d' ses grands-parints ki cåzént co walon. Come sicrijheuse di powezeye en inglès, Kristin ni saveut nén ki l' langue walone esteut fwaite eto po esse sicrîte et mi dmander tot m' voeyant prinde des notes dins m' cayé : "how do you do to write on Walloon on your notesbook ? "

La dsu dji lyi a espliké l' ôrtografeye Feller, k' i gn aveut ene grammaire walone, des lives di mots, des rvowes et minme des noveles e walon.

Dispu k' nos avans cåzé eshonne, Kristin prind des cours amon Yvan et Margaret Draize. Voci les mots k' ele conoxheut co cwand on s' a rescontré dins l' pair (park) å Belgian Day : tådje ene miete, bondjoû, dimwin, ådjourdu, s' i vos plait cåzez douçmint, bråmint, ene tchanson, mon Diè, mårene et pårén, va-z e cayî les mayisses, båjhe mi cou, tchôd, froed, bonswer, a rvey, ene feye, on gamén, a l' ouxh, pourcea, assez bén, on scançon. Kristin esteut capåbe di conter disk' a 90 e walon.

Portraits saetchîs li Djoû des Walons (Belgian Day), la k' dj' a fwait mes inketes socio-linwincieuses.

***********

Jenifer Jeandrin Englebert, 26 ans, dimeure e s' måjhone po aclever si ptite båshele k' a sacwants moes. Dins l' pair, li djoû do Belgian day, el mi raconte ene fåvirete tot contant so les doets di si ptite feye : Poucet, Laridet, Grande Dame... Jenifer conet co sacants mots come "gåtêye djonne, båjhe mi cou, canada, abeye".

***********

Ryan Chaudoir est li ptit neveu da Harry Chaudoir, waloncåzant, totafwait bilinwe inglès walon, k' a stî 30 ans å long prezidint do l' soce Peninsula Belgian American Club. Ryan a studyî å technical college et i boute asteure come cinsî a l' cinse di ses parints. Ryan va e scole di l' ivier po-z aprinde po sawè s' mete a s' boûsse. I poreut aprinde raddimint l' walon avou s' grand mononke et si erî-grand-pere kel cåznut co foirt bén. Ryan kinoxhe co sacwants mots come : alez, gamén, abeye, merci bråmint des côps, bondjoû, båjhe mi cou, coûtchî, doirmi, o ayi ça !

 ***********

Les efants da Roger Feron k' ont ene cwarantinne d' anêyes coprindnut sacwants mots k' leu pere dit tofer. Gerard, 40 ans et Carlyn, 48 ans, m' ont dit des mots come : " ça va, bonjoû, berlik berlok, cwè çki fwait, nodidju, sacré nodidju d' tchinisse, godferdom. "

So les noûf pitits-efants da Roger ki dj' elzî a dmandé s' il årént di l' agrès po shuve des cours di walon, 8 k' ont etur 11 ans et 28 ans, m' ont respondou k' oyi. Li pus grand, k' a fwait des studes d' éndjenieur m' a dit k' i n' åreut pont d' tins et i n' è fwait nén ene prumiristé. Cénk did zels sont capåbes di dire 4, 5 mots come : " grosse såçusse, grosse pronne, båjhe mi cou, ça va bén, c' est bea, bondjoû et nodidju ", les cwate ôtes n' ont rén seu dire d' ôte ki " bondjoû " e " bedje ".

  ***********

Mary Chaudoir, feye da Harry Chaudoir, a vnou e l' Beldjike eto. Ele ni coprind nén l' walon, mins ele dit k' elle a d' l' agrès po l' aprinde.

  ***********

Å raploû d' l' Association Peninsula Belgian American Club, on-z a cåzé di rfé des tåves di cåzaedje, di djouwer å couyon tot cåzant walon, d' rashonner des pus vîs avou des pus djonnes come Kristin, Mary, Ryan...et d' les mete a l' tåve avou Yvan, Roger, Harry, Margaret.

