Page des traductions et adaptations en wallon (commun) de poètes universels.

Redjårbaedjes e walon di des grands fjheus d' arimeas di tos payis.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-11-23.

Dressêye:


Boris Vian (1920-1959)

Li dzaerteu.

 

Vos, Monsieu l' Prezidint,

Dji vs a tourné ene lete

Ki vs liroz sins lunetes

Kécfeye… si vs avoz l' tins.

 

Dj' vén d' awè å facteur

Tos mes papîs d' sodår,

Avou radjoû al gåre

Dimwin, aviè cénk eures.

 

Dji vos l' di, Prezidint,

Dj' n' irè ddja a vosse guere.

Dji n' a nén vnou sol tere

Po macsåder les djins.

 

Dispoy ki dj' a skepyî

Dj' a veu mori nosse pere

Dj' a veu tchoûler des meres

Dvant leus efants, schafyîs.

 

Nosse mame a tant sofri

K' elle est revoye å Cir

Pol plaijhi des menirs

Pol glwere di vosse pårti.

 

Dimwin, dj' serè-st evoye.

Dj' årè seré les ouxhs.

Dimwin, c' est l' côp ki bouxhe;

Dj' irè ttavå les voyes,

 

Et briber m' vicåreye

Totavå nosse payis

Di Bijhe disk' å Midi,

Et dire ki c' est biestreye

 

Di s' aler fé djoster

D' aler crever al guere

Semer l' moirt rt l' mizere.

Et dire k' i fåt dzaerter

 

S' i fåt ds beas etermints,

Coroz s' dinez vosse sonk

Moroz come n' a nén onk,

Vos, Monsieu l' Prezidint.

 

Si vos m' vôrîz racsure

Dijhoz bén ås djindåres

Ki dji n' årè nole åre

Et k' i m' pôront acsure

 

… Et k' i m' pôront acsure.


 


Verlaine (1844-1896)

Sondje.

Dj' a fwait sovint on reve ki rshonne a on bea conte.

C' est ene feme ki dji cnoxhe mins ki dji n' rimete nén.

Nén a tchaeke côp pareye, mins nén nerén ene ôte

Et ki m' voet mo voltî, et pu, ki m' coprind bén.


P. Verlaine, rat. pa L. Mahin, divins: Coutcouloudjoû


Rabindranath Tagore (1861-1941)

Arvey, mes djins !

 

Arvey, mes djins ! Sohaitîz m' bon voyaedje !

Dji vos tere mi reverince.

Wai, dji mete li clé dsu l' ouxh !

Dji rnonce a tos mes droets so m' måjhon;

Dijhoz m' seulmint cwand dj' eva sacwants bounès paroles.

Dj' årans stî lontins vijhéns

Et dj' a rçû da vozôtes di pus k' dji n' vos pleu dner.

Asteure, gn a l' djoû ki s' leve,

Li lampe est å coron

Li cene ki m' a loumé dins m' noereur...

On m' a houkî et vo m' la presse a lever l' guete.


ratourné pa Joseph Calozet, foû di: Les Cayés Walons, 5 & 6 1963.

Li pådje da Djôzef Calozet.


Anacreyon (poète lyrique grec VIe s. av. J.-C.).

A boere !

 

Èm voloz vs dire çou ki n' boet nén

Chal e nosse monde ? Li tere boet bén :

Ratindoz ene gote k' i plouve !

L' åbe boet l' tere. Mouze boet, leye ossu :

Ele boet l' Aiwe-d'-Oûte, et l' solea, lu,

A s' toû boet l' aiwe di Mouze.

Adon, pocwè breyoz vs sor mi

Cwand c' est ki dj' vou boere, mes amis ? ...


François Duysinx, 1992, dit al shijhe do Coirneu a Hu, e moes d' octôbe 2001;

 Shijhe do Coirneu di Hu avou Françwès Duysenx, cassete videyo fwaite pa J.P. Dumont.


Ovide (poète romain, 43 av. JC, 17ap. J.C.)

Tchedôr et Babete

 

Dji cnoxhe ene coine pierdowe el Fagne

La wice k' on voeyeut dvins l' tins

Des cinses et des ritchès campagnes.

A pårt des poyetes d' aiwe , ouy vos n' î trovrîz rén.

