Lisa Chastelet en orthographe pan-wallonne.

Li pådje dal Liza d' Tcheslet (e rfondou walon).

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-27.

Dressêye:

 


Une femme associale lutte seule contre ses déceptions amoureuses.

Coraedje, Cadeye.

 

Dou çk' elle a catchî s' coraedje ?

- Hape li clå,

Cadeye,

Clawe li må -

 

Seur nén e s' flåwe pezêye tiesse !

- Tchesse li clå,

Cadeye,

Broye li må -

 

Nén co dvins s' cour rassetchi

- Råye li clå,

Cadeye,

Sipeye li må -

 

Putete, dispoy ses moitès amours

- Pupont d' clå,

Cadeye,

Todi l' må ? -

 

K' elle l' a fotou dvins... Cadeye

- Fåt-st araedjî -,

Divins ses pîs,

Ses pîs d' boû d' fagne,

Di vî boû d' fagne

Ki pite et hagne


Lisa Chastelet, divins: Rimeas del dierinne fwin, La Dryade, Virton, 1993.

Arimea dandjreus tuzé a pårti do spot "on clå tchesse l' ôte", k' on dit cwand on galant leye si crapåde hatche et matche, po ndaler avou ene ôte.


Adaptation du poète grec Yanis Ritsos.

Nos moirts

 

Nos moirts tinèt

Leus contes djusses.

Il ont rashonné

Des botons d' keuve,

Des viyès cartotches,

Des ptits bokets d' fier,

Des laecetes k' on n' s' è pout pus siervi

Di leus solés ki n' sont nén alouwés

- Motoit po lzès leyî po nozôtes -,

Tos ces cayets la d' tos les djoûs

K' i nos a shonné

Ki ça valeut bråmint.

 

Et c' est po ça ki dji n' avans

Nén tapé djus.


Yannis Ritsos, ratourné pa Lisa Chastelet, divins: Rimeas del dierinne fwin, La Dryade, Virton, 1993.


Récit poétique pour enfants.

Mazete et les macrales.

Ses pîs a tchôd, ses mwins e påye so s' schô, fwait bon shijher el tchambe. On n' etind pont d' brut. Å dfoû, nouk ni rote so l' ivier. Ådvins, on s' edoimreut come po rén, n' esteut li ronron do feu d' beyôle et l' ragostante odeur des petêyès crompires. Djustumint Laleye k' a drovou l' cofe del plate-buze, vos les sint, vos les rtoûne, vos les candje di plaece... avou ses doets k' s' î etindèt: ele end a tant yeu dvins les bresses po les marindes di pus toit ! Rivnowe so s' xhame avou on vizaedje pus rozlant ki l' rôze di Noyé del dresse, ele prôclame tote binåjhe:

- Hê, Louwis, rissinmez vos dints ! Torade ele seront cûtes...

- Tant mî insi, respond si ome etot rployant s' gazete. Dj' årans bon di magnî a nos deus çou k' les macrales do bwès d' Harlogne n' ont jamwais gosté d' leu veye.

- A nos deus, a nos deus ! Dji n' conte nén, dabôrd, mi ?

Ci "mi" la, c' est Mazete. Ene bele pitite bodêye båshele d' åtoû d' noûf a dijh ans ki loukive pal finiesse danser les blankès moxhes.

- Fwè d' mi åme, on vs a rovyî témint k' vos estîz djinteye ! Vinoz al tåve insi, mi ptite !

Ene piceye di sé, on pô do poeve, ene bone nukete di boure, c' est l' vraiy ki c' est foû bon les petêyès crompires !

Mazete est on fén betch. Elle è magne minme li pea: n' est çu nén li meyeu d' tot cwand elle est bén croxhante ?

- Louwis, rimåke-t ele tot d' on côp, ele n' avént waire di gosse les macrales k' ele ni magnént jamwais ene sacwè d' si fameus !

Louwis et s' feme respondèt tchaeke a leu tour

- Ele les cujhént avou l' aiwe di leu fontinne. Tos les djoûs, pa tos les tins, c' esteut l' minme afwaire...

- Å moumint do cujhaedje, elle end alént cweri leu sé... dji vs dimande on pô...

- en Inglutere...

- en Inglutere ?

- Åy. Et ele volént témint vite, a tchvå so leu ramon aspoyî so l' noûlêye, k' elle estént todi rivnowes divant l' tins"

"Co pire ki les fuzeyes insi ces ramons la !" pinse Mazete e leye minme !

