Textes rimés courts de Lucien Gaspard.

Pitits arimeas då Lucyin Gaspard.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-06-28.

Dressêye:

 


Sint Ågustin et l' gamén.

 

Dji pinse ki c' est sint Ågustin

Ki voeya on djoû on gamén,

Ki prindeut avou on saeyea

Di l' aiwe foû del mer, et d' on côp,

I l' aléve vudî en on trô.

 

Lu sint dmanda: - Cwè çki to fwais ?

- Dji vude li mer, responda-t i.

- Djamåy ti n' pôrès reyussi.

- Et vos dmanda l' gamén curieus,

Cwè çki vos fjhoz bén d' vos dijh doets ?

- Dji va pretcher lu charité,

Li djustice, li påye, li bonté,

L' amour do Bon Diu, di s' soçon

Pardoner tofer et tot l' tins.

 

Lu gamén, reyusse, li rlouca:

Come dji pou veye cist ovraedje ci,

Vos n' avoz nén pus d' tchance, m' shonne-t i,

Divins voste eterprijhe ki mi.


Lucyin Gaspard (Elgé), divins: ? (pitite gazete do costé del Viye Såm). Racsegnes: J. Baccus.


Li paraplouve.

 

Maryî, mins nén todi fidele

I passa ene nute a l' oté

Avou ene bele poule, mins nerén,

C' est la k' i rovia s' paraplouve.

 

I fjha dmey toû et rariver.

Si tchambe esteut dedja rlowêye.

Montez todi dijha l' patron.

La, deus djonnes roucoulént po dbon:

- C' est da kî ci bea ptit nez la ?

- C' est da minne. - Et cisse boke vola ?

- C' est co da minne. - Et ces beas tchveas ?

- Todi da minne, fiestixhoz les.

 

L' ome tocta a l' ouxh et shofler:

- Cwand vos seroz å paraplouve,

Lu, c' est da minne, dji l' a rovyî

I gn a ene eure, cwand dj' a cwité.


Lucyin Gaspard (Elgé), divins: ? (pitite gazete do costé del Viye Såm). Racsegnes: J. Baccus


 (La même page en tenant compte, en partie, des accents de l'auteur, et traduction partielle en français) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.