Dix ans de recherche-action pour la normalisation du wallon (1991-2000).

Rifonde nosse walon: dijh ans d' boutaedje dissu (1991-2000).

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-11-23.

Dressêye:

1. Dix ans de recherche-action pour la normalisation du wallon (1991-2000). Rifonde nosse walon: dijh ans d' boutaedje dissu (1991-2000).

2. Le dilemme pour une telle conférence : Quelle langue utiliser ? Çou k' est pår l' ahike dins ene sifwaite coferince : Ké lingaedje s' endè siervi ?

3. L'échelle de valorisation des langues par leurs écrits (sur la grille Muljacic & Kloss). Li schåle del valixhance des lingaedjes pal voye di leus scrijhaedjes (sol glindisse da Muljacic & Kloss).

4. Une définition simple. On biesse definixha.

5. Planification du statut et normalisation du corpus de la langue. Ehåyans li statut eyet rfonde li coir do lingaedje.

6. Quelques normalisateurs historiques du wallon. Sacwants grands ehåyeus sins l' sawè.

7. Les vagues des dialectologues. Les diyalectolodjisses et leu wachlêye.

8. Les précurseurs de l'idée de la normalisation. Il avént yeu l' idêye do rfondaedje (mins s' ont i fwait bouxhî so leus doets).

9. Les créateurs de néologismes et les partisans d' un échange interrégional des richesses lexicales. Les fjheus d' noûmots et les epronteus.

10. Les écrivains de prose non narrative. Les scrijheus d' proze nén racontrece.

11. Principales voies d'approche de la normalisation d'une langue. Les mwaissès manires di rfonde on lingaedje.

12. Les projets de normalisation du wallon rendus publics. Les pordjets eplaidîs po waitî di rfonde li walon.

13 Dix ans de normalisation du wallon: les acteurs I. ceux qui travaillent sur le corpus et le statut: Dijh ans di rfondaedje do walon: les djoweus d' role: I. Les rfondeus-ehåyeus.

14. Les acteurs: II ceux qui travaillent sur le statut. Les djoweus d' role: II. Les ehåyeus nén rfondeus. 

15. III. Les hésitants, qui souhaitent une amélioration du statut, mais qui sont allergiques aux réformes en profondeur du corpus. III. Les halif halof, ki vôrént bén ehåyî, mins sins (waire) bodjî å cmint-k'-on-z-a-todi-fwait pol coir do lingaedje.

16. IV. Les ennemis de la normalisation / unification / standardisation. IV. Les cis k' erayèt et frinner å rfondaedje des cwate pates et do muzea.

17. Les acquis (irréversibles ?) de l'action pro-normalisation. Les ascoxheyes k' on n' rivénrè (dandjureus) nén dsu, a cåze do deram des rfondeus.

18. Projets de normalisation du corpus illustrés actuellement. I. Normalisations centralisantes: 1.1. Normalisation à la liégeoise. Sol sicanfår, å djoû d' ouy. I. Rifondaedjes ecorinnants. 1.1. Rifondaedje a môde di Lidje.

19. Normalisations centralisantes: 1.2. Le wallon unifié. Rifondaedjes ecorinnants. 1.2. Li walon unifyî.

20. Normalisation à diasystèmes orthographiques. II. Rifondaedje ås betchfessîs scrijhas.

21. Normalisations naturelles: essais non ou peu codifiés. III. Rifondaedjes "naturals" : Sayes a l' avire a l' apoite.

22. Et voilà l' travail ! Et la l' cayet, wai, mes djins !


1. Dix ans de recherche-action pour la normalisation du wallon (1991-2000).

Rifonde nosse walon: dijh ans d' boutaedje dissu (1991-2000).

coferince dinêye å Noû-Lovin, li 23 d' måss 2001, pa Lucyin Mahin.

Conférence donnée à LLN le 23-03-01


2. Le dilemme pour une telle conférence : Quelle langue utiliser ?

Çou k' est pår l' ahike dins ene sifwaite coferince : ké lingaedje s' endè siervi ?

Mancî lingaedje.

(Langue menacée)

Ça l' fwait monter el schåle da Muljacic & Kloss.

(Elle monte dans l'échelle de Muljacic & Kloss)

MINS, nerén:

Gn a bråmint des djins k' on vôreut bén arinner, ki n' coprindèt nén l' messaedje.

(Beaucoup de personnes-cibles ne sont pas touchées, par manque de compréhension.)

Spotchant lingaedje.

(Langue dominante) 

Åjhey po totes les djins k' i fåt atôtchî, coprinde.

(toutes les personnes-cibles reçoivent le message.)

MINS, nerén:

Rihere li mancî lingaedje dins l' tchamp cazuwire des " lingaedjes do cour ".

(maintient la langue dominée dans un statut fragile de " langue du cœur ")


3. La grille de valorisation des langues par leurs écrits (sur le modèle de Muljacic & Kloss).

Li schåle del valixhance des lingaedjes pal voye di leus scrijhaedjes (sol glindisse da Muljacic & Kloss).

di hôte volêye: emantchaedjes råles noûmots, cåkêye di sinonimes totès coines.

9

(A.L.)(H.S.)

12

14

16

al leccion: avou sinonimes et tchuze d' emantchaedjes tipikes.

5

(W.B.)(J.C.)

7

(E.G.slt) (L.H.p.n.r.)

11

15

ognesse: avou rcweraedje di sacwants beas mots coinreces, mins croejhete simpe.

2

4

(J.H.H.p.å.l.) (N.L.)

8

(L.M.et)

13

(w.L.)

sicrijhaedjes prumioûles fåves, rapoitroûles, kentes, sicrîts dåzès cminceus.

1

3

(w.S.D.)(c.N)

6

(w.P)

10

(BBA:ecådr.)

Livea /

Sudjets.

fok del proze racontrece (P.R.)

Proze nén racontrece (P.N.R.) sol payis & P.R. foû payis.

P.N.R. foû payis.

P.N.R. sudjet modienes, tecnikes & sincieus.

 


4. Une définition simple.

On biesse definixha.

rifonde u ehåyî on lingaedje, c' est lyi fé griper des boûssons (schålons, sploton) el schåle da Muljacic & Kloss (monter viè les pus hôts limeros e glindisse).

normaliser ou planifier une langue, c'est lui faire gravir des échelons dans la grille de Muljacic & Kloss.

Mete ene plake di veye e walon, c' est, eto, ehåyî si statut.