- Cwand elle avént tot fwait d' soper, ele tchantént et danser åtoû del fontinne.

- On ls oyeut ?

- Åy, cwand l' air shofléve do costé di Dvantåve, et disk' å prumî tchant do cok. Adon, pus rén disk' al shijhe.

- Et asteure, pinsez vs k' i gn a pus pont d' macrales, Laleye ? I m' shonne des côps ôre des si belès rôlådes cwand les nutes sont tchôdes et k' i gn a del lune. Adon...

- C' est l' piyano d' vosse mame.

- Non fwait, don, vos, ci n' est nén l' minme. Po cmincî, ça vént did lon, did lon...

Ene gote so ses niers, Louwis lyi prind l' parole:

- C' est seur li raskignoû ki tchante al copete des hesses del viye voye di Rindeu. C' end est plin, don, låvå. Djåzans d' ôte tchoi ki des macrales, mi efant. C' est totès biestreyes...

- Bén, c' est d' a vey, råvleye tot hôt Laleye. Divins m' djonne tins, etot loucant å plin mitan d' ene bague di mariaedje, on zè veyeut co, et a messe, s' i vs plait... ki tournént l' dos å curé...

- Vos rovyîz d' dire k' on n' les a pus veyou do côp ki l' curé a fini messe avou l' priyire a Sint-Michel arcandje ! Schôutez, djel sai co bén par keur, mins après, vos m' leyrîz trankile avou vos boignes messaedjes tot ossu araedjants ki les ovneyes [O.V.N.I.] del gazete !

Et Louwis fé s' priyire come on sierveu d' messe "Saint-Michel archange, défendez-moi de mes ennemis et de tout autre mauvais esprit qui rode par le monde pour perdre les âmes."

Mazete ni dit pus rén. On côp k' elle est mon Laleye et k' on lyi conte ene plaijhante istwere, vla k' on n' pout zè djåzer... O lét, ele tuze longtins divant d' s' edoirmi. A si idêye, les ptitès macrales del fontinne d' Hårlogne, ci n' est nén des måvas esprits, mins des belès blankès dames. Tant k' a leu sé d' Inglutere, c' est ene drouke d' apoticaire k' on n' vôreut zè dischinde tos les djoûs... Et va zè vey, asteure, si leus ovneyes, ci n' est nén on ramon ki n' ritrove pus s' voye ?

Ele sere ses ouys å pus foirt, mins l' somey è mousse todi foû. A l' måjhon, c' est l' piyano da moman ki l' birceye et lyi met des sondjes tot plin si åme. C' esteut bea, avou, les ptitès macrales, mins fåreut zè savou dpus. Infén, puski Louwis a avalé s' linwe, on l' dimandrè... on l' dimandrè...

Diu, k' i fwait trankile ! On-z ôreut troter ene sori ! Mazete aschoûte... Et vola k' ene pitite sori dramteye dizo l' tåve di nute. Adon, on-z etind: "gui, gui, gui", tot doûs. Et pwis co: "gui, gui, ... dimande lu a Hinri... dj' end aprind mi ds afwaires cwand dji va rogner e s' gregne... gui, gui,... li vijhén Hinri..."

Cwate pititès pates a grifes trotèt sol plantchî. Pu, pus rén: li messaedje est foû.

Li nute est foû avou. Co sacwantès nutes après. Mins c' est do djoû k' on vike.

Don, ci djoû la ki les blankès fleurs sayént d' soude o corti dzo l' ivier... Åy, ci djoû la k' Hinri rivneut do bwès Mayå avou on fa d' verdjetes di beyôle so si spale...

- Bondjoû, Hinri, dedja levé ? (c' est Mazete k' est al tchesse ås macrales !)

- Åy, mi feye. C' est l' plin moumint di vni fé provuzion ca ttaleure li seuve frè rbouter les åbes et... tutûte po les ramons ! A moens ki les cis avou les djniesses. On les côpe a l' erire-såjhon ces la. Mins po les vraiys roeds ramons d' macrales, gn a rén d' té...

Hinri a pôzé s' fa å hourlea do tchamp et i porshût inte li hôt et l' bas:

- Åy, c' est inte di nos deus ki djel dit, Mamzele, po fé on roed ramon d' macrale, gn a rén d' té k' ene tiesse di beyôle loyeye åtoû d' ene coxhe di noejhî. Et cwand dji dit loyeye c' est loyeye, sav', avou deus côps troes royes di côre.