Nos avans rtrové on live di mots inglès-francès-walon fwait pa Lucyin Leonard ki pôreut aidî ene miete.

Di m' costé, dj' a leyî ene boune dijhinne di gazetes et di rvowes di pattavå l' Walonreye ki dj' aveu apoirté. Nos avans cåzé d' ene saye ki nosse dame Josephine Legrave Wåtlet aveut fwait avou on live di mots sicrît e fonetike et ene cassete : " Phonetic Wallon for Belgian Americans ".

C' est trop waire po schaper ene langue, i gn a des mantches a mete po-z emantchî on cours vaila. Il est grand tins, dins dijh ans, ça serè trop tård.

Vola kécfeye ene idêye a mete dins l' oraye do Conseil des langues régionales.


Yves Paquet, li 30 d' awousse 03.


Documentation: Walloon Belgian villages where Wisconsin emigrants came from.

Les viyaedjes di Walonreye ki les Walons do Wisconsin provnént.

old village ("unincorporated")

new communal entity (incorporated since 1977).

Common Written Walloon spelling

Old phonetic "Feller" spelling

Official French spelling.

Common Written Walloon spelling (Province).

Official French spelling (with post number).

Yache

Yache

Aische-en-Refail

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Ertchene

Èrtchène

Archennes

Gré (Brai)

1390 Grez-Doiceau

Ôte-Gléjhe

Ôte Glîje

Autre-Eglise

Ramiéye (Brai)

1367 Ramillies

Bovetchén

Bauvètchén

Beauvechain

Bovetchén (Brai)

1320 Beauvechain

Biè

Biè

Biez

Gré (Brai)

1390 Grez-Doiceau

Bounéfe

Bounéfe

Boneffe

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Bonlé

Bonlé

Bonlez

Tchåmont (Brai)

1325 Chaumont-Gistoux

Godetchén

Godètché

Bossut-Gottechain

Gré (Brai)

1390 Grez-Doiceau

Bovesse

Bovèsse

Bovesse

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Tchåsse

Tchausse

Chastre

Tchåsse (Brai)

1450 Chastre

Tchåmont

Tchaumont

Chaumont-Gistoux

Tchåmont (Brai)

1325 Chaumont-Gistoux

Côroe

Côrwè

Corroy-le-Château

Djiblou (Nam)

5030 Gembloux

Côroe-l'-Grand

Côrwè-l'-Grand

Corroy-le-Grand

Ocgniye (Brai)

1340 Ottignies-Louvain-la-Neuve

Dåssoû

Daussoû

Daussoulx

Nameur (Nam)

5000 Namur

Dijhon-l'-Mont / Djhon-l'-Mont

Djon-l'-Mont

Dion-le-Mont

Tchåmont (Brai)

1325 Chaumont-Gistoux

Dijhon-l'-Vå / Djhon-l'-Vå

Djon-l'-Vau

Dion-le-Val

Tchåmont (Brai)

1325 Chaumont-Gistoux

Dongbiè

Dongbiè

Dongelberg

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

Inguezêye

Inguèzêye

5310 Éghezée

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Émene

Émène

Émines

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Ernadje

Èrnadje

Ernage

Djiblou (Nam)

5030 Gembloux

Grand-Lé

Grand-Lé

Grand-Leez

Djiblou (Nam)

5030 Gembloux

Djé-Djerompont

Djé-Djèrompont

Geest-Gérompont

Ramiéye (Brai)

1367 Ramillies

Djiblou

Djiblou

Gembloux

Djiblou (Nam)

5030 Gembloux

Glime

Glëme

Glimes

Incoû (Brai)

1315 Incourt

Gré

Gré

Grez-Doiceau

Gré (Brai)

1390 Grez-Doiceau

Ame

Ame

Hamme-Mille

Bovetchén (Brai)

