Systèmes pré-Feller, système Feller et orthographe du wallon normalisé.

Dressêye:

 Petite biographie. Pitite istwere di s' vicåreye.

 Orthographe et transcription. Ortografeye et rashiaedje.

Les systèmes pré-Feller.

Le système Feller.

La graphie normalisée.


Petite biographie.

Pitite istwere di s' vicåreye.

Feller, Jules (1859-1940) ricwereu sol walon, professeur d' umanités a Vervî di s' mestî. Il adjinçna, diviè 1900, li sistinme di scrijhaedje ki poite si no (sistinme u ortografeye Feller), on maxhaedje di rîles fonetikes et di scrijhas analodjikes do francès, k' aléve fini pa esse accepté pa tos les scrijheus do Payis Walon, di cåze del reclame fwaite pal S.L.L.W. Il aveut cmincî, avou Jean Haust, li "Dictionnaire général de la langue wallonne".

(L. Mahin, coirnêye do splitchant motî).

Jules Feller (1859-1940) Fwait coprinde ki l' walon, ci n' est nén fok li lidjwès, et-z atåvler ene ortografeye (ki poite si no) wica ki tchaeke cåzeu ki sét scrire li francès et ki cnoxhe bén ene sôre di walon, pout riscrire si accint, a l' oyance, avou des mots " nén trop sibarants " ki cotinouwèt a rshonner å francès (sistinme fonetike et analodjike), et ki l' lijheu î pout sawè rtrover pår l' accint do scrijheu. Li sistinme Feller va fini pa esse accepté pa tos les scrijheus do Payis Walon.

Conscientise à la diversité du wallon, et propose une orthographe (qui porte son nom) où chaque locuteur sachant écrire le français, et qui connaît une variété de wallon peut retranscrire phonétiquement son accent avec des mots " peu effrayants " parce qu'ils continuent à ressembler au français (système phonético-analogique), et avec lesquels le lecteur peut retrouver exactement l'accent du scripteur.

(L. Mahin, dijh ans di rfondaedje do walon).


Definicions d' "ôrtografeye" (francès: "orthographe") eyet "sistinme di rashiaedje (transcrijhaedje)" (francès "système de transcription").

 

Sistinme di rashiaedje (transcrijhaedje)

Li façon di cåzer di tos les lingaedjes candje d' ene plaece a l' ôte (li francès cåzé di Marseye n' est nén li francès cåzé di Paris; l' inglès cåzé di Londe n' est nén l' inglès cåzé di New York; l' espagnol cåzé d' Avila n' est nén l' minme k' a Burgos ou Mexico...), d' on tins a l' ôte (li francès cåzé da Voltaire n' est nén l' ci da Chirac) eyet d' ene classe sociåle a l' ôte (l' inglès cockney n' est nén li Queen's English), evnd.

Do côp, li cåzaedje est çou k' on lome on "continuum", çou ki vout dire ene sacwè k' i gn a pont d' discôpaedje naturel didins, come li mér ou l' air: vos passez di l' Atlantike al mér do Nôrd sins saveur å djusse ewou çki onk finixh ni ewou çki l' ôte kimince. Del minme façon, on passe sins rén rmårker d' on pårler a l' ôte et gn a nole "frontire" bén croyêye [marquée] inte li walon da Pablo Saratxaga eyet l' walon da Marcel Slangen, minme si c' est clair po tot l' monde ki leu walon n' est nén l' minme (ou bén, si vos inmez mî, i gn a 36 frontires ki n' si corespondèt nén, çou k' est ene ôte façon di dire k' i gn a nole frontire).

On sistinme di rashiaedje (transcrijhaedje) såye di scrire li lingaedje come il est cåzé, çou ki vout dire: avou tos ses candjmints.

Egzimpes di sistinmes di rashiaedje : l' API/IPA (alfabet fonetike eturnåcionå), li sistinme des romanisses co eployî dins l' Atlas linwistike del Walonreye (ALW) ou... li scrijhaedje da Feller.

Dins les troes cas, les cis ki scrijhèt ni s' ocupèt nén tant di dire ene sacwè ki di discrire ene façon di prononcî (li cene do scrijheu ou li cene do cåzeu cwand vos fjhoz ene ankete diyalectåle).