On bea djoû, moussî come èn ome

Li Bon Diu s' î vna pormoenner

Et l' Grand Sint Pire, moussî tot come

Shuveut s' mwaisse mins s' n' aveut i nén prin ses clés.

 

I rotèt des eures et des eures

Et nantis come on l' pout tuzer

S' metèt a sohaiter l' aweure

Di resconter ene sawice ene djîsse po s' î rpoizer

 

Vo lzè la k' i bouxhèt-st ås poites

Pus d' cint feyes i houkèt les djins

Et les djins, ki l' diâle les epoite

Pus d' cint feyes serèt l' ouxh, les rçuvant come des tchéns

 

Tolminme å coron do viyaedje,

Ene pôve måjhone les rçuvît

On ptit trô, mins ké bon manaedje

Babete, ene brave viye feme et Tiedôr, on bon vî.

 

C' est l' måjhone di leu vicåreye

Dispoy leu mariaedje, a vint ans

C' est la k' eshonne et sins eveye

Il ont veyou d' viyesse leus tchveas divni tot blancs.

 

Ces pôvès djins mågré l' mizere

Ni s' ont co djamwais revinté

Di leu sôrt i n' fwait nou mistere

N' est ç' nen co l' meyeuse manire di s' endè cossoler ?

 

N' alez nén dmander par egzimpe

Wice sont i les mwaisses, les vårlets.

I vikèt tot seus, c' est bén simpe

C' est zels ki fjhèt l' ovraedje et zels-minmes ki cmandèt.

 

Li Bon Diu mousse e leu coujhene

Mins po çoula, si dva baxhî

Sint-Pire ossu, ploya li schrene

Ca po passer leu-z ouxh, tiesse livêye vos n' sårîz.

 

Li vî, sol côp, lzî tape on xhame

Tot lzî djhant: "ripoizez vs s' i vs plait !"

Rade, Babete aponteye d' adrame

Po ndè catchî l' blanc bwès, on rodje noret.

 

Foirt bén ! ele court a l' aisse prinde les ecnêyes

Astoke li feu, va londjinnmint.

Et po lyi fé taper ene blamêye,

I vs el fåreut vey shofler di s' boke sins dints.

 

So ç' trevéns la, Tiedôr rintere

Il esteut-st evoye e cortijhea

Côper des djotes et s' feme asteure

Elzès neteye et råye les foyes avou s' coutea.

 

Li vî us sol côp prind ene grande fotche

Il avize sol croke do sômî

On boket d' crås lård, el discrotche

C' est do lård k' a des ans, tot noer et bén foumé.

 

Il î loukît come a leus ouys

Li vî côpe ene tchemnêye, tot droet

"Rén k' ene pitite, on djoû come ouy".

Et ndè tchôke cwate bokets e l' aiwe ki cût sol feu.

 

Vola ddja do tins k' on-z overe

A fé l' soper. Et tot dvizant,

Vos n' sintoz nén ndaler les eures

Les deus ôtes ratindèt sins nd aveur trop pezant.

 

Nosse Babete, si viye cote trossêye,

Tot rxhorbant les djates et les plats,

- Tot çk' i fåt po fé ene eurêye -

E s' viye mwin, tot tronnant, les rsouwe al coine d' on drap.

 

Ele haetche on xhame erî do meur

L' amoenne adon on pô di s' mî

Vo l' la ki hosse mins leye nd a d' keure

Abeye on côp d' botaye por dresser l' xhoulé pî.

 

Adonpwis, Babete amiståve,

Si toûne viè ls etrindjîs: " Hay djans !

Vocial l' afwaire, dit-st ele, al tåve !

Les deus ôtes s' ashièt etot s' raletchant.

 

On lzî sieve ene boune cråsse potêye

Avou l' lård ki bagne å mitan

Rén k' si odeur vos ravigote

Babete "Magnîz, savoz" plake å boure sol noer pan.

 

Vocial do froumadje, ene makêye

Ene clapante djate di tchôd cafè

Des ceréjhes, des cognoûles, des djaeyes,

Des frambåjhes et des fraijhes k' on trouve divins les bwès.

 

On va fé ene ahote

Tchedôr si live. Mins dju ! dit-st i

Ratindoz, dj' alans boere ene gote

Dj' a do frisse peket el cåve; dj' el va cweri

Ci n' esteut rén d' fén el botaye

Mins d' si bon cour on vs el vuda

K' el peket ravizéve moens tene.