5. Planification du statut et normalisation du corpus de la langue.

Ehåyans li statut eyet rfonde li coir do lingaedje.

ehåyî li statut, c' est:

Ça s' fwait:

La planification du statut, c' est le travail d'amélioration de la vision des gens sur cette langue, et sur ses fonctions; c' est faire évoluer l'appellation: argot --> patois --> dialecte --> langue, par le biais d'un travail associatif dirigé vers le monde politique, les médias, la société.

rifonde li coir do lingaedje, c' est

Ça s' fwait:

La normalisation du corpus de la langue, c'est rapprocher puis unifier l'écriture : orthographe, lexique, grammaire (avec ou sans intervention sur les prononciations spontanées et les accents régionaux). C'est normalement le travail de scientifiques et d'"amateurs éclairés". Ce travail doit être diffusé par les instances officielles, sociétés littéraires ou scientifiques ou sur Internet.


6. Quelques grands planificateurs et normalisateurs du wallon, historiquement.

Sacwants grands ehåyeus sins l' sawè.

Henry Forir (1784-1862)

Dins si live di mots, "Dictionnaire liégeois-français", il eploye ene ortografeye erîlêye, lon erî del cine do francès. Et mete ene banslêye di mots po-z ahessî l' walon dins totes sôres di tchamps del vicåreye (politike, istwere, seke), et nén fok li "lingaedje des ptitès djins".

Dans son " Dictionnaire wallon-français ", il emploie, une orthographe régulière éloignée de celle du français et fournit des formes wallonnes pour toute une série de domaines non-conventionnels (politique, histoire, sexe).

Charles Grandgagnage (1812-1878).

tot fjhant des rcwerances so l' etimolodjince, i mostere ki l' walon n' est nén on fayé cpitaedje do francès, mins èn ôte lingaedje, sikepyî sol minme estok latén, avou bråmint des hapaedjes vinant des lingaedjes tîxhons. C' est bråmint a cåze di l' ovraedje da Grandgagnage ki l' walon divént ricnoxhou come té, pa tos les sincieus d' Urope.

Par ses recherches sur l'étymologie, il montre que le wallon n'est pas une forme dégradée du français, mais une langue issue de la même souche latine, avec de nombreux apports germaniques. Ceci procure une reconnaissance du wallon comme entité indépendante, dans la communauté des linguistes européens.

Jules Feller (1859-1940)

Fwait coprinde ki l' walon, ci n' est nén fok li lidjwès, et-z atåvler ene ortografeye (ki poite si no) wice ki tchaeke cåzeu ki sét scrire li francès et ki cnoxhe bén, di djonnesse, ene sôre di walon, pout riscrire si accint, a l' oyance, avou des mots "nén trop sbarants" ki cotinouwèt a rshonner å francès (sistinme fonetike et analodjike), et ki l' léjheu î pout sawè rtrover pår l' accint do scrijheu. Li sistinme Feller va fini pa esse accepté pa tos les scrijheus do Payis Walon.

Conscientise à la diversité du wallon, et propose une orthographe (qui porte son nom) où chaque locuteur sachant écrire le français, et qui connaît de naissance une variété de wallon, peut retranscrire phonétiquement son accent avec des mots " peu effrayants " parce qu'ils continuent à ressembler au français (système phonético-analogique), et avec lesquels le lecteur peut retrouver exactement l'accent du scripteur.

Egzimpe di candjmints apoirtés på sistinme Feller (sons DJ eyet TCH).

 Divant Feller

Après Feller

les Lîjois, mèchant, del jôïe, ine jate di cafè, on jandâr

les Lîdjwès, mètchant / mèchant ; dèl djôye, one jate di cafè, on djandår / on jandârme

Di pus d' racsegnes: Systèmes pré-Feller, système Feller et orthographe du wallon normalisé.


7. Les vagues des dialectologues.

Les diyalectolodjisses et leu wachlêye.

Fijhèt rtrover ene cåkêye di vîs mots di totes les coines do Walon Payis (ALW, 19 Gros Ronflants, Djivêye des 500).

(recherches lexicales foisonnantes)

MINS, nerén:

Espaitchèt l' acmaxhaedje des accints et des mots, çou k' åreut yeu stî normå avou les grands bodjaedjes do 20inme sieke.

(font obstacle au brassage des accents et du lexique, qui aurait dû suivre les brassages humains)

Fijhèt rtrover les emantchaedjes tipikes (Remacle: Syntaxe de La Gleize).

(description remarquable de la grammaire)

MINS, nerén:

Espaitchèt li walon di rexhe foû do tchamp des belès letes, et do cåde del sôcieté des ptitès djins. (Riloukîz vochal).

(Cantonnent l'écrit wallon à la littérature et au cadre rural ou au milieu ouvrier)

Fijhèt monter a make li livea des belès letes (M. Piron).

(niveau inégalé de la littérature "qui touche à l'universel")

MINS, nerén:

Riwaitèt sins påpyî li walon ki n' est pus transmetou ås efants (nén ddja ås leurs), et li rclamer "moirt mins sorvicant po todi divins ses belès letes" (M. Piron). Vo nos la crås avou ça !

Ne réagissent pas (et participent) à la disparition de la transmission intergénérationnelle du wallon, le déclarant immortel, de par sa littérature. Piètre consolation !

Ça fwait ki:

il ehåyèt

(effets favorables à la normalisation)

MINS, dismetant:

i dishåyèt.

(effets anti-normalisation).

 

De fins détails de prononciation, comme ce son " gngn " sont à porter au crédit du mouvement des dialectologues.


8. Les précurseurs de la normalisation.

Il avént yeu l' idêye do rfondaedje (mins s' ont i fwait bouxhî so leus doets).

Adelin Grignard (1875-1942).

Onk des prumîs a vey ki li rfondaedje et l' ehåyaedje do walon, c' esteut l' seule piceure po l' polou schaper. "Di Bince a Vervî, di Åve a Djivet, troes miyons d' Walons n' årént k' ene seule vwès" sicrijha-t i en ene tchanson "Li tchant des Walons". Mins il esteut trop djonne (25-30 ans), et après, a toumé sol sicole des diyalectolodjisses, pu esse evoyî ås Indes pås Djezwites (1906).

Marcel Hicter (1918-1979).

Sicrire e hesbignon po n' nén esse léjhou, ostant scrire e lidjwès. Mins vos va faleur tofer ratourner vosse djåzaedje, mon parant !. Tén, louke ! pocwè k' tos les Walons n' endè frént i nén ostant (les Lidjwès avou) aviè on cmon walon ? S' a fwait bouxhî s' les doets pa l' aståvlixhmint lidjwès, to sins bén ! Ses bokets e lingaedje di Henefe, els a scrît e si mierdjonnesse, pu al fén di s' veye (et esse eplaidîs fok lontins après s' moirt). Pondants et djondants.

Roger Viroux (1927).