Rimåke 1: Tot ça, c' est sins conter ki dins Feller i gn a minme des diferinces po des mots ki s' prononcèt del minme façon (télmint, tél'mint, télemint; tôve, tauve; qui, ki; evnd.) On pôreut dire ki l' sistinme da Feller n' est nén ddja on bon sistinme di rashiaedje .

Rimåke 2: Gn a pont d' sistinme di rashiaedje k' est pårfait ca on n' pout måy raminer on continuum a ene sacwè di "discontinou" (les letes k' on scrît sont "discontinowes"). Minme l' API n' permet nén todi di dner ene boune imådje di totes les féns candjmints do prononçaedje. Par egzimpe, vos scrijhoz "b" ou vos scrijhoz "p". Dins li scrijhaedje, gn a rén inte les deus. Mins dins l' prononçaedje, oyi...

Rimåke 3: On sistinme di rashiaedje pout teyoricmint siervi po scrire tot l' minme li ké lingaedje: Feller diveut normålmint siervi po scrire li picård del Walonreye eyet li gômet. Eco ådjourdu, li sistinme di scrijhaedje da Carton (pol picård) si dit eritî da Feller. Portant, Feller n' a nén yeu bråmint do succès a pårt po scrire li walon, nén tant a cåze d' ene aroke tecnike mins paski Feller est rwaitî come "li scrijhaedje do walon". Po cisse råjhon la eyet ene ôte ki dj' è dvize pus bas, dji direu ki Feller est on "sistinme di rashiaedje" ki, cwè k' on pinse di ses cwålités peurmint tecnikes, pôreut co miner a ene "ôrtografeye"... mins nouk ni l' a måy oizou miner so cisse voye la.

Ôrtografeye

L' ôrtografeye n' est nén basteye sol prononçaedje ou li fonetike (ki sont todi candjants). Ele est basteye aprume so on lingaedje, çou ki n' est nén l' minme.

Si dji costrû on sistinme di rashiaedje, li prumire afwaire ki dji m' dimande, c' est: "Kimint çk' on prononce té mot?".

Si dji costrû ene ôrtografeye, li prumire afwaire ki dji m' dimande, c' est: "C' est cwè do francès?" (ou di l' inglès, do walon, do turk...).

Dji cmince a responde, par egzimpe come çouci: "Li francès c' est on moncea d' cåzaedjes diferins (come tos les lingaedjes) eyu çki, par egzimpe, li latén "camera" a dné "chambre" (ki s' pout prononcî [cham'breu], [chimbr'], [champ'], [ch~abR], evnd."

Minme egzercice avou l' walon: "Li walon, c' est on moncea d' cåzaedjes diferins (come tos les lingaedjes) eyu çki, par egzimpe, li latén "camera" a dné "tchambe" (ki s' pout prononcî [tchamp'], [tchomp'], [tchåmp'], evnd."

Minme råjhonmint avou "vea" (ki s' prononce "via" ou "vê"), "tåve" (ki s' prononce "tâve" ou "tauve" ou di 36 ôtes façons).

Li rzultat eyet li veyåve diferince inte les deus, c' est k' on sistinme di rashiaedje candje (il est fwait po ça) eyet ki l' ôrtografeye ni candje nén[1]: ele dene ene imådje d' on lingaedje, nén di cåzaedjes.

L' ôrtografeye, pôreut on dire d' alieur, "fwait" li lingaedje[2] come sacwè k' est å dzeu (ou pus parfond, si vs inmez mî) ki les veyåvès diferinces. Les candjmints fonetikes, c' est çou k' est dné objectivmint eyet k' on scrît avou on sistinme di rashiaedje . Li lingaedje n' est nén "dné", il est costrût a pårti d' afwaires k' on n' voet nén (li fonolodjeye, l' etimolodjeye, li diyasistinme, evnd.). L' ôrtografeye est sovint eto ene usteye po basti on lingaedje et, hute do lingaedje, ene "comunåté linwistike": on hopea d' djins ki s' ricnoxhèt come aloyîs pa on minme lingaedje, eyet diferins eshonne des djins ki s' ricnoxhèt dins èn ôte lingaedje.[3]