'L esteut plaijhi do vey sorire ces deus vîs la.

Alans î; rimplixhans les veres

Et pu nos polans vudî l' bari.

 

Mins vola pår ene drole d' afwaire:

Pus vude-t i, l' vî Tchedôr, et pus endè rvént i.

Abén ciddé, n aveut co del mistere.

 

I s' segnèt et toumèt-st a djno,

Et s' tapèt i l' vizaedje al tere.

"Binamé Grand Bon Diu djhèt i

C' est bén sur Vos

K' avan ns fwait !?

Kimint nos fréns ns bén pardoner ?

Po rçure nosse mwaisse et s' boun apôte,

Nos n' avons-st apontyî k' el pus simpe des sopers.

Mins ratindoz, ns avons ene åwe

Alans î, Babete, fåt k' on l' touwe.

Abeye abeye dixhombrans nos."

 

L' åwe els avize; vo l' la bizêye

Et les deus vîs ecoidlés dispoy des anêyes

Si corèt tot foû d' zels sins l' poleur rapicî ;

L' ouxh est å lådje; li biesse si såve totavå l' coû;

Ele mousse divins

Et noste åwe, ene vraiye rosse, court

Dizo l' båbe do Bon Diu. Ci-cial derit:

"Nel touwez nén. Vos avoz-st adviné l' afwaire.

C' est mi l' Bon Diu, derit i co.

Les djins d' cial sont bon po l' infier.

et i rçuront l' penitince k' i meritèt tertos.

Mins vos deus vos estoz-st ognesses

Et dji vs vou spårgnî des mås k' elzî pindèt sol tiesse.

Vinoz avou nozôtes vos n' åroz nou displit.

Babete et si ome shuvèt l' Signeur,

Et s' aspoyant so leu baston,

I prindèt l' voye ki moenne ladzeu.

 

Vo lzè la sol cripete.

"Mon Diu ! K' el tier est hôt !"

Al fén, on-z arive al copete

"Ene pitite foice et ns î serons ! "

Li vî toûne li tiesse.

" Iy ! Babete, la bén seur ki vla co ene sacwè d' ewaerant.

I n' dimeure pus rén do viyaedje.

'L a disparexhou totafwait

Et si n' voet on pus k' on manaedje.

Nosse viye måjhone est la tote fene seule."

 

Et deus vîs tapét-st ene låme.

"N' est ç' nén teribe ! Pôves vijhéns, la !"

L' afwaire les troubele e fond d' l' åme.

Tot d' on côp. Schoûtez çk' ariva.

 

Estént la ki n' si polît rmete.

I voeyèt leu måjhone ki dvént pus ritche k' on palå

Les meurs si covrèt tot fén d' ôr.

Ki rglatixhèt pés k' el solea des trezôrs.

Et l' ouxh di fier foirdjî…

//…//

Li Bon Diu fjha s' pus bea sorire.

"Vos estoz si bråves tos les deus,

Derit i, k' dji vs permete di m' dire

Çou ki vs inmrîz d' aveur: dji vs el dinrè todroet."

 

Tiedôre si toûne viè s' binamêye;

I lyi djåze ene miete tot bas,

Adon: "Nos n' avans k' ene eveye,

Fjha noste ome viè l' Bon Diu, dji vs el va dire tot plat.

 

Nos avans todi stî d' acoird,

Mi feme et mi, s' i gn a moyén,

Fjhoz k' nos voeyanxhe eshonne li moirt:

Nouk des deus n' cwitrè l' ôte et n' shurè si etermint."

 

Li bon Diu fjha sorlon leu dzir:

Elzî dna ene veye longue a sohait;

I vikît come des andjes do cir

Disk' a passé cint-z ans, tot wårdant l' cour etait.

 

On matén Babete voeya si ome

Si covri d' foyes del tiesse ås pîs,

Et Tiedôre voeya s' feme, tot come,

Si covri d' foyes. Awè, ç' fourit l' fén des deus vîs.

 

Leu coir, tot fén parey k' èn åbe,

Divna tot setch et tot foyou

Tant k' endè fourît capåbes,

On ls oya l' onk a l' ôte ridire: " Adiè, vî cou !"