1320 Beauvechain

Anret

Anrèt

Hanret

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Oupåye

Oupâye

Huppaye

Ramiéye (Brai)

1367 Ramillies

Incoû

Incou

Incourt

Incoû (Brai)

1315 Incourt

Djandrin

Djandrin

Jandrain

Oû-Djåce (Brai)

1350 Orp-Jauche

Djåce

Djauce

Jauche

Oû-Djåce (Brai)

1350 Orp-Jauche

Djåçlete

Djauçlète

Jauchelette

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

Djodogne

Djodogne

Jodoigne

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

Låtu

Lautu

Lathuy

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

Sicluze u Escluze / Scluze

Sclûse

L'Écluse

Bovetchén (Brai)

1320 Beauvechain

Liernu

Lièrnu

Liernu

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Longue-Veye

Longvële

Longueville

Tchåmont (Brai)

1325 Chaumont-Gistoux

Lonzêye

Lonzéye

Lonzée

Djiblou (Nam)

5030 Gembloux

Maléve

Malêve

Malèves

Perwé (Brai)

1360 Perwez

Marîle

Marîle

Marilles

Oû-Djåce (Brai)

1350 Orp-Jauche

Mouhagne

Magne

Mehaigne

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Mélin

Mélin

Mélin

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

Meu

Meû

Meux

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Sint-Andrî

Sint-Andri

Mont-St-André

Ramiéye (Brai)

1367 Ramillies

Nameur

Nameur

Namur

Nameur (Nam)

5000 Namur

Élessene

Élèssëne

Neerheylissem

Élessene (Brai)

1357 Élèssëne

Nete

Nète

Nethen

Gré (Brai)

1390 Grez-Doiceau

Ni

Ni

Nil-St-Vincent

Walin (Brai)

1457 Walhain

Nodebåy

Nodèbay

Nodebais

Bovetchén (Brai)

1320 Beauvechain

Nodwé

Nodwé

Noduwez

Oû-Djåce (Brai)

1350 Orp-Jauche

Noveye-so-Mouhagne

Novîye

Noville-sur-Mehaigne

Inguezêye (Nam)

5310 Éghezée

Élessinea

Élèssëgna

Opheylissem

Élessene (Brai)

1357 Élèssëne

Orbåy

Orbây

Orbais

Perwé (Brai)

1360 Perwez

Oû-l'-grand

Oûlgrand

Orp-le-Grand

Oû-Djåce (Brai)

1350 Orp-Jauche

Ocgneye

Okgni

Ottignies

Ocgneye (Brai)

1340 Ottignies-Louvain-la-Neuve

Perwé

Pèrwé

Perwez

Perwé (Brai)

1360 Perwez

Pîtrin

Pitrin

Piétrain

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

Petbåy

Pètbây

Piétrebais

Incoû (Brai)

1315 Incourt

Rénne

Rén.ne

Rhisnes

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Rozire

Rozêre

Rosière

Ricsinsårt

1331 Rixensart

Li Rou

Au Rou

Roux-Miroir

Incoû (Brai)

1315 Incourt

Såvnire

Sauvnêre

Sauvenière

Djiblou (Nam)

5030 Gembloux

Sint-Dni-dlé-Bovesse

Sint-N'ni

Saint-Denis

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Sint-Djri

Sint-Djrë

Saint-Géry

Tchåsse (Brai)

1450 Chastre

Sint-Må-dlé-Nameur

Sint-Mau

Saint-Marc

Nameur (Nam)

5000 Namur

Sint-Mårtén

Sint-Maurtin

Saint-Martin, rebané avou 

Djimepe (Hin)

5190 Jemeppe-sur-Sambre

Sint-Såveu

Sint-Sauveû

Saint-Sauveur

Frinne-dilé-Anvegn (Hin)

7912 Frasnes-lez-Anvaing

Timplou

Timplou

Temploux

Nameur (Nam)