Mins dins l' fond, come nos l' savans tertos, çou ki s' passe el Walonreye asteure, avou li sistinme da Feller, c' est co pés k' on simpe "manke d' ôrtografeye": çou k' i gn a, c' est ki bråmint des ptits hopeas d' djins (les Namurwès d' on costé, les Lidjwès di l' ôte, les Banbwetîs, les djins d' El Louviére, les Mâmdiyins, les Châlerwetîs, les Årdinwès...) fijhèt les cwanses ki leu-z eturpretåcion da Feller est leu-z ôrtografeye (et waitèt d' aveur totes les usteyes ki vont avou: grammaires, cours, motîs, soces di scrijheus, evnd.). Do côp, i gn a nén ene ôrtografeye come imådje d' on lingaedje walon djåzé pa ene comunåté linwistike walone: i gn a 36 ôrtografeyes, avou 5 ou 6 ki polèt co a pô près vicoter pol moumint, djusk' a tant k' i gn årè pus k' ene... ou djusk' a tant k' ele morexhe tertotes a foice di furler leus foices a redvinter cint côps l' minme rowe.

Rimåke 1: Bråmint des djins pinsèt k' ene (boune) ôrtografeye c' est on sistinme di scrijhaedje ki fwait coresponde ene lete po tchaeke son eyet on son po tchaeke lete. Biestreyes. Li meyeuse des prouves, c' est k' on sistinme insi n' egzistêye nén et n' a måy egzisté... a pus ki dins ON cas: cwand l' ôrtografeye est ossi on rashiaedje d' onk des pårlers do lingaedje, sovint li ci del capitåle. Çou ki m' amoenne a m' deujhinme rimåke...

Rimåke 2: I gn a ene foirt åjheye façon di candjî li sistinme di rashiaedje da Feller po-z è fé ene ôrtografeye: c' est di decider ki li rashiaedje d' onk des pårlers (par egzimpe li ci di Nameur d' ådjourdu ou li ci di Lidje do 17e sieke) sievrè po tot l' monde. L' avantaedje est k' on fwait shonnance k' on dmeure dins Feller,[4] ca bén ki l' esprit sereut foirt diferin... C' est ene solucion come ene ôte, avou ses beas et ses laids costés.

Rimåke 3: Dji di pus hôt "On sistinme di rashiaedje est candjant pask' i copeye les candjmints d' ene peclêye di pårlers, eyet ene ôrtografeye ni candje nén pask' ele dene ene imådje nén candjante do lingaedje". On m' pôreut responde ki minme dins des sistinmes ki sont bén des "ôrtografeyes", i pout gn aveur des diferinces. Purdoz l' inglès, metans: tot l' monde sait ki les Amerikins ni scrijhèt nén ttafwait come les Inglès. Oyi, mins:

  • a. L' inglès est scrît pa des cintinnes di miyons di djins. Li walon pa sacwants meyes (et co, c' est ddja dandjureu criyî trop foirt). Ci sereut sbarant k' on lingaedje sicrit pa tant d' djins n' åye nén di pus di låke k' on ptit lingaedje come li nosse.
  • b. On pout fé åjheymint li lisse des diferinces di scrijhaedje inte Inglès eyet Amerikins. E walon, vos n' sårîz scrire ene fråze di cénk mots sins k' i gn åye cwate ki vosse vijhin scrireut ôtrumint. Sayîz po vey.
  • c. Eyet dvant tot, årvier do walon, les diferinces di scrijhaedje dins l' inglès n' ont rén a vey avou l' prononçaedje: ki vos scrijhoxhe "thru" ou "through", "behavior" ou "behaviour", vosse façon di dire ces mots la est l' minme.
  • Si ça n' est nén ene diferince di prononçaedje ki fwait ki les Amerikins scrijhèt d' ene façon eyet les Inglès d' ene ôte, c' est cwè? C' est tot simplumint paski les Inglès mostrèt dins leu façon di scrire k' i sont-st Inglès et k' les Amerikins si siervèt di leu façon di scrire po mostrer k' i sont-st Amerikins. Li diferince di scrijhaedje rimonte ås prumîs diccionnaires di l' inglès fwaits e l' Amerike, eyet les oteurs vos dijhèt platezak k' il ont volou basti "ene ôrtografeye nåcionåle". I gn a nole pus bele façon di mostrer, come djel di pus hôt, ki l' ôrtografeye n' est nén fwaite po discrire des cåzaedjes mins po dner ene imådje -- li minme po tertos -- d' on lingaedje come apårtinant e prôpe a ene comunåté ki s' vout (a toirt ou a råjhon) diferinne di totes les ôtes et li minme å dvins.