Li prumî a rclamer lon et lådje k' on cåzaxhe walon eter waloneus, et l' djåzer avou ses efants. Sipåd l' idêye - ki Feller a ddja metou so papî, mins k' ses sujheus ont rovyî - k' i n a k' on walon, poy k' on s' comprind bén tertos. L' afrankixhmint sicolodjike des waloneus eneviè l' lingaedje francès (ki n' est nén pus bea k' èn ôte) tot conoxhant des ôtes langues, c' est l' meyeu moyén por zels esse seurs ki l' walon våt bén les ôtes lingaedjes, et s' endè siervi po ôte tchoi k' des rimeas al môde leyîmplorisse.


9. Les créateurs de néologismes et les partisans d' un échange interrégional des richesses lexicales.

Les fjheus d' noûmots et ls epronteus (divant 1991).

Michel Renard (1829-1904).

Prind des mots, et minme des codjowaedjes di totes les coines do Roman Payis - dj' ô bén: do picard (Bournivå), do walon do Coûtchant (Nuvele) eyet d' do Mîtrin walon (Djodogne) - po scrire, tot djonne, "Les avantures dè Djan d' Nivele, el fi dè s' pére" (1857). Après, po "L' Argayon, el Djeyant d' Nivele", i rvént å pårlaedje di Brinne. Pondants et djondants

Les scrijheus lidjwès 1900-1930.

Arthur Xhignesse (1873-1941) maxhe les mots d' Lidje, do Condroz et d' l' Årdene, eyet fé ene cåkêye di noûmots; Jean Bury (1867-1918), lu avou, fourit on sfwait askepieu d' noûmots, inte di zels "zuvion". Auguste Doutrepont n' est nén disconte, et l' dire noer so blanc å 9inme raploû des scrijheus walons e 1927, mins c' est nén lu k' est mwaisse.

Jean de Lathuy (1906-1980)

Va rapexhî des mots d' Lidje (sûti, påjhûle) po mete dins ses rimeas e mîtrin walon. End a yeu, so ses fesses, på mådjuster Jean Haust.

Lucien Mahin (1953)

Dins s' mierdjonnesse, i prêtche didja po "on discandjaedje di mots inte walons" (1981), et s' fé rascråwer pal maladeye do fjhaedje di noûmots (Ene Bauke su les bwès d' l' Årdene, 1984). Et, come di djusse, riçure si deguezene da Lucien Léonard.

Ça fwait k' ont yeu må leus doets, avou; u leu par-derrière.

De nombreux créateurs de néologismes et autres écrivains qui prônaient - souvent à un très jeune âge - l'accès de chacun au pool entier du lexique wallon, toutes régions confondues, ont été fustigés par les représentants d'une tendance conservatrice, qui a comme a priori que la nature du wallon est un ensemble de dialectes cloisonnés les uns des autres, et où le lexique est fixé par les seuls mots attestés par une catégorie de personnes appelées témoins, choisis parmi les "locuteurs natifs purs", à l'exclusion de l' emprunt interrégional et de toute néologie. Cette tendance conservatrice s'est érigée en tant que seule détentrice de la vérité sur la chose "langue wallonne".

Les noûmotîs tot fjhant shonnance di rén.

Tot stindant l' sinse des mots k' egzistèt ddja, tot trovant des parints naturels, ki n' sont motoit nén ezès motîs, il arivèt a fé wangnî ene bele ascoxheye azès tchamps covrous på raconter e walon. Dji lomrans chal, inte di ds ôtes, Auguste Laloux (1906-1976).

Les créateurs de néologismes en catimini. Par extension de sens des mots existants, et par création de dérivés naturels, peut-être non lexicalisés, ils font gagner du terrain aux champs d'expression de la prose wallonne. Citons, parmi d'autres, Auguste Laloux.


10. Les écrivains de prose non narrative.

Les scrijheus d' proze nén racontrece (divant 1991).

Proze nén racontrece: sicrijhaedje e proze, ki n' est nén ene paskeye, ene fåve, ene sovnance u l' discrijhaedje d' on vî mestî.

Nicolas Lequarré prezidint del S.L.L.W. ki fwait tos ses cåzaedjes e walon. I scrît on papî sincieus so les viyès manoyes. Li manoye å vî payis d' Lidje.

Félicien Barry l' imprimeu k' a ahivé "El Bourdon", et ki, dins ses vîs djoûs, si mete a scrire on journal pår e walon. I raconte ses djournêyes, et eto totes ses paskeyes avou ls ôtes waloneus. Deus meye pådjes sicrîtes al mwin, vozôtes ! Ci n' est nén del pitite bire !

Jean Bosly ratoûne e walon on live d' esplicaedje del rilidjon catolike, et d' amidraedje di s' veye, "L' îmitåcion d' Jèzu-Cris" (1963).

Jean Fivez sicrît tot on live e walon so s' viyaedje "Istwêre di Bièmréye" (1971).

René Seret & Charles Josserand (1907-1998) ratournèt e walon li grand rclamaedje po ls abondroets del djin tos tchamps tos payis. (Declaråcion dès dreûts d' l' Ome po tos lès Payîs dè Monde).

Albert Lallemand sicrît e walon so ene rilidjon univiersele, tot fjhant bråmint des noûmots d' aparintaedje, et rwalonijhî avou l' accint d' après Andene les mots francès moussîs e walon, çou k' i lome li "modulåcion".

Maurice Chapelle sicrît des foyous so les biesses eyet les plantes, eplaidîs dins "Les Noveles des Walons Scrijeus d' après l' Banbwès".

Charly Dodet (1947) sicrît des papîs d' gazete so les etrevéns eyet ls evinnmints d' avå mon les waloneus. C' est erîlé come do papî a muzike et rexhe come ene achlêye di couchets, totes les samwinnes, dins "L' Avenir Huy-Waremme", en ene coirnêye ki s' lome "Inte di nozôtes seuye-t i dit". Mins cwand k' i cwite l' Avenir Huy-Waremme po monter a Nameur, sabaye ? (1998).

On n' pout må d' s' ecroukî avou ça, nè d' avaler på trô do dimegne.

C'est pas le Pérou !


11. Principales voies d'approche de la normalisation d'une langue.

Les mwaissès manires di rfonde on lingaedje.

1. Li rfondaedje a môde di France ("ecorinnant").

Prinde li pårler del mwaisse-veye avou si accint. Lomer ene tåvlotêye di sincieus u scrijheus ki vont decider cmint li scrire. Sipåde ci lingaedje la dins tot l' aroyaedje politike, pal voye des scoles et des papîs administratifs.

Normalisation centrale: Utiliser la langue de la capitale avec son accent. Charger un groupe de linguistes et / ou d'écrivains de décider de l'orthographe. Diffuser cette langue dans le périmètre politique de l'autorité créatrice, par le biais de l' enseignement et de l' administration.

