Textes en wallon (normalisé) sur l'amour, les femmes et le mariage.

Sicrijhaedjes e walon so l' amour, les femes eyet l' mariaedje.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-01-10.

Dressêye:

Billet d'humeur et autres textes philosophiques. Tuzinaedjes.

Poésies charmantes. Rimeas a l' aiwe di rôze.

Première rencontre. Pol prumî côp.

Nostalgies. Diloujhmints.

Déceptions amoureuses. Coûtès djoyes.

Textes mysogynes. Sicrijhaedjes di hait-l'-feme.

Vieux couples. Vîs manaedjes.

Prostituées et maladies vénériennes. Houres, harotes, et pinikes.

Nouvelles pour adultes. Paskeyes avou l' blanc cwårea.

Vocabulaire spécialisé. Li motî di l' amour, des femes et do mariaedje.

 


Amour

 

End a k' end ont a rvinde;

End a des cis k' end ont pont.

 

End a ki partaedjèt avou tolmonde;

End a k' endè sont rade rapias.

 

End a k' el fijhèt et c' est leu djeu;

End a ki breyèt pask' i n' savèt pus.

 

End a k' end ont pus,

Et minme k' end ont jamwais yeu.

End a ki sont binåjhes et c' est tant mî våt.

 

Mins çou k' i n' a d' seur, c' est ki, po ndè profiter,

I fåt esse a deus.


Thys Claudy, foû di El Bourdon, 563 fevrî 2004.


Paskeye novele d' ene djonne marieye et d' on pôve må-maryî.

 

Djonneas et djonnès feyes,

Acoroz tertos ci !

Dj' a fait ene bele paskeye,

C' est po nos bén dvierti.

Mi, dji n' mi såreu taire,

Cwand dji dvreu esse blåmé;

Nos rirans d' ciste afaire,

Wårdans d' nos dischiter !

 (... moi, je ne puis me taire / quand bien même je devrais être blâmé / Nous rirons de cette affaire / Mais essayons de ne pas en chier dans nos frocs)

 

L' ôte djoû dvins ene taviene,

On cminça a m' conter

Ene tourneure des pus fenes,

Dji fou tot ewaeré.

Dji tronnéve so mes djambes

Et s' fijha dj' co ôte tchoi;

Tot å pus bea del tchambe,

Dji fjha on grand gros pet !

(... Je tremblais sur mes jambes / Et je fis même encore autre chose / Au beau milieu de la pièce / Je sis un grand gros pet.)

 

Ça ! i fåt dji vs el deye

Tot come on l' a conté:

C' est d' ene plaijhante djonne feye

K' s' åyaxhe voltî maryî

Po dbiter s' martchandeye,

Come pôrént tertotes fé.

Ni pinsez nén ki dj' reye,

Ca il est arivé.

 

Elle aveu-st ene bele robe,

Des beas volants d' coton,

Des cotes al novele môde

Et des solés mignons,

Des cwefeures a dinteles,

On bea ruban d' ôr fén...

Mins çou k' el rindéve bele,

C' esteut s' vertugadin !

 

Vocial on bea djonne ome

Ki dji n' vos lomrè nén,

K' el pinséve bele et bone,

Va ! nos ndè rirans bén !

Si l' båshele aléve tchir,

El shuveut tos costés...

Vos ôroz d' kéne manire

K' il a stî atrapé !

(... Si la fille allait chier / Il la suivait de tous côtés / Vous allez comprendre de quelle manière / Il a été dupé.)

 

Ci conteu d' caracoles,

Tot hantant come on sot,

I lyi dmanda l' parole,

Ele li prinda å mot.

Il acora-st e l' veye

Po-z atchter des dorlots...

On rirè pus d' ene feye

Di vey on té loigne sot !

 

Li båshele bén binåjhe

A tot fait aprester

Po covri ene bele tåve

Po cwand serént spozés.

Djambon et tchår salêye,

Çoula n' î mankéve nén,

Des floyons, des dorêyes

Et des botayes di vén.

 

On les moenne a l' eglijhe

Avou basse et violon:

Vocial ene grande sorprijhe

Et on bea cariyon !

Li båshele adjeneye

A l' åté, sol passe-pî,

Tot fjhant les cermonreyes

Kiminça a travyî !

(... La fille, agenouillée à l'autel sur le marchepied du prie-Dieu / Faisant les formalités d'usage / Commença à entrer en travail d'accouchement)

 

N' est ç' nén ene bele obåde

Po ci pôve aveulé ?

On criya "al moståde ! ",

Cwand i fourént ralés.

Li saedje-dame do viyaedje

Djha å novea maryî:

"Djihan ! prindoz coraedje,

Vos estoz pére... et fré !"

 

Schoûtez, tos vos, djonnes omes

K' ont volté di s' maryî,

Cweroz des nouvès tones

Ki l' cou n' soeye nén dfoncé !

Beacôp d' ces lådjès cotes

Ni cwerèt k' d' atraper

L' oujhea divins ene tchabote

Po l' aprinde a xhufler !...

(Ecoutez, vous, les jeunes hommes / Qui avez l'intention de vous marier / Cherchez des tonneaux neufs / Dont le fond n'a pas été défoncé / Beaucoup de ces robes larges / Ne cherchent qu'à attraper / L'oiseau dans le piège / Pour lui apprendre à siffler.)


Moray, chansonnier populaire liégeois, divins: Piron, M., Anthologie de la littérature wallonne, P. Mardaga, 1979. A propos des passages scatologiques dans les écrits wallons du 18e 19e siècle, lire: Sujets couverts et sujets tabous en littérature wallonne. 


A rimpli m' cour di vos.