    Amen.


    Pî-notes:

    [1] Ou nén si rade, ou nén si foirt. Dji rvén la dsu pus bas.

    [2] Do moens come on rwaite les lingaedjes e l' Europe, asbleuwis k' nos estans pa tot çou k' est scrît come estant "mî" k' ene sacwè ki n' est "ki" dit.

    [3] Si vos n' estoz nén a voste åjhe avou l' idêye -- on pô tchocante, admetans -- ki c' est li bastixhaedje do lingaedje, et donk li bastixheu d' lingaedje (les Arana, Alibert, Ben Yehuda, Mistral, Aavik...), ki fwait ene comunåté (ki dvént do côp comunåté linwistike), vos poloz todi pinser ki li lingaedje "dene cogne" al comunåté k' egzistéve divant. Por mi, c' est come vos voloz, tos les tikets sont wangnants.
    On pout ossi responde come les Normands ki les deus s' bastixhèt onk l' ôte, çou k' est dandjureu ene boune façon di mete tot l' monde d' acoird. Ou ki c' est deus costés d' ene minme pîce.

    [4] Tot l' monde a pawe di "scheter l' tchinne" avou Feller. Tot l' monde si fout ki Feller a scheté l' tchinne avou 600 ans di scrijhaedjes walons. Les Walons tchiyèt so leu istwere sins rodji.


    Lorint Hendschel, so "Viker".


    L'écriture pré-Feller

    Avant cela, on avait une infinité de variantes (appelées patois), mais seulement quelques-unes, celles des grandes villes (Liège, Charleroi, Namur, Malmedy) vont être écrites. Mais chaque auteur a ses propres principes de transcription, allant du système phonétique quasi pur au système "graphie patoise" avec quantité d'apostrophes, etc. C'est ce que nous appelerons systèmes pré-Feller.

    L'écriture pré-Feller se caractérise par :


    Le système Feller

    (de son auteur, Jules Feller, biographie dans Wallonnes, 3/1995) a été introduit par la Société de Langues et de Littérature Wallonnes vers 1900, et adopté progressivement par l'ensemble des oeuvres littéraires en wallons ethniques. Pour le système Feller, il y a une infinité de variantes parlées du wallon (appelées dialectes), et chacune a le droit d'être écrite de la manière la plus proche possible de sa prononciation par le locuteur natif, une personne née et élevée dans cette communauté linguistique, et ayant subi le minimum d'influences extérieures. Les principes d'écriture de ces variantes sont toujours les mêmes.

    Le système Feller, présenté à un concours de la S.L.L.W. au début du siècle, primé, et adopté par cette société, a les caractéristiques suivantes.

    1. Segmentation de phrase. C'est naturel et attendu, vu les fausses sections (mécoupures") des orthographes spontanées, que nous avons constatées aussi chez Bernus. Feller sépare donc chaque mot l'un de l'autre, mais pour rendre compte systématiquement par écrit des phénomènes de liaison, il a la malencontreuse idée de proposer de marquer cette liaison par un trait d'union. Dès lors, au niveau de segmentation de la phrases en mots (un mot est un groupe de lettres entre deux intervalles), on assiste à un pas en arrière par rapports aux traditions orthographiques liégeoises "pré-Feller". Voici par exemples des bouts de textes écrit en Feller qui illustrent ce propos.

    i-n-a-st-in-årtisse

    dès-ôtes-aujîs-èfants

    Ces séquences, qui apparaissent à l'œil comme des mots composés complexes du style noms d'indien (bison-courageux-né-le-jour-de-la-grande-pluie), sont en fait des phrases de plusieurs mots indépendants. La première "il y a un vétérinaire", en liégeois et la seconde "d'autres enfants dociles" en namurois.