Egzimpes: francès / Paris ; castiyan / Madrid ; catalan / Bårçulone ; lussimbordjwès / Lussimbork-bork ; asturyin / Avilés; tatar (e Tatarstan) / Kazan.

2. Li rfondaedje a môde do vî tins ("puriveus").

Prinde ene cogne do lingaedje do vî tins, u des coines do payis les pus retrôclêyes, et moens "colnijheyes" på spotchant lingaedje; aler rcweri des beas mots des lingaedjes do minme grope, mins li pus lon erî possipe do spotchant lingaedje.

Normalisation purificatrice: Utiliser une forme archaïque de la langue, ou des formes régiolectales les moins contaminées par la langue dominante, voire des apports de langues voisines du même groupe ayant elles-mêmes une autre langue dominante.

Egzimpes: turk >< arabe; noû-norvedjin >< daenwès.

3. Li rfondaedje ås pus-lådje-oyowes (les fômes les pus corantes).

Rifonde li lingaedje tot tchoezixhant les cognes des mots ki sont les pus lådjmint oyowes (pus coramint etindowes) sol payis (cwand gn a nole mwaisse-veye å mitan do payis).

Choisir la forme des mots la plus fréquemment entendue sur le territoire berceau de la langue.

Egzimpes: romantche (Swisse romantche).

4. Li rfondaedje ås betchfessîs ("acmaxhî").

Riprezinter di pus d' èn accint, dins des scrijhas nén fonetikes, vinant des vîs lives u foirdjîs esprès, ki s' prononcèt di pus d' ene manire. On ls a lomé "les betchfessîs scrijhas".

Egzimpes: Occitan; Pweturlin; Burton.

Normalisation à diasystèmes: Faire sienne la multiplicité des accents et les représenter, à l'écrit, par des diasystèmes orthographiques (groupe de lettres qu'on peut prononcer de différentes façons, d'après la zone géographique). Cette technique, la seule vraiment démocratique mais déroutante pour les scripteurs déjà formés, n'est apparue que récemment dans des langues régionales comme l'occitan, le breton, le poitevin-saintongeais.


12. Les projets de normalisation du wallon rendus publics.

Les pordjets eplaidîs divant 1991 po waitî di rfonde li walon.

Li pordjet Paul Bay (Spa, 1956).

Li Paul Bay est èn ome di Twin, èn "idintitairisse", nén on scrijheu e walon.

Por lu, fåreut tchoezi, håynete et platezak, li walon d' on viyaedje do miercorin del Walonreye (dj' ô bén, inte Dinant eyet Cînè) po-z endè fé, d' on lan, li rfondou walon. Mins si idêye est teyorike, ele fourit fok prezintêye e francès, et tourner e cou d' poyon.

 R. Hostin, l' ome do Diccionaire di Cînè, k' åreut yeu divnou l' mwaisse-motî dins l' pordjet Bay.

Projet Bay (1956) (personne de Thuin, non écrivain). Le wallon normalisé devrait être celui d'un village du centre géographique de la Wallonie, soit entre Dinant et Ciney. Le projet est uniquement théorique, est présenté en français et restera sans suite.

Li pordjet Jean Germain (Toudi, 1989).

Li Djan Djermwin est on linwincieus, ki rprezintéve les sincieus walons a on raploû so li rfondaedje amon les Romantches.

Tot tuzant å sistinme di rfondaedje al "pus-lådje-oyowe", i cmince on studia tecnike, a pårti di l' Atlas des Lingaedjes del Walonreye (A.L.W.), prumî tome, et prinde les mots les pus åjheys a rfonde, metans "tchambe" (tchambe >> tchombe, tchan.me). I l' eplaide dins "Toudi", ene rivowe d' on grope di cotuzeus ki sont po ene Walonreye dislaxheye, en on tuza republikin.

Po les rfondaedjes pus målåjheys, Jean Germain cåze do betchfessî istorike, -ea, mins sins l' aduzer, et rtchaire (sins s' fé må) so l' atuze di deus rfondous, on lidjwès on namurwès.

Le projet de Jean Germain, suggéré par ce qui était en train de s'organiser en Suisse romanche, fut publié dans la revue "Toudi" en 1989. Il s'agissait de bâtir une langue à partir des formes majoritaires, mais en maintenant une variété namuroise et liégeoise, malgré l'idée, citée mais rejetée comme "dangereuse", d'utiliser des diasystèmes historiques, comme -ea.

Li papî Djan Djermwin va esse come ene sôre d' air ki resprind on feu ki djômyive.

L'article de Jean Germain allait jouer le rôle de détonateur pour

Dijh ans di rfondaedje do walon

Dix ans de normalisation du wallon


13. Dix ans de normalisation du wallon: les acteurs: I ceux qui travaillent sur le corpus et le statut.

Dijh ans di rfondaedje do walon: les djoweus d' role.

I. Les rfondeus-ehåyeus.

ravicantisses +++

ravicantisse: noûmot (aparintaedje) atåvlé pa A. Gauditiaubois, 1996

Laurent Hendschel (1966).

Ratourneu di s' mestî, il atake tot djonne a studyî eyet scrire li walon, et l' riwaitî come onk des mancîs lingaedje di l' Urope, nén come on "patwès". I håyneye ses nouvès idêyes en on livret "On walon po dmwin" (1990) et s' comince-t i a ls apliker come mwaisse-adjinçneu do motî Walo + (UCW, 1992). Tot rprindant l' pice da Jean Germain (li rfondaedje al pus-lådje-oyowe), i mostere comint, podbon, on pout foirdjî on rfondou walon divins "Quelques propositions sur l'établissement d'une langue wallonne écrite commune" (1993), et comint-z ahiver on diccionaire di tot l' walon (Å raploû-tot des walons, 1994). Il enonde l' idêye del gazete "Li Ranteule" (1995), ki dvént ene Soce Nén Recwårlante et rprinde les rcwerances so li rfondaedje. Po rawijhî ses couteas, et vey çou ki li rfondaedje dene podbon, i scrît sacwants bokets e rfondou: "Sacwantès fåviretes di hute did ci" (1994), "Did lon" (1995), "So l' anuti" (1995, pris del Francesse Cominålté 1998). Il est onk des prumîs a vey li cossecance del revolucion Etrernete, et mete so les fyis, e 1996, on prezintaedje do walon (Les pådjes do lingaedje walon) et e 1998 ene sinteze sol grammaire do walon: Li waibe del croejhete walone. A pårti di 1998, il overe sol ratournaedje e walon des sistinmes Linuss (riwaitîz: Avou l' sistinme Gnu/Linux, voste éndjole djåze walon.). Tot boutant di s' mestî, come ratourneu, i s' rimete ås scoles et disfinde, e 1999, on memwere di linwistike "Vers la substitution linguistique en Wallonie".