 

On n' voeya pus rén d' leu vizaedje.

Et si vos vs alez piede tola,

On vs mosterrè, so vosse passaedje,

Deus tiyoûs k' s' elaxhèt: c' est çou k' nosse cope divna…


Ovide, divins: Philemon et Beaucis, redjårbé pa: Françwès Duysenx, hapé al vole al shijhe do Coirneu a Hu, e moes d' octôbe 2001.

 Shijhe do Coirneu di Hu avou Françwès Duysenx; gn a ene cassete videyo (nén d' mestî) k' on pout aveur a J.P. Dumont.


Les quatrains épicuriens d'Omar Khayyam (scientifique, philosophe et poète persan).

Les cwatlins Omer do Tintlî.

Po dire li veur wice k' il est, ci grand sincieus la, èn astromome et on matematicyin di s' mestî, a yeu ene mo drole vicåreye. C' est lu metans, k' a edvinté les ecwåcions avou ene econowe [inconnue], sicrîte come "x".

Les djins des payis do Coûtchant l' ont rdischovri al fén des anêyes 1900, tot rtcheyant so l' live di ses cwatlins (des rimeas avou cwate royes), çou k' esteut fok on pasmint d' tins por lu. C' est e ces trevéns la k' on-z a cmincî a lomer les efants "Omer". Si vs av' on ratayon ki s' lome Omer, seuyoz seur k' i n' a nén skepyî divant 1880.

C' est les tuzeus liberås francès del deujhinme mitan do 19inme sieke - aprume Ernest Renan eyet Théophile Gauthier - k' on fwait l' riclame da Omar Khayyam, Omer do Fjheu d' Toeteas [fabricant de tentes], sapinse k' on n' direut e walon.

Portant ces liberås la sont araedjis conte les catolikes, paret. C' est l' moumint, el Beljike, wice k' i, dins des viyaedjes k' i gn a, vos trovez deus scoles: ene po les catolikes ey ene po les liberås.

Bén dabôr, i dvrént esse disconte di tos les cis ki croeyèt å Bon Diu, ces liberås la. Pocwè, ç' côp la, esse rindou après les scrijhaedjes da Omar Khayyam ?

Paski les liberås, les "pôzitivisses" come on les lome, croeyèt en ene rilidjon univiersale, lon des pratikes des rinnes di benitî, et des magneus d' Bon Diu.

Et l' Omer, ôk, lu ?

Il est muzulman, ça fwait k' i croet a on diew unike. Mins s' a-t i eto studyî les filozofes greks, et viker avou les soufis, des sôres di moennes cotimplatifs. Omar Khayyam ni voet nén l' Bon-Diu come "Nosse Pére k' est la-hôt" ki dene do pwin tos les djous a tchaeconk di nozôtes, et co moens nos avoyî s' valet. Diew, por lu, est persounaedje foirt lon erî des djins, les djins n' estant k' des poûssires, des barbôjes, et I n' les aconte waire. Schoûtans onk des pus beas rimas da l' Omer Tintlî.

Ti, djin, po on schita ki l' Bon Diu djowe avou,

Ttaleure I t' taprè voye, I t' taprè voye avou,

Po wårder ses triyonfes. Adon, li shijhe hoûte, I

Hinrè ttafwai-st e pådje, et totes les cåtes avou.

Toi, humain, espèce de petite carte avec laquelle Dieu joue / Bientôt, il te jettera, oui, il se débarrassera réellement de toi / Pour garder ses atouts. Alors, après la soirée, Il / tapera tout sur le tas de fumier, y compris le tas de cartes.

Dins l' modêye piersane, li Bon Diu est prezinté ki djowe ås echeks, et les djins sont des pions - les schitas des echeks - ki vont esse roistès dins l' "Bwesse do Neyant".

**********************

Eto gn a-t i bråmint des cwatlins ki vantèt les buveus eyet l' vén. Ça fwait ki, eco asteure, les Moslimîs ni djåzèt nén e bén da Omar Khayyam, k' i lomèt li "sôlêye fijheu d' rimea" [poète ivrogne].

Portant, l' Omer voet totes rôzes et totes viyoletes dins tot çki l' Bon Diu a askepyî. Sapinse a lu, totes les beatés del creyåcion, les djins endè dvèt profiter dismetant k' i vikèt, ca i plèt toumer fén roeds moirts a tolminme ké moumint:

Kî çki t' va waranti ki t' srès co vicant dmwin ?