    2. Conformément à la phonétique, suppression des consonnes doubles: baguette, aller --> baguète, aler

    3. Conformément à la phonétique, grande importance attribuée au caractère des voyelles courte, longue, nasalisée: dj' aveû (Liège) se note, différemment de dj' aveu (Namur), le eu, dans ce cas représente un e court (dj' avë). Notation systématique des sons é, è, ê: dès, lès, c'èst.

    4. Contre la phonétique, maintien des finales muettes du français, mais parfois simplifiées. tins, timp ou timps (temps), fwèrt (fort), nos (nous)

    5. Contre la phonétique et certaines graphies pré-Feller comme le système Forir, maintien de certaines lettres marquant les rapports grammaticaux (S au pluriel et à la 2e pers du pluriel, mais pas de ENT à la 3e personne du pluriel.)

    6. Contre la phonétique, systématisation du E muet analogique du français en fin de mot, sutout féminin: l'ancien in' coid' ou le pauv' de ci-dessus deviennent ine cwède, di m' pôve. Les élèves de Feller vont généraliser la règle et aller jusqu'à introduire ce E muet à l'intérieur des mots, "à la française", sot'ni, rat'na deviennent soteni, ratena (soutenir, retenue).

    7. Contre la phonétique, conservation des consonnes sonores en fin de mot, si elles sont attestées dans le dérivé ou par la conjugaison. ène gade se prononce èn' gat' mais on retrouve le D dans on gadot; on Belje se prononce on Belch' mais on retrouve le J dans Beljike; dj' arive se prononce dj' arif' mais on retrouve le V dans dans nos arivans.

    8. Conformément à la phonétique, le projet d'élimination totale des diphtongues non nasales (au, ai, ei, eau, etc.) se heurte à l'opposition farouche des cercles d'écrivains. EI et EAU tombent les premiers, de même que AU et AI à Liège après quelques décennies. Par contre, ces deux derniers résistent jusqu'à nos jours à Namur. Pour les nasales, tout le monde acceptent la suppression de tous les trigraphes (ain, ein), mais en centre et ouest-wallon, on tolère jusqu' à nos jours EN à côté de AN pour des mots introduits récemment du français: Namur: embêter, ça a sti faît en nwâr, n's-estin.n' en France; Liège: ambêter, ça a sti fêt an nwâr, n's-estint an France.

    9. Dans les domaines des consonnes homologues notant le même son, on a supprimé partout, actuellement, comme le demandait Feller, le G homologue du J: les djins, on viadje, li Beljike, sins jin.ne (les gens, un village, la Belgique, sans gène). Mais Wartique (Namur), en 1954, écrit encore: les dgins, on viadge, on gendârme. Mais le son S se rend toujours, dans nos textes Feller d'aujourd'hui, par 4 lettres différentes (c, ç, s, ss), le son K par 4 (C, K, QU, Q), le son Z par 2 (Z, S).


    Lucyin Mahin, divins: Qué walon po dmwin, Quorum, Gerpinnes, 1999.


    L'écriture normalisée

    En wallon normalisé, on parle de langue wallonne, une des langues régionales endogènes de Wallonie, avec une infinité d'accents ou prononciations possibles. L'orthographe est uniformisée et ne reflète pas la prononciation d'un groupe prioritaire, mais peut être interprétée en fonction des accents locaux.

    L'orthographe

    Le problème qui se pose est que certains mots strictement identiques peuvent avoir des orthographes différentes : tôve et tauve (table), ki et qui (que), è l' et èl (dans le), etc.

    D'un strict point de vue technique, écrire qui ou ki, n'a guère d'importance. Les traditions écrites anciennes nous éclairent peu puisque ces deux graphies cohabitent chez nous depuis des siècles. Comme il faut bien choisir, la Commission Langue a simplement examiné les pratiques dans les revues, dictionnaires, livres largement disponibles, et a préconisé les solutions majoritaires. À l'association Li Ranteule, l'attitude est plutôt de privilégier les choix cohérents au niveau interne (donc de ne pas nécessairement suivre les analogies avec le français), la continuité avec les traditions graphiques anciennes ou marquant mieux l'autonomie du wallon. Ce qui explique, par exemple, l'abandon plus fréquent de la lettre q.