Lucien Mahin (1953)

E 1993, i replaide les tomes 2 & 3 di "Ene Bauke su les Bwès d' l' Årdene", on live avou des noûmots et del proze nén racontrece, et adjinçner on raploû a Rdû so l' avni do walon. I rdjond les rfondeus, et cmincî a rcweri lu-minme, et mete ses idêyes so papî, dizo l' cogne di ptits silabusses: "Li rfondou walon: les pondants et les djondants" (1993), Li rfondou walon: li pona eyet l' cova" (1994), Waldim: noûmots (1994) Waldim: lingue-ehåyaedje (1995). Il enonde "Li Ranteule" avou L. Hendschel (1995), et ahiver ene grosse sipesse waibe, Li wêbe da Louline Voye sol walon lingädje (1997), ki va divni l' Aberteke. E 1999, il adjinçnêye on gros live e francès, mins avou des racourtis et on tite e walon, Qué walon po dmwin ? Dispu 2000, i boute avou P. Sarachaga so èn esplicant diccionaire (walon-walon), li splitchant motî.

Johan Viroux (1960)

Amonte ene djivêye di 400 motîs po fé on " Dicsionaîre Jènèral do Walon " (1992), idêye ki serè adierceye, po 25 åcint d' l' ovraedje, pa Laurent Hendschel eyet Thierry Dumont. Atåvele on sistinme di rfondaedje ecorinnant, coplé a ene riclame po l' amidraedje do statut, dins: "Unification de la Langue wallonne et créativité des Wallons" (1998). Tot boutant so les pus-lådje-oyowes, les codjowaedjes eyet les stitchetes (cawetes et betchetes), i vout ki l' accint et l' motî do Payis d' Nameur, avou ene banslêye les calcaedjes "setch" do francès, serént les pus åjheys a comprinde pa tertos, en on "walon unifyî". Dispu 2000, i moenne eto des atacaedjes, so les djåspinreyes éndjolikes, siconte do spotchaedje do walon et del tuzance walondje pa tos les cis ki disfindèt l' francès, å grand djoû u come "fougnants" (inla dit) emey les waloneus (lingue-ehåyaedje al môde hagnante).

Les ôtes Ranteulîs rfondeus et les UCW-yisses del "tåvlotêye Rifondaedje" (comission normalizåcion)

00

Il apoirtèt tertos ene pitite sacwè å rfondaedje, copurade å coir do rfondou: Stéphane Quertinmont etcherpete Li Ranteule dizo l' cogne d' ene Soce Nén Recwårlante [A.S.B.L.] et bouter sol rassonraedje do rfondou, les betchfessîs, et li spårdaedje di l' atuze del normalizåcion emey les waloneus. Thierry Dumont overe sol diccionairaedje (D.T.W.), et-z acvierner li tåvlotêye rifondaedje di l' UCW. Dominique Heymans moenne les prumîs raploûs UCW so li rfondaedje. Pablo Sarachaga redjårbêye e walon les programes do novea sistinme d' operance "Linux", et trover les noûmots po, eyet spåde do walon tos costés sol Daegn-toele.


14. Les acteurs: II ceux qui travaillent sur le statut, sans décourager les normalisateurs du corpus.

Les djoweus d' role: II. Les ehåyeus nén u waire rifondeus.

(mins ki leyèt les rfondeus bouter, et n' les nén discoraedjî)

ravicantisses ++

Les UCW-yisses

Pol Lefin, sicretaire di l' UCW, k' est tofer copleu des ôtes pitits lingaedjes d' Urope, pal voye do l' AIDLCM, boute aprume sol tchamp politike, et-z adjinçner li prumî rotaedje pol walon d' l' istwere (1998). Avou ça, i tuze eto å rfondaedje, et-z ahiver li "Comission normalizåcion" (1994 ?) et mete so pås so fotches li raploû d' Châlerwè "Quelle planification linguistique pour le wallon ?" (1996). Et s' fwait i vôter på mwaisse-raploû (AG) di l' UCW e 2000, li droet k' on polaxhe awè ene bate di dvizes, miere å lådje, sol rifondaedje.

Les scrijheus d' proze nén racontrece.

000000

Charles Massaux, Marcel Slangen, Jean-Pierre Tondu, et eto Joseph Lahaye, Louis Baijot sicrijhèt des cåkêyes d' årtikes dins les gazetes k' i sotnèt: Li Chwès, Djåzans walon, La dépêche de Wallonie, Li Ranteule, et sacwants bokets di Coutcouloudjoû, des gazetes d' ene novele cogne wice ki li gaztaedje et les noveles prime sol beaté do scrijhaedje, et la k' les belès letes ni sont pus l' prumî d' tot. Emile Sullon scrît tot on live so li spoule di s' vicåreye come muzicyin et fjheu d' muzicål: "Dji vs va dire li meune". José Schoovaerts, lu, enonde ene gazete éndjolike, ki rexhe cåzu tos les djoûs, les Rabulèts, li contråve, fwait esprès, do "waire mins bon", li rimrame des Cahiers Wallons.

Les Ranteulîs ehåyeus.

000

Yves Paquet mete so pî les soçnaedjes di Djiblou, avou les politikîs, les tchanteus, evnd, wice k' on djåze pår e walon. Pierre Otjacques s' ocupe d' ene peclêye di soces, tot-z î metant do cåzaedje e walon, et spåde les noveles inte di zeles. Christine Tombeur renonde li walon, dizo totes ses costeres (soce di rcåzeus, walon e scole, teyåte) e Payis di Djnape ey e Roman Payis. André Gauditiaubois "vout fé cnoxhe el walon pattavå l' monde tot comlant les walons avou des muzikes nouzomes".

Les sincieus.

Michel Francard (1952) bouxhe li tabou djus, ki l' walon est rprezinté fok pa ses diyalekes, et doet esse "peur", tot minant des inketes di sociolinwyince, et tot s' metant, noer so blanc, do costé des cis ki boutèt po raskepyî èn avni å walon. Et mete on racourti d' tot ça dins on ptit live, "Les langues d' oïl en Wallonie", eplaidî på Buro po les Waire Sipårdous Lingaedjes di l' Urope k' est a Brussele.