- On ramon d' ma... mins, gn a-t i co des macrales al fontinne, Hinri ?

- Dji n' è sé nén dpus k' vos. Seulmint dji vs pou dire ki s' i gn a pus enute, i gn aveut do tins des vîs parints. Paret k' ele vos copént des verdjetes ki c' esteut èn abominåve carnaedje di beyôles...

- C' est motoit pask' i gn aveut bråmint des fijheus d' ramons ? On n' si sierveut nén d' aspirateurs, don, adon !

- Neni ! I gn aveut des macrales, c' est mi ki vs el di. Nén des viyès laides ki s' candjént e gades, e noers tchets ou e noerès poyes po-z arester les tcheretes et cmeler les crinires des tchvås...

- Cwè ?

- Åy, et i faleut bouxhî so les biesses et fé l' sene di croes tot djhant: "Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous" po les fé avancî.

- Faleut dire ?

- Ni m' côpez nén todi l' tchike, dji n' sai ddja pus doû ki dj' end esteu...

- Vos dijhîz ki les macrales del fontinne...

- ... estént seur des belès djonnès femes po danser l' Maclote et l' Amoreuse di Bastogne, et co tchanter leus ranguinnes des nutes tot å long... aprume cwand l' lune esteut plinne...

- Cwand l' lune est plinne on-z î voet l' diale divins, don Hinri ?

- Ene sigonde, s' i vs plait. Leyîz mu co vs è dire ene, riprind Hinri k' inme bén di shure si idêye. Dji so croeyant; Ebén, li 24 di djun, i djoû del fiesse Sint-Djan, cwand les doze eures sounront, vos vénroz avou mi al fontinne des macrales. C' est la ki dj' va tos ls ans cweri l' aiwe po weri les ptits mehins. Si elle esteut emacralêye, dji n' m' è siervreu nén; dji l' ireu poujhî divins ene gofe do ri des Ecwates oubén a Sint-Tibå come les ôtes !... Sierviteur, Mamzele ! Po des ramons ki schovèt bén, vos cnoxhoz l' måjhon, don ! Et ritnoz bén: li 24 di djun, adjoute-t i tot rmetant s' fa so si spale...

Ci n' est todi nén po rén ki l' sori nd a tant apris è s gregne. Diu, k' i djåze bén ! Dijh munutes avou lu so l' voye, c' est pire k' on djoû di scole... Et il est croeyant avou ça ! On l' voet å bleu coirdea del Floreye Påke k' i wåde nute et djoû et tote l' anêye a s' pougnet po n' nén s' fé potchî on nier...

***********************************

Les djoûs s' endè vont co. Li froed avou. Des côps k' i fwait ene gote glumiant å matén sol pavêye. Mins o corti, c' est fiesse del rozêye. "Guilign , guilign ! " schoûtez les violetes è fé xhilter les pieles po houkî après les clindiès ! Tot ravike. A shijh eures, li påwion-citron, å pus bea li prumî a disclôre après l' ivier, voltêye dedja å dzeu do bwès. A croere k' i vout co cori avou l' cok del cinse da Mareye po dispierter Mazete... et l' kihertchî so s' voye.

Pusk' on djåze di Mareye, fåt dire k' ele end a dit des droles rapoirt åzès macrales. Cwand elle esteut tote pitite, co pus ptite ki Mazete, va ! Paret ki s' grand-mére dijheut: "Atincion d' esse djinteye sav' , fåte di cwè les macrales del fontinne d' Hårlogne vos vénront cweri et... gåre å ramon. I n' schove nén, don, cila. I fwait des longuès voyes po dzeu les grandès aiwes, co pus hôt ki l' pus hôte noûlêye, et des côps, i n' rivént nén... "

Mareye ni sait nén s' i gn a co des macrales o bwès, mins paret i ki, do tins di s' mame, gn aveut ene o viyaedje. Tinoz vs bén, ele roteut ttoss vite ki les macrales volént... Insi... li dimegne, minme ki ses mwaisses estént fén presses po-z aler a messe, et leye nén lavêye ni mousseye et todi-z ovrant divins ses casroles, elle arivéve tchaeke côp l' prumire a l' eglijhe. Nouk n' a saizi s' piceure, nén ddja les masseurs, nén seulmint nosse curé...