    La phonétique et la phonologie

    Le problème qui se pose est que certains mots sont les mêmes (étymologiquement) mais ont des formes phonétiques plus ou moins différentes d'une région à l'autre : tåve, tâve et tôve/tauve, puis encore tâbe et tôle/tâle (table); bén, bîn, bin, bé, bègn... (bien); nût, nut', nêt, gnût... (nuit).

    Dans les deux groupes, trois méthodes de standardisation sont utilisées : (1) modification de l'orthographe actuelle; (2) choix de formes majoritaires; (3) autres critères.

    1. Modification de l'orthographe actuelle L'orthographe communément utilisée (dite " orthographe Feller ", du nom de son inventeur) est essentiellement phonétique; elle retranscrit fidèlement toutes les variations dialectales. Les deux groupes ont cherché à la modifier en introduisant des graphies diasystémiques, c.-à-d. des lettres ou groupes de lettres qui peuvent se prononcer de plusieurs manières (comme en breton, poitevin-saintongeais, occitan ou, déjà dans certains cas, en wallon), à savoir :

    å, pour ô, â ou å comme dans : lådje (large), djåzer (parler), avå (parmi), måjhon (maison)...

    h, prononcé ou pas (français : des haricots) comme dans : hôt (haut), hoye (charbon)...

    xh, pour ch ou h : maxhî (mélanger), pexhon (poisson)...

    sch, pour sk, ch ou h : dischinde (descendre)...

    jh, pour h ou j, comme dans : måjhon (maison), prîjhon (prison)...

    én, pour in, én, é, î-n, ègn, comme dans : bén (bien), ni nén (ne pas)...

    ea, pour ia ou ê, comme dans : tchestea (château)...

    ae, pour è/é ou a/â, comme dans : glaece (glace), plaece (endroit)...

    oi, pour wè/wé ou wa/wâ ou ô, comme dans : foirt (fort), oidje (orge)...

    eye, pour îye ou èye, êye, comme dans : patreye (patrie), Waloneye (Wallonie)...

    Bref, pour présenter la même chose selon un autre point de vue, les deux groupes ont tâché d'augmenter les potentialités diasystémiques de l'orthographe wallonne :

    par l'utilisation de graphèmes jusque là employés dans une partie seulement de la Wallonie, mais présentant un fort potentiel diasystémique (donc graphème traditionnel avec valeur élargie) : å pour " å ", " au ", " ô ", " â "; én pour " én ", " é " (" én " dénasalisé) ou " in "; h pour " h " ou zéro; sch pour " h ", " ch " ou " sk ".

    par la suppression de signes diacritiques : eu pour " eû " (long) ou " eu " (court).

    par l'emploi de graphèmes anciens, sortis de l'usage : ea (moyenâgeux) pour " ia " ou " ê " (suffixe latin -ellum); xh (utilisé jusqu'au 19e s. et encore présent aujourd'hui dans de nombreux toponymes et anthroponymes) pour " ch " ou " h ".

    par la création de graphèmes nouveaux : jh pour " j " ou " h ".

    oe pour wê, wè, wâ, eû, eu, è…comme dans : on toet (toit), on moes (un mois), ene poere (une poire). Cette graphie était utilisée avant Feller.

    oen pour les quelques mots présentant une alternance onn, winn, wèn, comme dans : poenne (peine), voenne (veine).

    sh pour l'alternance ch / s, dans quelques mots comme shure (suivre), eshonne (ensemble), etc.

    Pour résumer les divergences entre les deux projets, on pourrait dire que la commission Langue a tâché de rester plus proche de l'orthographe Feller alors que l'association Li Ranteule hésite moins à proposer des solutions nouvelles même si elles s'écartent plus fortement de l'orthographe Feller pour en revenir, dans certains cas, aux graphies utilisées traditionnellement ou sporadiquement avant l'invention du système Feller.