Schoûte mu; fåt prudjî t' cour; l' amour lyi frè grand bén.

Rassere pus près ti cmére, ca gn a l' bele ki t' balteye.

I s' pôreut bén ki t' moures, eco dvant l' nute ki vent.

Qui peux te garantir que tu seras encore vivant demain ? / Ecoute-moi, il fait purger ton cœur; l' amour lui fera grand bien. / Etreins donc ta copine, car la lune se moque de toi (de ta timidité) / Il est possible que tu meures avant la nuit prochaine.

Bon Diu, T' m' ôs totavå; et nén o cåbaret !?

La k' dji T' conte mes rascråwes sins les criyî s' les toets.

Twè k' a fwait ç' comére ci, si nozêye, si avnante,

Em vass fote e l' infier po k' nos bokes s' aclapèt ?

Dieu, Tu m'entends partout, pourquoi pas au café ? / Là où je te raconte mes malheurs, sans les crier sur les toits. / Toi qui a créé cette femme ci, si mignonne, si sympa / Vas-tu me jeter en enfer parce que nos bouches se rejoignent.

S' les xhames do cåbaret, wai, dj' avans tertos l' chike.

Nos alans dj' ehaler des messes et del pratike ?

Nos frakes trimpêyes di schoume, et l' vinte plin come ene toune:

Gn a rén d' té po rovyî li vicåreye k' on vike !

Sur les sièges du café, nous sommes tous ivres. / Va-t-on se tracasser de la messe et de la pratique (religieuse). / Nos vêtements sont trempés de mousse, notre ventre est plein comme une barrique / Rien de tel pour oublier la pauvre existence qu'on mène.

Dins les cwatlins, ciddé odzeu, Omer Tintlî mostere ki prinde plaijhi del vicåreye est pus cossecant ki d' påterniker. Nén merveye [il n'est pas étonnant], avou des sfwaits contes, ki, dins l' sôcieté muzulmande des anêyes 950-1000, adon k' i vikéve, Omer n' a waire sitî cama avou ls islamisses - end aveut ddja adon:

Vs av' lî cint côps, paret, li Bibe et l' Alcoran.

Dj' î a tapé èn ouy, et les rmete e ridant.

Mins dj' a-st aprin par keur les tchansons des sôlêyes.

Cwand dji djoke di tchanter, dji tûtleye a cou blanc.

Vous avez lu et relu, dites-vous, la Bible et le Coran. / Moi, j' y ai jeté un coup d'œil, puis je les ai remis dans le tiroir. / Mais j'ai appris par cœur les chansons à boire. / Quand je m'arrête de chanter, je vide mon verre d'un trait.

Nos l' dijhéns enawaire, por li, Diew est - sapinse k' on n' dit tofer e walon - li BON Diu. Eto, ça n' a nè cou nè tiesse di dire ki l' BON Diu va pûni les djins, eyet les taper e l' infier. Shuvans pår si råjhonmint:

Bon-Diu, z estoz l' BON Diu; Vos rneteyroz nosse coir

Tot parey a noste åme; Vos blankiroz les moirts.

L' infier et ses noers diâles, c' est totes carabistouyes.

Vos rindrîz l' må po l' må ? Come l' ome ? C' est a n' nén croere.

Dieu, tu es intrinsèquement bon, Tu purifieras nos corps. / Comme nos âmes; Tu absoudras les morts. / L'enfer et ses diables noirs, ce n' est que fariboles. / Tu rendrais le mal pour le mal, comme l'homme ? Ce serait incroyable.

Pa des côps, gn a des flåwixhantès rshonnances [ressemblance étonnantes] avou les prêtchmins catolikes. Èn trovez nén ki l' cwatlin ki shût rishonne foirt al paskeye do Farizyin et do Publikin ?

Twè k' s' prind po on sint, ni m' riwaite nén dtrop d' biair !

Dji so sô; dji t' vå bén, avou ti air di deus airs.

Cwire après ls eduljances, po on magneu d' Bon-Diu !

Vén, et s' m' apicî m' mwin, hêtche mu foû do ravier.