Et eco, ele ni montéve jamwais pus hôt ki l' benitî. Adon, on voeyeut ses lepes rimouwer droldimint et ses ouys todi baxhîs so l' betchete di ses solés.

- Ça, don, mi ptite, on pout dire ki c' end esteut ene (ki l' bon Diu åye si åme cwand minme, et cisse da Terwagne avou, k' esteut co pés k' leye...)

Mazete pinseut ki c' esteut ene pitite macrale k' åreut rovyî ses paroles del fontinne et patrouyrive po sayî di s' è rsovni.

Bref ki Mareye lyi a respondou

- Et si dji vs di, mi, k' elle esteut roede sote après les petêyès crompires, ça n' vos direut rén, çoula ? Alez è comprinde ene sacwè la dvins, vos ôtes.

Et les djoûs passént todi. On vénrdi k' on n' aléve nén a scole a cåze del reyunion des mwaisses, Mazete prind på pazea do djaene påwion. On sint l' prétins tot près. Les gros labours ont passé l' tins. Li tere est froule. Torade on va semer.

Tén, vola Fonse, li gåre do Conte ki s' è va nouri les såvadjès biesses. Fåt saveur ki tote l' anêye, i poite del dinrêye tchaeke côp a l' minme plaece ås ciers et ås singlés po ki s' mwaisse, bén ahouté so s' djoke, les towe sins s' fé do må al såjhon del tchesse.

I n' è pout rén, don, lu. Fåt bén wangnî ses crosses. Cwand les sourdants sont-st è dizete, i les disgadje po les biesses s' î dsoeler.

- Alez vs des côps al fontinne do bwès d' Hårlogne vos, Fonse ?

- Ritnoz bén çoula, mi ptite (et Fonse aspoye so les silabes et les distaetche, e mezeure, pire ki ses pîs cwand i balèt): k' i djale a pire finde, k' i n' åye pus ene gote di plouve divins l' raiweu des noûlêyes, ki l' solea toke a pus fel... ebén ç' fontinne la n' est jamwais a setch...

C' est po cure leus crompires, pinse Mazete. Et ele dimande:

- Pinsez vs k' i gn a co des macrales ?

- Ptete bén k' åy, ptete bén k' neni, respond Fonse, ki n' est nén do Hôt Payis po rén... Fåreut pôzer l' kestion a des pus maléns k' mi. A ! Si les hesses et les tchinnes volént djåzer, i vs end aprindrént des belès istweres ! ...

"Si les hesses et les tchinnes" Vo ndè la ene råle ! Tén ! Si Mazete åreut ene båbe, ele rireut tot plin dvins ! Come elle end a pont, ele dit seulmint:

- Pocwè nén les beyôles ou les plopes ?

- Li plope a trop håsse di viker. Adon i viyixh ttossu vite k' il a crexhou. Tant k' a vosse beyôle, c' est on ploråd ki dji n' vos dis k' ça. Ene pitite kerneure e s' schoice et i vs leye goter des låmes grosses come des poes... et soucrêyes, témint soucrêyes k' on ndè fwait del tizane et do vén. Foice di plorer, i n' deure nén d' pus k' ene longue veye d' ome. Neni, Mamzèle, li mî c' est l' tchinne. Schoûtez mu et vos sondjrîz a mi.

Et l' Fonse si saetche evoye tot fijhant "åy" avou s' tiesse come po dire lu minme amen a totes ses messes.

Et les djoûs s' end è vont co. Vite, témint vite ki ci n' est rén del dire: c' est todi insi cwand li cir est o bleu... Les clindiès ont dné leu plaece ås pervintches, li bwès etere ses dimegnes do muguet et les prumîs bluwets si bircèt dvins les påtes cwand nosse Mazete, tote sondjeuse, riprind l' voye del fontinne.

Li djaene påwion vole co dvant leye. Des ôtes avou, ç' côp ci, et di totès coleurs. Les fåt vey tcheryî del brouwire ås djniesses et des djniesses å djeraniom des bwès ki s' disploye tot djusse asteure, lu, come po lzî fé plaijhi. Il est onze eures. Les aiwes clapotèt. Voci des spineus, vola les hesses et pu les tchinnes. Gn a onk, hôt come li clotchî d' l' eglijhe, ki ses pîs si plantèt cåzu a ene ascôxheye do sourdant. A vey li dzeu di s' tiesse tot displomé et s' bodje k' i fåreut dijh bresses come cis da Mazete po zè fé l' tour, i betche après meye ans.