Jean-Pierre Hiernaux. Dilé s' bouye dins li rfondaedje ås betchfessîs, i moenne et-z acvierner deus rcwerances univiersitaires sol walon, veyou di d' l' ouy d' on sociolodjisse: Exploration du phénomène de réapprentissage de la langue wallonne (B. Nihoul) eyet Notre langue wallonne: quelle chance d'avenir ? (Jacques Werner), wice k' i fwait corwaitî l' ideyolodjeye des amonteus del Sociéte de Langue et Littérature Wallonne.

0

Willy Bal adrove li Walo +, mes prumîs 3000 mots d' walon (1992), li prumire saye po mete onk dilé l' ôte les walons di troes coines do payis. I djåze sovint walon dins ses spitchs ezès raploûs waloneus, minme come djuri d' teze a l' unif (teze da J.J. Gaziaux, 1982).


15. (...) III. Les hésitants, qui souhaitent une amélioration du statut, mais qui sont allergiques aux réformes en profondeur du corpus.

III. Les halif halof, ki vôrént bén ehåyî, mins sins (waire) bodjî å cmint-k'-on-z-a-todi-fwait pol coir do lingaedje.

ravicantisses +

Jean Van Crombrugge, i scrît li "Projet Culturel Global", ki rclame po k' on stitchaxhe do walon tos costés. Il amonte ene "Fondåcion Van Crombrugge". Il enonde tot çoula e francès, sins moti tant k' o coir do lingaedje, a pus k' po taper sol dos des fjheus d' noûmots (Singuliers, 1994). Motoit k' por lu, gn a ki l' walon d' Lidje k' egzistêye.

Emile Gilliard (1928) Mågré k' a siné l' papî Lechanteur (riloukîz pus bas), si avuzion si houwe ene miete erî del cine des diyalectolodjisses (Balises pour un wallon du troisième millénaire, Wallonnes, 4/2000, tot tchôd modou). Si rexhowe: fijhans des beas lives (tchaeconk dins si pårler coinrece), eprontans les beas mots d' on payis a l' ôte, sitindans l' sinse des mots egzistants po djåzer des noveas cayets.

Jean-Luc Fauconnier (1941) må prin eter si sintumint pol walon come on l' a "todi" scrît eyet si bouye di responsåve do walon divant les estances di l' Urope, wice k' on n' ricnoxhe ki les manceyès langues, et nén les diyalekes et patwès. Si rexhowe (metans pol paskeye do walon e scole): ahåyans todi li statut (boutans do walon e scole totavå); les arokes (ké scrijhaedje, kén accint ...), on voerè bén après.


16. (...) IV. Les ennemis de la normalisation / unification / standardisation.

IV. Les cis k' erayèt et frinner å rfondaedje des cwate pates et do muzea.

siconte-ravicantisses.

Jean Lechanteur, dit l' sinne en on papî k' i scrît avou l' benediccion da J. d'Inverno, J.L. Fauconnier, V. Georges, E. Gilliard, J. Guillaume, A. Maquet et J.M. Pierret dins " Wallonnes ", e 1996. C' est "niete" et "rniete", eyet neni å grand neni, pol rifondaedje dizo totes ses costeres, et copurade po les noûmots.

Les soces di scrijheus (Rèlîs namurwès, Caveau Lidjwès, Såverdias d' après Djodogne, Scriveus du Cente) et les patwincieus (diyalectolodjisses) - ki sont come cou et tchmijhe (el Walonreye, c' est sovint les minmes djins). I sont percés rindous après l' ôrtografeye "come on-z a todi scrît" (mins tchaeke soce sicrît cwand minme a s' môde), et après l' bén-scrire so des sudjets classikes, resserés dins l' tins (1900-1960), dins l' espace (viyaedje di Walonreye + Lidje), et dins l' comifåsté (pont d' seke, pont d' grossirtés, pont d' walon dins l' boke des djins del yôte).

Sapinse zels: "On n' djåze nén d' astronotike e walon !" (J.D. Boussart). "Li walon, c' est fwait po les ptitès (viyès) djins des corons." (L. Somme); "On n' vout nén ki les djins d' nos djins ricåzénxhe walon: Nous ne voulons pas reconquérir la rue, e francès dins l' dijhaedje (R. Mouzon); "Li cmon lingaedje eter Walons, c' est l' francès" La langue commune des Wallons est le français (e francès dins li scrît) (E. Gilliard) (dj' a ddja oyou ça ene sadju, po les Beljes).

0000

Mins: gn a tolminme ene pitite bodjance: El Bourdon, gazete di l' ALWAC (sicrijheus d' après Châlerwè) a pacôp drovou ses pådjes ås idêyes des rfondeus, les WASAB (sicrijheus d' après Fosse) sont-st a fond po l' ehåyaedje do statut eyet l' proze nén racontrece. Dit-st i Decoeur, do Cavô Lidjwès: "Nos efants åront motoit dandjî d' on lingaedje walon unifyî, et dji voe voltî, mi, on noûmot come "cirnaivieu". Li "Wallonne" a metou so pî ene bate di fjhaedje di noûmots (fevrî 2001). Les scrijheus-rcåzeus do Lussimbork s' etindèt come deus lives e l' avoenne avou les rfondeus-ehåyeus, tot wårdant tchaeke ses idêyes. Li novele djermêye el tiesse del SLLW dit k' i voeyèt pus voltî li påye ki l' guere Je suis pacifiste (G. Belleflamme), Nous voulons être tenus au courant de vos recherches, aussi, n'hésitez pas à nous les faire connaître. (M.G. Boutier, Wallonnes, 1, 2000).

Dji n' cåzrè waire, paski dji n' les cnoxhe nén assez.

(1) des djins do teyåte. Dji sé djusse k' on n' djåze ki l' francès foû del sinne, ezès stadjes di raprindaedje, et dins les raploûs des "federåcions"; mins on-z a bén avancî po les tecnikes d' esinnaedjes (René Brialmont), eyet po rexhe foû des tramas a môde di vodvile: Jacqueline Boitte a dvizé do sida; Jean-marie Warnier ont metou e sinne des paskeyes del Moyene Ådje; Albert Volral a djåzé des greves, eyet fé do teyåte micse, onk ki djåze francès et l' ôte walon. Albert Maquet, Lucien Somme eyet Guy Belleflamme ont scrît des pîces a mierdjoweu(se) [acteur unique]. Tot ça djowe dins l' ehåyaedje do statut.

(2) les cis do walon e scole. Dji sé djusse: k' on saye di fé scole pår e walon, a môde di l' aprindaedje d' on vicant lingaedje (Chantal Denis).

(3) les tchanteus e walon. Dji sé djusse ki ci n' est nén des tchafetes waloncåzantes, foû del sicanfår, mins gn aveut tolminme li Guy Cabay, li Philippe Ansiaud, eyet l' Claudine Mahy k' ont vnou dvizer walon sins rastena å soçnaedje di Djiblou sol tchanson walone.

