Georges Meurisse. |
dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-03.
Dressêye:
Arimeas da sinne.
Redjårbaedjes.
Guido Gezelle (O t' ruischen van het ranke riet)
O l' fruzixhaedje des clapotants cladjots.
O ! l' fruzixhaedje des clapotants cladjots,
A dju coprin li tchanson d' tos vos mots,
Cwand on doûs vint acourt sor vos, påjhûle,
Ki ploye vos tiesses et vosse beur si tinrûle ?
Vos vs abaxhîz-st a l' tere sins falbalas,
Vos vs ridressîz come vos vs baxhîz-st e bas
Et, tot moliant, vos tchantez vos doûs mots
Ki dj' inme voltî, vos, clapotants cladjots
O ! l' fruzixhaedje des clapotants cladjots,
Kè bén sovint n' a dj' nén stî addé vos,
Li long do ri, e l' coehisté del rive,
Wice ki djamåy li hinne di l' ome ni s' live.
Dji rloukive l' aiwe ki pleutieye di ses pleus
Et letche vos boirds ki rispitèt bén droets (dreut).
Et dji schoûtéve li riglêye di vos spots
Ki vos m' tchantîz, vos, clapotants cladjots.
O ! l' fruzixhaedje des clapotants cladjots,
Kibén nd a-t i ki n' voeyèt nouk di vos
Et k' n' oyèt nén vosse muzike loyminoye ?
I n' schoûtèt nin, mins s' corèt i so l' voye
Wice ki leu cour les tchôke tot roed paddvant,
Wice ki l' årdjint xhiltêye d' ene air plaijhante,
Sins rén coprinde al tchanson d' vos clabots,
Mes fruzixhants, mes binamés cladjots !
Georges Meurisse, foû di:
CD di "Scrijheus d' Årdene".
Hay ! Djoleye ! Vinez chal, Blankete !
Et li ptit vatchî
Moenne si tropea a côps d' baguete
Boere e l' aiwe d' on ri,
Sol trevén ki dzo les bohêyes
Bagnèt-st a pîs dschås
Les tchamossêyès raecinêyes
D' on vî stok di så.
Tot stindant s' tiesse, li Noerete
Niftêye di s' muzea
Å dzeu d' ene gofe k' est sins ployete
D' on djinti potea.
Mins del binde, li pus djonne åmaye
Ni tchipote waire tant
Et come s' ele potchive houte d' ene båye,
Ele dåre å mitan.
Les pates ont cbèzessé les pires
Et maxhî l' såvion
Djusse assez po k' l' aiwe del coulire
Ravize on vôtion
Ki les treutes ås rossetès taetches
Abandnèt radmint,
Po ricweri pus frisse vijhnaedje
Drî l' yebe do houlmint.
Vla k' bén vite li dierinne goirdjêye
A sôlé l' bisteu
Ki raletche ses deus lepes mouyeyes
D' ene grosse linwe sins pleu.
Et nosse vatchî, sins piede pacyince,
Kinoxhant s' tropea,
Nos ramoenne totes les vatches al cinse
Po moude leu laecea.
Georges Meurisse, divins: Tot houmant l' air do tins; Muzêye del parole di Bastogne, 1995
C' esteut on gros noer taxhourea (tahourê)
Ki ravizéve del måssîte linne,
Et dji m' dijheu ådvins d' mi-minme:
Ki serè ç' pår cwand k' i s' vudrè?
Li solo pondeut so ses boirds
Avou do safran, del canele
Des ourlets di djaenès dinteles
Ki l' anoerixhént co pus foirt.
Come eone biesse plinne di måvasté
Ki heurèle å mons k' on î pinse
Et ki vs fwait fruzi cwand ça cmince,
Li tonire pete di tos costés.
Et les aloumires si sujhèt
Dischirant les grossès nûlêyes
Qui lèyèt goter leu walêye
Bon-z et roed so totes les sacwès.
Çou k' i pout ploure, Maria mon Diu!
Li Grand Raiwoe, sins låtchî, raiwe
Des saeyeas et des saeyeas d' aiwe
Ki vs toumèt d' å cir sol cabu.
On-z ôt petler come des ptits poes
Des lådjès gotes so les bohêyes
Et l' campagne si sôle di goirdjêyes
Come po-z astantcher totes les soes.
Les pazeas divnèt des ptits ris,
Tcheriant des fistous et des greves,
Et des bouyotes d' air come des feves
Tot dansant morèt sins dispit.
Bén pus tård, li roye di Sint Djan,
Cwand l' walêye est on pô passêye
Et ki l' solo tchesse li nûlêye,
Prezinte les coleurs di s' ruban.
C' est l' moumint ki, dvins les bouxhons,
Les oujheas tot schoyant leus ploumes,
Maxhèt-st avou l' grand vint ki toume
Leu gruzinaedje et leus tchansons.
Les dierinnès gotes si saiwèt,
Li tonire ni moenne pus l' araedje.
Binåjhe di s' rimete a l' ovraedje,
L' ome xhufele on novea boket.
Georges Meurisse, divins: Tot houmant l' air do tins; Muzêye del parole di Bastogne, 1995
Les åbes plorèt totes leus låmes
Et gotèt so les cavôs.
Li Tossint, c' est l' djoû des åmes,
Ene rimimbrance po tertos.
Cwand c' est k' on-z intere so l' aite
Come a pîds dschås, sins djåzer,
Nosse cour toctêye a l' awaite
Des sovnances do tins passé.
Sovnances di nos camaerådes
Ki viként n' a nén longtins.
Nos les ricmandans al wåde
Do Bon Diu et d' tos ses Sints.
Sovnances des vîs come des djonnes
Ki l' moirt aveule a codou,
Rastrindant les djoyes, les poennes
Sins ndè leyî minme on fistou.
Come on drouve on live d' imådjes,
Nos rvoeyans dvins nost esprit
Des vizaedjes a totes les pådjes
Des cis k' on voeyeut voltî.
Li clotchî ki soune si transe
Rind co nos pas pus pezants,
Pezants di tote li dseulance
Ki sere li cour des vicants.
A l' awousse, on dresse les djåbes,
On code les fruts e l' esté.
Cwand les foyes toumèt des åbes,
C' est al moirt k' i fåt tuzer.
Li moirt, c' est come li passaedje
Ki nos moenne addé l' Bon Diu,
Po cnoxhe on novea vizaedje
Ki nouk ni distrurè pus.
Georges Meurisse, divin: Tot houmant l' air do tins; Muzêye del parole di Bastogne, 1995
(La même page en tenant compte, en partie, de l'accent de l'auteur) Modêye disfondowe.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje.
(Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.