K' end a-t i veyou et oyou don, cila !

- Bén m' fi, si to vleus djåzer, to ndè sais seur bråmint ! s' esclame Mazete.

Sol côp, l' åbe scheut on tot pô ses vetès mwins et li dzeu di s' pelêye tiesse hosse come po-z aprover. Li sgonde d' après, ene fouye d' å dbout del prumire basse coxhe djåze divins ses dints... Ké bea muzaedje ! Vormint l' minme ki Mazete cwand ele shofele so s' papî d' soye...

- C' est pocwè don, m' feye ?

- C' est rapôrt azès macrales...

- Les macrales ? Dji n' kinoxhe nén çoula, mi. La ki dj' vén å monde ! C' est åd divins d' l' åbe ki les secrets des såjhons et des anêyes sont scrîts. Mins l' schoice est spesse et deure come li rotche, et...

- K' i gn a-t i insi, dizo l' schoice ?

- Dizo l' schoice, c' est l' cour di l' åbe doû ki s' veye et l' veye del tere sont reclôses. Mins c' est bén trop fond... Ci cour la ni djåze ki l' djoû del cougnêye. Adon, on-z î lît come divins on live drovou... on voet, on-z ôt des låmes, des rires, des rôkias, des tchansons, des danses...

- Des danses di ptitès macrales ?

- Dji n' è sai rén don, feye. Mins on n' va nén tower l' tchinne po l' savou. I n' est nén co presse a mori: tanawete ene coxhe rassetcheye ki s' abate et c' est tot...

- Neni, on n' pout nén tower èn åbe ki s' acrotche co si roed el tere...

- Et ki dene todi kékès glands po les pourceas, après nd aveur tant dné po l' pwin des omes.

On n' pout nén tower l' åbe... Mins l' fontinne, leye, ni direut ele rén ?

Mazete si baxhe so l' aiwe. L' aiwe est claire, claire ! To direus k' ele vént tot djusse di soude: ene purnale d' efant ! Mazete si baxhe pus foirt. Ele voet si imådje divins come o muroe del tchambe.

Li sourdant tchutchleye

"Des rondès pires et d' l' aiwe ça n' riténs rén.

Vos n' såroz rén, Mazete ! Vos n' såroz rén..."

Mazete rivént tot balzinant avå les hôtès fetchires. Ele ni sint nén l' solea tchåfer ses spales. C' est a poenne si ele tind l' oreye å "fifidiu-måy pus" des ålwetes ki s' evolèt et rtoumer come des grijhès pires so les påtes et les bluwets. Ele rimousse el måjhon a pus bea ki les rampioules des tchamps astalèt leus traitoes.

Moman l' barbote on tot ptit pô

- Vos estoz bén tårdowe, mi ptite ! C' est må fé, sav' ! I soune tot djusse ene eure !

- O, Man ! Dji so trisse paski... paski...

- Paski ?

- I n' m' ont nén compris... ou i n' m' ont nén vlou coprinde...

- Kî, don, çoula ?

- Les djins, les åbes, l' aiwe del fontinne. Les biesses, zeles, ça va co...

Moman n' a rén dmandé d' pus. Ele sait bén k' i fåt fé doûs, foirt doûs avou les grandès poennes d' efant, et k' ene gote di tins les tchesrè.

L' après-nonne est evoye. Li soper foû et les schweles fwaites, li djoû s' a distindou. Les omes ont esprindou les lampes. O bwès, les ptitès biesses ki prindèt l' nute pol djoû ont rdrovou leus grands ouys et djougler inte leus zeles [entre elles].

Mazete s' a stî coûtchî avou les pouyes. Ele ratind... Non fwait, voci, gn a nole grijhe sori ki vénrè. Ele ratind... come totes les alnutes, ki l' piyano da moman tchante. Vo l' la... vo l' la... I djowe les airs k' elle ôt voltî.

Des sacwès di tot simpe, doûs come les "gui, gui" del sori el nute des petêyès crompires...

Des trågnêyes d' ålwetes ki s' enairèt droet o cir po n' è jamwais dischinde...

Des respleus d' sourdants ki l' aiwe, etot corant, boet des hopeas d' imådjes... et s' è sovént todi...

Schoûtez, asteure, xhilter les roudions ! Schoûtez ! Todi pus foirt, todi pus vite, c' est on galop di tchvås tote roede abatowe ! Des tchvås ki l' crinire sins nouk, kivole et kivolrè e l' air disk' å fén coron d' coûsse...