0


17. Les acquis (irréversibles ?) de l'action pro-normalisation.

Les ascoxheyes k' on n' rivénrè (dandjureus) nén dsu, cåze do deram des rfondeus.

Les ponts.

Divant 1991.

Après 2000.

Cåzaedje e walon eter waloneus et dins les spitchs di waloneus.

råles; on trove ça mo drole. " Lequarré avait la coquetterie (!) de prononcer en patois (!) les discours, les toasts que requéraient nos séances publiques "

a tot côp bon (Li Ranteule, WASAB); saetche, i betche ! (Relîs, La Wallonne); gn a co des mantches a mete (UCW); todi nén dins l' programe (SLLW après Lequarré, Conseil des langues endogènes).

Proze nén Racontrece.

did tenawete; riwaitêye di cresse; sudjet simpe, a vey avou l' walon u l' Walonreye; live a compte do scrijheu.

toplin, ezès gazetes-gazetes, dins les djåspinreyes éndjolikes, programes d' éndjoles, e corî des soces di waloneus.

Droet d' fé des "flotches"

1900-1930: sicrijhaedje di totes sôres (fåves, canlaedjes, rimeas) al libe. "El Tonia d' Châlerwè ki vûde cwand k' est plin" (et ki saetche a 35.000 egzimplaires).

1930-1990: rivowes di belès letes, passêyes al passete: waire mins bon ! (et ki saetchèt di 100 a 400 egzimplaires).

Deûzinme régue : n' aveûr nin sogne dè fé des fåtes. Li ci k' ènnè fêt nin merite ine décoråcion mins passez v' pus vite di mèdaye et k' nosse vî lingadje dimeûre ine sacwè d' bin vicant. (E. Sullon).

Rabulets (mannestés ki dmorèt dins l' raidje, cwand l' bon raidjaedje a passé).

Il s'agit de dominer le complexe de la faute, de l'erreur, dès l'instant où ce que l'on a à dire compte plus que tout (Y. Laurent)

Droet d' fé des noûmots

e rclame po 500 F

1880-1910: fel foirdjaedje di noveas mots po les belès letes pås scrijheus lidjwès (M. Piron, néologismes).

1910-1990: C'est une hérésie que d'employer des mots non attestés (J. Van Crombrugge).

La fonction crée l'organe. Si on veut que la langue wallonne regagne du terrain dans les domaines administratif, économique, technique, législatif, cela nécessitera la création de néologismes. (L. Mahin, Qué walon po dmwin ?)

Lexique wallon-anglais de l'informatique Motî inglès walon des bouteus so ls éndjoles.

Acmaxhaedje do motî.

L' idêye aspite el tiesse di tos les cminceus, mins, dispu 1920, les diyalectolodjisses fijhèt des pîs et des mwins disconte.

Idéologie dialectico-littéraire (L. Hendschel, Génération 48).

L' acmaxhaedje do motî va avou l' acmaxhaedje des djins.

 


18. Projets de normalisation illustrés actuellement. I. Normalisations centralisantes: 1.1. Normalisation à la liégeoise.

Sol sicanfår, å djoû d' ouy.

I. Rifondaedjes ecorinnants.

1.1. Rifondaedje a môde di Lidje.

Lidje fourit li mwaisse-veye istorike del Walonreye, et c' est li stindowe di l' evetchî d' Lidje k' a croylé les frontires inte li walon eyet li gåmet (evetchî d' Trive), li tchampnwès (evetchî d' Reims) eyet l' picård (evetchî d' Cambrais).

C' est on sistinme di rfondaedje k' a ddja egzisté podbon dinltins (sicrijheus del Hôte-Årdene eyet di Hesbaye ki scriront e lidjwès). Mins c' est on pordjet sins pordjetî, veyanmint k' i gn a måy nouk k' a dmandé noer so blanc ki l' walon d' Lidje soeye li cmon walon. Po li scrijhaedje, c' est l' Feller (mins purade avou les QU ki les K) et pol motî, c' est, mo spepieuzmint, li Jean Haust. " Ce n'est pas dans Haust " (e francès dins l' dijhaedje).

Amostraedjes [illustrations]: Diccionaires: J. Haust: Dictionnaire liégeois (1933); Dictionnaire français-liégeois (1948). J. Lempereur & J. Morayns. Li walon d' Lîdge: dictionnaire français-wallon (1973); wallon français (1974). Croejhete: J. Lempereur & J. Morayns: Li wallon d' Lîdge Grammaire pratique et rationnelle du wallon liégeois, 1976; S. Stasse: Po scrîre d' adram' li walon d' Lîdje (1999). Belès letes: La Wallonne, Nosse lingadje, Les mots wallons de Guy Fontaine, Colâs l' bracnî, Proze nén racontrece: Djåzans walon. Dji vs va dire li meune (E. Sullon).

00


19. (...) 1.2. Le wallon unifié.

Li walon unifyî.

unifiaedje: noûmot (calcaedje + aparintaedje) atåvlé pa J. Viroux, 1998.

C' est l' pordjet da Johan Viroux. Li motî eyet l' croejhete sont-st aprume namurwès, avou rapexhaedje di vîs mots (grâces), foirdjaedjes di noûmots (caurlî), eprontaedjes rimetous e l' oyance et e l' ortografeye di Nameur (mauy, florichauje), calcaedjes do francès waire riwalonijhîs (Ci stude-ci vout cobate li rèvisionisme bâsé su l' supèriorité dè l' langue francèse). Ortografeye: Feller-WASAB. Li prononçaedje est unifyî. "L' idêye di n' sayî d' waurder qu'one seûle fôrme prononcîye è walon èst bone."

Amostraedjes [illustrations]: Atuzlêye [théorie]: Unification de la Langue wallonne et créativité des Wallons (1998). Régues d'ôrtografîye dè l' langue walone (Règles d'orthographe de la langue wallonne) (2000). Belès letes Proze nén racontrece: Novèles des Walons scrijheus d' après l' Bambwès, Waibe di Fosses: li cwane do walon. Proze nén racontrece: Biyets d' umeur da Luc Beaufays (900.000 Wallons). Li Chwès.


20. (...) Normalisation à diasystèmes orthographiques.

II. Rifondaedje ås betchfessîs scrijhas.

rifondou, betchfessî: noûmots (stindaedje di sinse) foirdjîs pa L. Mahin, 1993, 1995.

Pordjet enondé pa L. Hendschel et L. Mahin e 1994, et ki T. Dumont, S. Quertinmont, J. P. Hiernaux, J.F. Brackman, P. Sarachaga et l' tåvlotêye Rifondaedje (Comission Normalizåcion) di l' UCW ont eto bouté dsu. On prind les betchfesseyes djusse cwand gn a pont d' pus lådje oyowe (ea = ia / ê), u cwand les pus stroetes oyowes sont pus pzantes k' on n' croet (xh = ch / h).