5000 Namur

Torebåy

Torèbây

Thorembais-les-Béguines

Perwé (Brai)

1360 Perwez

Torebåy-Sint-Trond

Torèbây-Sint-Trond

Thorembais-St-Trond

Perwé (Brai)

1360 Perwez

El Grosse Torene

Èl Grosse Tourëne

Tourinnes-la-Grosse

Bovetchén (Brai)

1320 Beauvechain

Torene-dilé-Ourdon

Tourëne-lès-Oûrdons

Tourinnes-Saint-Lambert

Walin (Brai)

1457 Walhain

Vilé-dlé-Hesse 

Vilé-lès-Ès' 

Villers-lez-Heest

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Walin

Walin

Walhain-St-Paul

Walin (Brai)

1457 Walhain

Waerijhoû

Warjou

Warisoulx

Les Brouwires (Nam)

5081 La Bruyère

Séntru

Séntrë

Zétrud-Lumay

Djodogne (Brai)

1370 Jodoigne

(Brai) Province Walon Braibant province of Walloon Brabant.

(Nam) Province di Nameur province of Namur.

(Hin) Provnince do Hinno province of Hainaut.

Remark: three other villages, now in Flemish Brabant, were recorded as origin of Wisconsin Belgian migrants: Bierbeek, Sint-Genesius-Rode (in French Rhodes-Saint-Genèse), Sint-Joris-Weert (in French Weert-St-Georges).

Des tombes di djins skepyîs el Walonreye (a hintche a Meu, a droete a Torebåy) dins l' viye cimintire di Nameur-e-Wisconsin (portraits saetchîs pa Joyce Lampereur).


The history of the Wisconsin geants

Les adjeyants walons do Wisconsin.

I sont a pô près 14 pîs hôt (4 metes et dmey), et 220 lives pezants (ene grosse cintinne di kilos). Li ci k' elzès tént bon, i doet aveur on bon balant cwand i rote avou. Il est muchyî dvins, et il a ene pitite loukete po rwaitî wice k' i va.

At approximately 14' tall, and 220 lbs. with a metal framework, the giants must be carefully balanced by the carrier who has only a small opening to see through for walking.

Les deus adjeyants do Wisconsin, c' est ene bistoke ki des viziteus walons ont fwait å " Peninsula Belgian American Club " e 1985. C' esteut l' dijhinme côp ki des Walons amerikins alént viziter l' Walonreye, et des Walons d' Walonreye, aler rvey Brussele et Nameur (el Wisconsene !).

In 1985, these two "giants" were given as gifts to the Peninsula Belgian American Club, by the people coming from Belgium, to commemorate the 10th Anniversary of the biennial exchange visits.

Les deus adjeyants estént ddja etraityîs: il avént aprin leu mestî so des dicåces el Walonreye.

They were used in Belgium for Kermis celebrations, the same as they are now used here.

I rprezintnut Djåclene Di Croyî, ene contesse do 16inme sieke, et John Joseph Streyckmans, on scrinî d' Walin, k' aveut egadjî des cints d' Walons po ndaler avou lu e l' Amerike. C' est lu k' a askepyî li viyaedje di Walin-e-Wisconsin (dilé l' frontire inte les conteyes di Brown et d' Kewaunee). Il î atchta ene måjhone, et basti ene eglijhe. Si fi fourit onk des prumîs a s' î maryî.

The giants represent Jacqueline de Croy, a 16th century Belgian countess, and John Joseph Streyckmans, a cabinetmaker from Walhain, Belgium who recruited several hundred fellow country men to sail for America. He then founded the Wisconsin village of Walhain (near the Brown-Kewaunee county line) where he bought a house, and built the new church - - his son was one of the first to be married there.


Kim Potier Davis, Penleuse et cwårelresse do Peninsula Belgian American Club; li 4 di may 2004.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.




This pådje was created by Lucyin Mahin.