Toi qui te prends pour un saint, ne me regarde pas avec cet air de reproche. / Je suis ivre, soit; mais je suis aussi valable que toi, avec tes faux-semblants. / Cherche à gagner des indulgence, toi qui est un dévôt. / Viens me prendre la main et me tirer hors du ravin.

Et, po-z achever avou ene clignete, vochal on cwatlin ratourné pus al libe.

'L a todi yeu l' nez fén, po esse on sint, on vraiy

Li moenne ki bresse l' Orvå, li Trapisse, li Chimai.

Dissu l' voye do Bon Diè, ele vos haetchront sins brut

Paret k' e paradis, i ndè plout a saeyeas.

Il a bien calculé son coup pour devenir un véritable saint / Le moine qui brasse l'Orval, la Trappiste, la Chimay / Sur la voie de Dieu, elles nous attireront sans bruit. / Il paraît qu'au paradis, il en pleut à seaux.

Wadjans ki li l' Omar Khayyam åreut yeu viké 900 ans pu tård, ses copatriyotes Khomeini u Khamenai ni lyi årént waire fwait dicåce. Mins, s' i rvénreut e l' Urope d' asteure, l' Omer do Tintlî åreut seur bråmint do succès.

Mins, al fén des féns, cwand l' bole toûne et catoûner, c' est todi les cis ki sont po l' sitragne schoûtance [observance sévère] del rilidjon ki wangnèt. A té pont k' i gn ourit pus nén on fjheu d' rimeas, dins tot l' monde arabe, après l' Omar Khayyam, po co oizou ndè scrire des sfwaites.

Est çu on bén, est çu on må ? I n' tént k' a vos d' el riloukî come ça vs tchante.

Mins, ki ça våye come ça vout, vos, ciberrôbaleu(se), vos avoz å moens tuzé å Bon-Diu, al rilidjon, al filozofeye, tot çoula e walon. C' est nén ddja si må k' ça !


Lucyin Mahin, 1993, (avou prezintaedje e francès), nén eplaidî; modêye e walon d' Nonne (rén k' les powinmes) divins: Singuliers, 1/ 1995.


Baudelaire dins : Fleurs du mal.

Discatibulance.

Gn a des gros spès nouwaedjes k' aspitèt did låvå,

Tot berôlant s' n' on l' ôte, etot maxhurant l' cir.

Tot noerixhant l' clårté do djoû. Et mi, dj' a må

Et taper al diloujhe, ca dji m' sin etrindjir.

 

Etrindjir et prijhnî, dins l' gayole di m' payis

Wice ki m' lingaedje èva del boke di nos roufions

L' î rtchôcrans dju on djoû ? Dji so-st ene tchawe-sori,

Ki cavole d' håre et d' hote, et ki s' buke å plafond.

 

Adon, d'on mierrandon, gn a des clotches ki sounèt

Leu pzant andjlusse ; c'est nonne ; bin neni, c' est meynute

Cwand des pépés, des diâles, et l' verbok catournèt

Tot boerlant dins m' cahoûte. Et dmwin srè coume enute.

 

Ça fwait ki dj' baxhe el tiesse, dône di leu trexhelreye

Sins pupont d' rafia, dj' elzî dene mes espwers

K' i hapèt, k' i strindèt, etot moennant leu veye

Et pu k' i ristitchèt, e francès, dins m' memwere.


Lucyin Mahin, lu 13 d'octôbe 2000, divins l' airance d' on vénrdi 13 tot noer et maxhuré.

 modêye e walon d' Nonne.


Ronsard: Ode à Cassandre

El bohêye...

(d'après Ronsåd)  

Dji vs evoye ene bohêye ki m' mwin

Vént d' relire dins des fleurs floreyes ;

On ls åreut al vesprêye råyî,

Tcheyowes, ele serént moites dimwin.  

 

Di çki shût, vos ndè ploz esse seure:

Di vos beatés ouy tote floreyes,

Dins waire di tins, seroz mareye

Et s' ritrover blete et trop meure.  

 

El tins ndèva, el tins mousse foû, nosse dame ;

Cwand k' on dit l' tins, c' est d' vos, èndon, k' on cåze ;

On-z est trop timpe sitindou, et rinde l' åme ;  

 

Et des bistokes eyet co des dicåces,

Cwand ns serans moirts, m' evoyroz des noveles ?