Li modele di [ensemble]: pol betchete [en-], on prind li pus lådje oyowe. Pol cossoune s <-> ch, on prind on betchfessa (SH) -> eshonne.

Motî: tos les mots d' totes les coines, avou sinonimaedje; riclame po sacwants beas mots coinreces (åk, fok, enute, pår, raploû); ene cåkêye di noûmots, u di stindaedjes di sinse. Croejhete: acceptance di tos les emantchaedjes mins tot åyant ptchî les tcherpintes peurmint walones, minme aviyeyes (acolaedje tîxhon). Ortografeye: si dismareye d' avou l' Feller, di cåze des betchfessîs scrijhas et do disfaflotaedje. Li prononçaedje n' est nén unifyî.

Amostraedjes [illustrations]: Atuzlêye [théorie]: Å raploû-tot des walons (L. Hendschel, 1994); Quelle planification linguistique pour le wallon ? (UCW, 1996). Les betchfessîs scrijhas. Normalizåcion do lingädje (U.C.W., 2000); Diccionaires: Français wallon: Franwal B; Franwalicot A-E; walon-francès: Les 3000 mots k' on-z a l' pus dandjî e 1998; walon-walon: L' esplitchant motî; Croejhete: Li waibe del croejhete walone. Nosse sicole di rfondou walon. Sacwantès tchitcheyes sol walonde croejhete. Belès Letes: Vè l' Anuti; Li batreye des cwate vints; Did lon; Vera; Al Croejhete; Redjårbaedjes e rfondou. Proze nén racontrece: Tecses di proze nén racontrece e rfondou. Rivowe "Li Ranteule", Les pådjes do lingaedje walon, Li pådje Sara Saratxaga, Walonreye, mi nåcion. Li pådje Pablo Saratxaga, éndjolisse et waloneu, Les raloyisses, Catoû-naivyî so l' anea des waibes waloncåzantes, "Viker" li prumire djåspinreye éndjolike e walon. L' anea des Beldjes då lon.

.

(La normalisation à l'aide de diasystèmes. * les graphies parviennent à recouvrir 95% des formes wallonnes, les plus complexes (dischinde = diskinde <-> d(i)chinde <-> d(i)hinde); ** une grammaire non liée à une région particulière, friande des syntaxes typiques, même archaïsantes, *** vocabulaire varié, provenant de toutes les régions, avec utilisation simultanée des synonymes; **** recours à la néologie recours à la néologie en commençant par les techniques naturelles de l' extension de sens et de la dérivation; ***** aménagement de l'orthographe, particulièrement la diminution du nombre de signes diacritiques.)


21. (...) Normalisations naturelles: essais peu ou pas codifiés.

III. Rifondaedjes "naturals" : Sayes a l' avire a l' apoite.

3.1. Les melkins u rfondants walons.

melkin: noûmot (stindaedje di sinse) atåvlé pa J. Lahaye, 1999, rifondant walon: noûmot (aparintaedje) atåvlé pa J.F. Brackman, 1999.

Sicrijhaedjes ki n' sont nén pår d' ene coine do payis, mins k' î sont cwand minme bén raloyîs. Motî: eprontaedje di beas vîs mots totavå, li minme oyon pout esse dizo di pus d' ene fôme dins l' minme tecse (bia / bê); noûmots (bawete ås liårds, binvlant, translatâdje, indjolike). Croejhete: namurwesse, u lidjwesse, u carolo, u bassårdinwesse (d' après l' prumî accint do scrijheu), pa côps, maxhaedje di croejhions (i rotèt / i rotnut). Ortografeye Feller.

Amostraedjes [illustrations]: Diccionaires: Les 3000 mots francès-walon da J. Lahaye et ses aidants (en apresses). Belès letes: Pådje da J. Lahaye, Pådje da A. Gauditiaubois, Pådje da M. Vandenheuvel. Proze nén racontrece: Ya basta et vos nd åroz (Y. Paquet). J.P. Tondu (Dépêche de Wallonie). P. Otjacques (Coutcouloudjoû, Li Ranteule). Les pinsêyes då Djozé, Les Rabulets et l' Calindrî 2001 då Rabultî.

00

3.2. L' årmonijhaedje.

Tecses coinreces riscrîts po gomer l' adire d' ortografeye inte soces di scrijheus, et sins noter tos ls accints. Piceure apontieye pa L. Mahin po si waibe-biblioteke, e 1997.

Amostraedjes [illustrations]: Atuzlêye [théorie]: Comint avans dju årmonijhî li scrijhaedje di tecses ki provnént di totes les coines del Walonreye ? Belès letes eyet proze nén racontrece do Payis d' Lidje, do Payis d' Nameur, do Coûtchant walon, del Bassårdene.

3.3. Li rfondou Feller-amiståve (rifondou "sof").

Pårti do rfondou ås betchfessîs (rifondou "håde"), mins prinde on seul prononçaedje po tchaeke betchfessî, po rawè on scrijhaedje Feller-amiståve. Piceure apontieye pa L. Hendschel po ses scolaedjes å Noû-Lovin, 2000. Ridjond li rfondou al pus lådje oyowe, avou l' sistinme da J. Germain (modêye 1992).

Amostraedjes [illustrations]: Atuzlêye [théorie]: Quelques propositions en vue de l' établissement d'une langue wallonne écrite commune (L. Hendschel, 1992). Diccionaires: Diccionnaire di tot l' walon. Belès letes: Sacwantès fåvirètes di yute did ci (1995). Li ptit Prince (2000). Proze nén racontrece: Li walon rade et bén, modêye 2000-2001 po les scoles å Noû-Lovin.

0

22. Et voilà l' travail !

Et la l' cayet, wai, mes djins !

Les lingaedjes sont tot såf racionéls: i sont batis tertos al tachlete pa cint meye halcotîs, avou tchaeke si idêye, k' apoite si ptite brike, si ptit côp d' linwe, on côp a hintche, ene feye a droete, et tertos sayî d' trover l' assene inte " mostrer k' on-z est l' minme " eyet " mostrer k' on-z est diferins "... sins vraiy plan ni " grand årtchiteke ".

(L. Hendschel, Viker, 18-10-2000)

Gråces et merci bråmint des côps di m' awè schoûté sins moti, et d' awè xhorbou vos pîs divant d' intrer !!!


Lucyin Mahin, dåre-tot-djus d' siervice, e moes d' fevrî 2001.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


Alans rzè al mwaisse-pådje.