    2. Choix des formes majoritaires : Dans un texte comme Li Tchant des Walons, notre hymne national, dont il existe plusieurs versions dialectales parfois discordantes et dont la Commission Langue de l'UCW a réalisé une version pan-wallonne, on a la même forme dans tous les dialectes dans environ 35 p. cent des cas et la même forme dans 3 dialectes sur 4 dans environ 35 p. cent des cas. Ceci signifie que 7 fois sur 10, la forme à choisir émerge " automatiquement " puisque la Commission Langue a choisi la forme majoritaire, quand plusieurs existent. Il faut noter que cette règle force, dans certains cas, à privilégier des formes ressenties comme francisées par rapport à des formes considérées comme " plus wallonnes " : mile plutôt que mèye (mille); keûr plutôt que coûr (coeur); prèt' plutôt que près' (prêt); on done plutôt que on dène (on donne); jamês plutôt que jamåy...(jamais). Ce choix a été difficile. Selon les réactions face à ces premières propositions, il pourrait encore être revu. La norme choisie est à considérer d'abord comme une règle de travail permettant d'avancer des propositions concrètes. À l'association Li Ranteule, par contre, la tendance est plutôt de privilégier, pour ces cas tangeants, les formes dont le caractère wallon est subjectivement plus marqué.

    Toutefois, ici aussi, l'approche de la standardisation de la Commission Langue comme de Li Ranteule se veut ouverte : il n'est pas toujours nécessaire ni souhaitable d'utiliser des formes transrégionales. Selon la fonction et la diffusion supposée du texte, il peut être judicieux d'employer une morphologie strictement locale en orthographe phonétique Feller, une morphologie régionale en orthographe Feller ou commune ou encore une morphologie normalisée dans une orthographe commune… Dans cette perspective, il serait évidemment utile que le passage de l'un à l'autre soit le plus aisé possible et - surtout - qu'aucune forme de wallon ne soit stigmatisée.

    À ce stade, une remarque importante doit être faite : il est tout à fait inexact de présenter ces projets comme des projets d'unification du wallon. Ils ne cherchent aucunement à diminuer la diversité mais au contraire à promouvoir la langue dans toutes ses dimensions, donc à autoriser ce supplément de diversité qui consiste à donner de la langue une image écrite unifiée autorisant toutes les prononciations existant localement, ce qui n'est pas possible dans le cadre de la norme actuellement en vigueur.

    3. Autres critères : Dans environ 3 cas sur 10, il n'existe par réellement de forme majoritaire. La forme écrite de référence est choisie selon d'autres critères : choix de la forme qui semble plus wallonne (plus différente du français), surtout quand elle est sporadiquement présente partout : fré plutôt que frére (frère); tcharité plutôt que charité (charité); fir plutôt que fiér (fier), étymologie (choix d'une forme originelle : fir plutôt que fiér), forme intermédiaire par rapport aux autres (cine plutôt que cisse / cène, celui, celle; nut plutôt que nut' / nêt / nût / gnût, nuit), forme régulière par rapport aux formes irrégulières (fir plutôt que fiér), etc.

    La morphologie

    Le problème est exactement le même que ci-dessus. Les propositions sont exactement les mêmes : laisser chacun libre d'utiliser soit une morphologie locale, soit une morphologie de référence, laquelle est dégagée (1) par réécriture grâce aux graphies diasystémique; (2) s'il subsiste une différence, choix de la forme majoritaire; (3) s'il n'y a pas de forme majoritaire, les autres critères entrent en jeu.

    La syntaxe

    Le problème est à peu près inexistant; la syntaxe est, en général, identique partout. Dans les cas où il y a des différences (par exemple le liégeois a tendance à placer un pronom objet devant un verbe conjugué régissant un infinitif qui, lui-même régit un pronom personnel, alors que l'ouest-wallon le place après le verbe conjugué : djel va tchanter, " je la vais chanter " mais dji va l' tchanter, " je vais la chanter "), elles sont souvent dues à une francisation et les formes sont considérées comme équivalentes. Par exemple, dans l'adaptation en wallon commun du Tchant des Walons, la Commission Langue a, dans chaque couplet, choisi de suivre la syntaxe d'une version dialectale privilégiée (dialecte est pour le premier couplet, sud pour le second, ouest pour le troisième et centre pour le quatrième).