Adon, ardans, profitans k' vs estoz bele.

 

Målåjheys mots : bohêye = touffe, bouquet. ||| relére = sélectionner, choisir. ||| moussî foû = sortir, décamper, déguerpir. ||| bistoke = cadeau, présent. ||| ardans = en avant.


Ronsart, "Ode à Cassandre", translaté al libe e walon pa: José Schoovaerts dins: RABULèTS - Vol. III -- Djun 2000 - Pådje lº 77 -; eyet dins: Coutcouloudjoû, pu rmetou e rfondou.


Charles d' Orléans (1394-1465)

L' ervinowe do bontins.

 

Li tins a tapé djus s' mantea

Di vint, di froedeure et d' nivaye,

Eyet s' moussî, come ene maraye

D' on bea risglatixhant solea.

 

I gn a nou bisteu, nol oujhea

Ki n' breyaxhe ås ptitès åmayes:

"Li tins a tapé djus s' mantea

Di vint, di froedeure et d' nivaye."  

 

Les sourds, les rews, disk' ås poteas

Poirtèt por zels si rabeazi

Des pieles d' aiwe a vos fé djéri.

Et leus djamas sont tot noveas.

Li tins a tapé djus s' mantea.

  

Målåjheys mots : ||| ervinowe do bontins: printemps ||| nivaye = neige. ||| si moussî: s'habiller. ||| maraye: gamine. ||| risglatixhant: reluisant ||| bisteu: bétail ||| oujhea: oiseau ||| braire: crier ||| åmaye: génisse ||| sourd: source ||| rew: ruisseau ||| potea: flaque ||| si rabeazi: se faire une beauté ||| djéri: languir ||| djama: costume.


Charles d' Orléans (1394-1465) "Le temps a laissé son manteau", rimetou e rfondou walon pa L. Mahin.


Ronsard.

Les veyes

Les veyes, pitites ou grandes, dj' elzès voe si evi
Ki dji mour cwand dj' avize ene rote ou ene rôlinne.
Fén mierseu ezès bwès, tot tuzant, dji m' pormoenne,
Et rén n' m' est pus plaijhant k' di m' tini lon erî.

I gn a, dvins ces bwès chal, nou singlé si måssî,
Nole rotche si adureye, nou rew et nole fontinne,
Nou bouxhnisse si sourdeche ki n' conoxhreut nén m' poenne
Et ki n' si freut må d' mi tot m' veyant si dloujhî.

Riskepiant foû d' ene ôte, ene pinsêye m' acpagnteye:
Mes tchifes sont frexhes di felès låmes måy rissouwêyes;
Dji n' a pus k' mes sospirs po dire di m' reschandi.

Tantia k' si vos m' voerîz aroufler foû des djniesses,
Avou mes cmelés poys e mes mawes, sins minti,
Vos n' mi pinsrîz nén ome, mins purade såvadje biesse.

Målåjheys mots : rote: plaece eyu çk' ene sakî a roté ||| rôlinne: trace di rowe, plaece wice k' ene rowe a passé. ||| rew = richot, pitite aiwe ||| bouxhnisse = bouxhon ||| sourdeche: k' etind deur ou ki n' ôt nén ||| d(i)loujhî = disbåtchî ||| riskepyî: vini å monde eco on côp, raparexhe ||| acpagnter: aler avou ||| rissouwer: froter po fé setch ||| reschandi = restchåfer ||| tantea ki = si bén ki ||| aroufler: ariver tot rouflant, tot corant


Ronsard, redjårbé pa, Lorint HENDSCHEL, 2000, dissu: Viker, 2000.


Frederico Garcia Lorca

L' acseure et l' moirt.

 

A cénk eures après l' dinner

Il esteut djusse cénk eures après l' dinner

On gamén apoirta on blanc drap

A cénk eures après l' dinner,

On banstea d' tchåsse dedja acomôdé

A cénk eures après l' dinner

Et l' restant n' esteut k' moirt et rén k' moirt

A cénk eures après l' dinner

Li vint epoirta les cotons

A cénk eures après l' dinner

Et l' ocside rispåda crustal et nikel

A cénk eures après l' dinner

Dedja l' colon et l' leyopård s' apougnént

A cénk eures après l' dinner

Et on gros d' djambe avou ene coine inconsolåbe.