 

Dji vôreu fé por vos ene longue tchanson d' amour,

Ene tchanson ki direut les ptits bokets d' nos eures

Les mots sol blanc papî si vénrént mete a pîce

Come ostant d' såverdeas po tchanter vosse djonnesse.

Dji vôreu fé por vos ene longue tchanson d' amour.

 

Dji vôreu fé por vos ene bele istwere d' amour.

Ele contréve li solea cwand k' i s' live å bon tins

Po vni el coine do lét mete ene båjhe so vosse mwin

Pu cwand k' i rmonte vosse brès et caresse vosse vizaedje

S' i n' s' a nén astårdji al rondeur do coirsaedje.

Dji vôreu fé por vos ene bele istwere d' amour.

 

Dji vôreu fé por vos ene bele tchanson d' amour.

Ene tchanson ki contréve li coleur di noejhete

Di vos grands ouys d' efant semés d' ôr et d' payete

E l' tcholeur di vosse tiesse cwand k' ele si vént rpoizer

Påjhirmint so mi spale po m' raconter l' esté.

Dji vôreu fé por vos ene bele tchanson d' amour.

 

Dji vôreu fé por vos ene bele istwere d' amour.

Ele contréve li ptit banc ouski ns alans nos deus

Nos ashire al vesprêye po rwaitî tot sondjeus

Li bôlî s' erouni ås coleurs di l' otone

K' les prumirès fourmires montnut dzeu les måjhones

Dji vôreu fé por vos ene bele istwere d' amour.

 

Dji vôreu fé por vos ene bele tchanson d' amour.

Ene tchanson ki direut l' rodjeur di vos mashales

Cwand l' vint coscheut l' volet et shofele come on diale

Cwand l' feu dins l' tchiminêye nos raconte des istweres

Di nûtons et d' macrales ås shijhlêyes di l' ivier.

Dji vôreu fé por vos ene bele tchanson d' amour.

 

Dji vôreu fé por vos ene bele istwere d' amour.

Ene istwere ki n' åreut ni cominçmint ni fén

Mins, voeyoz, po vos l' dire, i m' fåreut si lontins

Ki dj' inme mî dmorer la adlé vos sins cåzer

A rimpli m' cour di vos, a vos rwaitî viker.

Et viker avou vos ene bele istwere d' amour.


Francis Hubert, divins "Li Chwès", djun 2001.


Djan l' tchårlî.

 

Cwand s' a volou mete e manaedje,

Vola bén ki l' djoû di s' mariaedje,

Nosse Djan n' aveut nén ddja on dnî

Pol curé k' a maryî l' tchårlî.

 

Dji vos frè di-st i, ene berwete.

Et vs åroz l' dossire di rawete

Ça va lyi a-t i respondou

Insi, dji n' årè rén pierdou.

 

I gn aveut d' ça ene bele hapêye

Et nosse curé, l' samwinne passêye

Etot rescontrant s' parwasyin

Lyi ratuza si egadjmint.

 

Oyi, di-st i l' Djan, dj' m' è rapele.

Mins vloz ki dj' vos è deye ene bele ?

Si vos m' plîz dismaryî, èndon,

Asteure, dji vos freu on begnon.


Léon Antoine, divins "Li Chwès", nôvimbe 2001.


Li faw di Nawijhoû.

 

Dispoy cwantes anêyes en erote,

Des djonnès copes ont ele vinou

Mårker leu ptit no dvins l' pelote

Do faw, sol tidje di Nawijhoû ?

 

Mågré les ans, les hasticotes,

Les letes elaxheyes ont dmanou

Rapinsant k' Pire inméve Charlote

Ou k' Djåke voeyeut voltî Djetrou.

 

Vozôtes, k' a vnou ci l' cour plin d' djoye,

Wice estoz vs, nozêyes marayes,

Et vos beas gawzins, wice sont i ?

 

Tot come les letes etermelêyes

Vos amours durèt ele todi

Oubén, n' a ç' sitî k' ene blamêye ?

 

Malåjheys mots : tidje : route de campagne – Nawijhoû : Nom propre (vallon étroit) – faw : hêtre – elaxheyes : enlacées – maraye : jeune fille - gawzin : jeune homme.


Constant Dehousse, divins " Låmes et djoyes d' amour " Printing & C°, Lidje, 1924, divins Coutcouloudjoû, nôvimbe-decimbe 2002.


Cour moudri.

 

Dji fhja vosse kinoxhance e nozé moes des fleurs

Et d' ces fleurs la, mamêye, vos m' avizîz l' pus bele;

Li poupåd d' vos noers ouys aveut li sclat d' deus pieles

Vos tchifes fjhént blåme ås rôzes, pal beaté d' leus coleurs.

 

C' est l' momint k' tot soreye el veye ki s' rinovele

K' el hinêye des clawsons rebôme di s' douce sinteur

Et ki l' cour amoureus rissusene di boneûr

Cwand l' nute vént loyminoye pol rafûler di s' vwele.

 

Ossu, dj' wåde li sovnance di nosse prumî radjoû

C' est la k' dji fjha siermint tot vs prindant ene tinrûle båjhe,

Di vs inmer come ene sinte, d'on vraiy et peur amour.

 

Dji vikéve on bea sondje cwand e moes del fenåjhe

Sins m' diner ene gote d' espwer, vous m' avoz-st abandné

Dispoy adon, li playe di m' cour a bén sonné.

Malåjheys mots : poupåd : pupille – Fé blåme : faire blémir de jalousie – hinêye : senteur – clawson : lilas – rissussene : chuchote à nouveau, sussure – loyminoye : lentement – rafûler : revêtir.


Charles Pholien, divins " Semåjhes ", sins plaece, 1953, divins Coutcouloudjoû, nôvimbe-decimbe 2002.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.