    Le lexique

    Le problème est que, dans certains cas, les lexèmes peuvent être différents d'une région à l'autre. C'est évidemment un phénomène bien connu dans n'importe quelle langue : un bourgmestre en Wallonie, un maire en France; un enfant anglais mange des sweet alors qu'il mange des candies aux États-Unis. Chez nous, par exemple, un cas typique est celui de " sale ", qui peut se dire niche, mannet, måssî ou encore yôrd. L'avis partagé est que de tels mots doivent être considérés comme synonymes ayant strictement la même valeur. Dans le Tchant des Walons, la Commission Langue utilise, dans chaque couplet, les mots de la version du dialecte privilégié. Dans un futur dictionnaire général du wallon, ces mots devraient être tous repris.

    Pour la Commission Langue comme pour Li Ranteule, il semble que le but n'est pas d'embrasser toutes les différences dialectales pouvant exister à l'intérieur de la langue wallonne. D'ailleurs, ceci serait une attitude en miroir de celle des dialectologues et écrivains utilisant une orthographe hyperdialectalisée, qui cherchent à les représenter toutes. Et les deux attitudes se rejoignent au moins sur un point : elles sont difficilement " vivables " dans la pratique. Le but est plutôt de représenter les principales caractéristiques des groupes dialectaux de la langue wallonne.

    On peut très bien apprendre l'orthographe normalisée " par cœur ", mais la compréhension de ses mécanismes, de son principe, implique une connaissance non seulement de son propre dialecte pour le décodage (prononciation), mais aussi de la langue wallonne et donc des principales caractéristiques de ses principaux dialectes pour l'encodage (écriture). Apprendre l'orthographe normalisée exige donc, au départ, un effort plus soutenu qu'apprendre l'orthographe Feller, dont l'essentiel peut normalement être assimilé en une heure de théorie et quelques heures de pratique. Mais, en Feller, la facilité initiale se paie par une complexité ultérieure, dans la mesure où lire un texte en orthographe Feller signifie, pour presque tout le monde, décoder un autre dialecte que le sien et donc une autre orthographe, laquelle est souvent farcie de lettres utilisées uniquement dans certaines sous-régions. Inversement, la difficulté initiale d'apprentissage de l'orthographe normalisée est remboursée par la facilité de décodage ultérieure, quelle que soit l'origine du texte.

    Une autre idée centrale est que, à l'opposé des orthographes monolithiques, fermées, de certaine langues européennes (par exemple le français), on peut envisager une orthographe plus ouverte, comparable à celle du poitevin-saintongeais (Michel Gautier, Grammaire du poitevin-saintongeais, Parlanjhe-Geste éd., 1993), où cohabitent des graphies " localisées " pour décrire une certaine prononciation et des graphies " normalisées " pour offrir une image graphique unique de ces différentes prononciations. L'équivalent wallon de l'orthographe localisée existe : il s'agit de l'orthographe Feller. L'équivalent de l'orthographe normalisée est en cours de création de manière ouverte et dynamique… en attendant une nécessaire harmonisation.

    Il est déjà possible de ce faire une idée de ce à quoi ressemble, dans la pratique, le wallon écrit commun. L'UCW diffuse une version commune du Tchant des Walons à partir des travaux de sa commission Langue. On attend avec grand intérêt (et grande impatience) la publication des actes du colloque de Charleroi, de même que la publication d'un livret annoncé, dans lequel la commission met au net ses propositions.

    Du côté de Li Ranteule, on peut consulter la revue de l'association, ou des sites Internet comme les pages de la langue wallonne de Lucyin Mahin (aberteke.walon.org) et de Lorint Hendschel (ou encore, pour un exposé systématique, la page Grammaire de la langue wallonne / Li croejhete walone  de Djan Sacré0


    Lorint Hendschel, divins: Qué walon po dmwin, Quorum, Gerpinnes, 1999.


     (Back page d'accueil) Alans rzè al mwaisse-pådje

     (Back) Page du wallon commun