Ki c' est bea ! Co pus bea enute k' ir

Laleye, Louwis, tos ls ôtes, savèt bén ki l' veye a bråmint des misteres k' on n' è sait jamwais l' fén mot. I nel dimandèt nén: i sont-st ureus insi. Ureus come li prumî tcherweu do viyaedje cwand il a distrîxhé les tiers et semer s' prumî grin.

Moman c' est ôte tchoi. Si tiesse est plinne di muzike ki fwait sondjî, rire, plorer... tuzer avou; ça c' est co mî

Moman c' est l' dierinne blanke dame del fontinne ki s' ramon est on ruban di clairès et noerès toutches. Cwand les dijh doets d' moman î corèt avou leus vint ledjirès aiyes, i disvwelèt todroet çou ki l' cour do gros tchinne n' acsegnrè ki foû seuve. Ca i respond, lu, li piano da moman.

I respond: Diu, k' i fwait djoû e lu-minme ! Tot riçût, tot dene, tot sieve... ttafwait dit : "dji vou bén ! " a l' veye.


Lisa Chastelet, divins: Rimeas del dierinne fwim, La Dryade, Virton, 1993.


Notice biographique en wallon.

Notûle biyografike.

Lisa Chastelet est li spot d' ene djin ki s' lome a l' estat civil Elisa Meynarts-Wathelet, ki provneut do Tcheslet (Châtelet) dé Châlerwè, mins ki s' aveut rtiré a Marcour, dé l' Rotche [Laroche-en-Ardennes]. Musicyinne di s' mestî, elle a cmincî a schoûter li walon d' avår la, et l' a trové télmint bea k' elle s' a metou a l' sicrire.


Notûle biyografike (e francès).

Née à Châtelineau le 10 janvier 1914.

Après des études musicales au Conservatoire de Mons, elle devient professeur au Lycée royal de Charleroi, au Conservatoire de Mons, à l'École normale d'Andenne, puis à l'Athénée royal de La Roche-en Ardenne. En 1954, elle s'installe définitivement à Marcourt (Rendeux) où elle décédera le 18 juin 2000. Cette artiste, musicienne et poète, a produit de nombreux textes en français, mais également une oeuvre wallonne de grande qualité. Ses textes, en prose ou en vers, disent son amour de la vie, son affection pour ses proches, son émerveillement devant la nature encore préservée de son pays d'adoption. Sa langue, riche en couleurs, est imprégnée d'un rythme sans doute redevable à si formation musicale. Membre des Rèlîs Namurivès et de l'Association littéraire wallonne de Charleroi, elle a vu ses compositions récompensées par de nombreux prix littéraires, dont le Prix biennal de littérature wallonne de la Ville de Liège en l995.

 

Bibliographie wallonne

- Pèrvintche. Conte po ls-èfants. Namur: Les Cahiers Wallons, 1986.

- Spites di keûr. Charleroi: Association littéraire wallonne de Charleroi, 1988.

- È l' Ardène al sîze. Contes po ptits èt grands-èfants. Liège : Défense et illustration de la langue du pays de Liège, s.d.

- Choix de poèmes de Yannis Ritsos [traduction du grec moderne en wallon] tomes). Liège: Défense et illustration de la langue du pays de Liège, s. d.

- Roter dzos lès steûles. Liège : Société de Langue et de Littérature wallonnes (coll. " Littérature dialectale d'aujourd'hui ", n' 22), 1990.

- Rîmês dol dièrin.ne fwim. Virton : La Dryade, 1993.

- Variations sur thème joie-douleur [textes en français, traduits en wallon]. Virton : La Dryade, 1996.

- Textes publiés notamment dans Limes II (Bruxelles : liaditions et Parlers populaires Wallonie-Bruxelles, 1992), dans Scrire - Walol littérature (Liège : Union Culturelle Wallonne, 1994), dans Paroles d'oïl: choix de textes en langues d'oïl (Mougon [France] : Geste Editions, 1994), dans Fôves qui pout ! Recueil de fables en ouest-wallon (Charleroi: Association Littéraire Wallonne de Charleroi, 1995), dans le quotidien L'Avenir du Luxembourg, dans les revues Èl Bourdon, Les Cahiers Wallons, Le Luxembourg dialectal et Singuliers.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.