A cénk eures après l' dinner.

Les xhiltaedjes del grosse clotche kimincént-st a resdondi

A cénk eures après l' dinner

Les clotches d' årsinik et d' foumire sounént

A cénk eures après l' dinner

A l' coine des rowes des gropes di silince

A cénk eures après l' dinner

Et l' torea tcherdjant so l' hôt l' cour

A cénk eures après l' dinner

Cwand ariva l' froede souweur del nivaye

A cénk eures après l' dinner

Cwand l' rond d' ôr s' afûla d' iyode

A cénk eures après l' dinner

Li moirt pouna ses oûs el plåye

A cénk eures après l' dinner

 

A cénk eures après l' dinner

A cénk eures, djusse après l' dinner

On waxhea so rôles, c' est s' lét

A cénk eures après l' dinner,

Oxheas et flûtes resdondixhèt dvins ses oreyes

A cénk eures après l' dinner

Li torea hoûléve so s' front

A cénk eures après l' dinner

Et l' tchambe s' implixheut des coleurs del moirt k' arivéve

A cénk eures après l' dinner

Vola k' å lon aparexhe li toursiveus må

A cénk eures après l' dinner

Ene blanke trompe come li feu d' li so les hantches plinnes di måva feu

A cénk eures après l' dinner

Les acseures broûlént come des soleas

A cénk eures après l' dinner

Les djins spiyént les fniesses

A cénk eures après l' dinner

 

A cénk eures après l' dinner

A cénk eures après l' dinner, eure teribe

Totes les ôrlodjes sounént cénk eures

Cénk eures après l' dinner, a l' ombe.


Frederico Garcia Lorca, "Llanto por Ignacio Sanchez Meijas" ratourné e francès (chant funèbre pour la mort d' un torero) pu e walon pa Adelin Moch, divins: Nosse Lingaedje.


Goethe: Le Roi des Aulnes, croquemitaine d'Outre-Rhin

Li rwè des ôneas

 

Divins les waides, so l' crestea

Vint, et nute les ewalpèt.

 

On tchvå, èn ome, èn efant;

Li popa ki strind l' efant,

Tot fén mouwé, dvins ses bresses.

 

- Årîz vs sogne, mi fi, des biesses ?

- Popa, loukîz, c' est li rwè,

L' adjeyant rwè des ôneas.

 

- Efant, ci n' est la k' nulêyes

ki l' vint atchesse, enondêyes.

 

- Vinoz, vinoz, bea efant

Les soteas vos ratindèt

Divins l' djouxhire, cial djondant

Li beaté vos gåyotrè.

 

- Popa schoûtez don li rwè

Des ôneas ki m' houke tot bas.

 

- Doirmoz, m' fi, les foyes ramxhièt

El scheuvêye des faws, sins air

 

- Vinoz vinoz, bea efant;

Mes feyes vos tindèt leus bresses,

et mes ptitès-feyes avou.

Avou zeles, vinoz fé fiesse

 

- Popa, oyoz vs totes ces vwès

Pattavå, des feyes do rwè.

 

- Fi, dji n' voe k' des viyès sås

Contrufwaites et djumixhådes

 

- Vinoz efant si mamé

E rondea avou l' blanke dame;

Ses dous tchants vos vont nanner

Come li fjheut si bén vosse mame.

 

- Popa èn voeyoz vs don nén

Li blanke dame la ki m' assaetche

Ahouwez m' , ni m' leyîz nén

Dji so segnî di s' houcaedje.

 

- Dji vs vou, vinoz sins bambyî

Sins cwè, di foice dji vs haprè

 

- Popa, ses bresses m' esserèt

Rwè des ôneas, pocwè mi ?

 

Å matén, l' ome trove, tronnant

Li ptit coir, tot lanwixhant.

Les låmes corèt so s' vizaedje,

Coir et cour moudris, strindant

Tinrûlmint si ptit efant

K' est evoye pol grand voyaedje.


J.W. von Goethe, 1795, ratourné pa Léon Bukens divins Intrez don, l° 3, 2002.


  (Page des traductions et adaptations en wallon commun de poètes en langues régionales) Pådje des redjårbaedjes e rfondou walon di des fijheus d' rimas dins des lingaedjes di des ptits payis.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.