Bienvenue sur le site du wallon unifié.
dernière mise à jour - last update: 2016-10-03
Menu:
D'autres sites qui utilisent le wallon commun comme langue de communication |
Généralités, historique, base technique.
Appellation et remarques préliminaires sur la normalisation
Les textes fondateurs de la normalisation (Lorint Hendschel, 1991 à 1994)
Le rfondou walon dans le contexte historique du système de transcription du wallon au 20e siècle
Quelques étapes importantes pour le projet d'établissement du Wallon Unifié
Les diasystèmes orthographiques
Grammaires du wallon unifié.
Grammaire wallonne en ligne (wallon unifié comparé aux traits grammaticaux régiolectaux).
Abrégé de grammaire du Wallon Unifié en wallon: "li ptite croejhete do rfondou walon".
Compléments et exercices de grammaire wallonne.
Dictionnaires et lexiques en wallon unifié.
Dictionnaire explicatif détaillé.
L'encyclopédie "Wikipedia" en wallon.
Dictionnaire français-wallon pour débutant.
Dictionnaire anglais-wallon et wallon-anglais des termes informatiques.
Lexique idéologique du football.
Aspects pédagogiques.
Cours pour enfants à l'âge pré-scolaire et en primaire.
Les cours pour adultes de Louvain-la-Neuve.
Les cours pour adultes de Bièvre.
Quelques développements sur le diasystème "-ea".
Biblothèque de textes en wallon unifié.
Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun (complet).
Notre bibliothèque de textes en wallon unifié (classifiée par type, incomplète).
Principaux Sujets abordés en wallon unifié.
Anciennes études, articles et questions techniques.
Textes fondateurs de la planification linguistique du wallon.
Dix ans de recherche-action pour la normalisation du wallon (1991-2000).
Systèmes pré-Feller, système Feller et orthographe du wallon unifié.
Questions techniques résolues.
Autres questions techniques concernant l'établissement de la langue wallonne écrite commune.
Une liste de conversation où sont discutés les questions techniques actuelles.
D'autres sites utilisant le wallon unifié comme langue de communication.
Les pages de la langue wallonne.
Li pådje Pablo Saratxaga, éndjolisse et waloneu.
Le site européen de Stéphane Dohet.
L'anneau des sites walloniophones.
"Viker", la première liste de conversation en wallon.
L' anneau des Belges expatriés.
Le site de la revue et du forum "Toudi".
Diffusion des idées sur le wallon unifié.
L'analyse du wallon unifié par "Maisse-Arsouye"
Autres usages des travaux en wallon unifié.
Réflexion sur l'avenir du wallon à travers la philosophie de quatre institutions ou associations qui le promeuvent (mémoire universitaire très favorable à la normalisation).
L'argumentaire en faveur du projet de wallon commun.
Notre équipe de travail.
Appellation et remarques préliminaires sur la normalisation.
Appellation.
L'appellation française actuelle qui tend à s'imposer est wallon unifié. D'autres appellations ont été utilisées: langue wallonne écrite commune (Hendschel, 1992), wallon commun, Algemeen Beschaafd Waals ou Algemeen Waals (dans nos relations avec nos frères du Nord, ou en milieu intellectuel). L'appellation de "wallon unifié" faisait référence à un autre projet technique, publié en 1995 par Johan Viroux, et basé sur les formes de la région de Namur et la normalisation orthographique WASAB (Walons Scrijheus d' après l' Bambwès). Ce projet n'a pas eu de suites pratiques. On pourra donc également réutiliser cette formule de "wallon unifié".
L'appellation wallonne classique est r(i)fondou walon. Elle a été proposée par Lucien Mahin et rendue publique pour la première fois sous la forme "rfondu walon" dans la revue Singuliers en 1994. Elle a été modifiée en 2000 en r(i)fondou walon ou (e)rfondou walon, à la suite d'un changement des règles des mots contenant le phonème u <-> ou. La graphie "ou" a été définitivement retenue pour noter l'évolution particulière du phonème latin "u" en wallon (où il se prononce "ou" à l'Est), par opposition au reste du domaine d'oïl (où il se prononce "u")
Si vous souhaitez utiliser cette apellation en français, écrivez de préférence rfondou après voyelle et rifondou ou erfondou après consonne, suivant les règles de la phonétique wallonne.
Exemples:
"L'option du rfondou walon."
"c'est du pur rifondou walon" ou "du pur erfondou walon" (si vous êtes plus proche de la langue picarde).
Evitez la traduction littérale "wallon refondu", à connotation péjorative.
Remarques sur la normalisation.
La normalisation est l'établissement d'une norme écrite commune, dans un but symbolique et politique, pour une langue dont les modalités parlées varient de région en région, mais sont intercompréhensibles. Voyez l' exemple de l'anglais. Le français aussi a été unifié par l'académie française.
N'établissez pas de parallèle entre ce processus et celui de la création de l'espéranto, qui procède d'une autre philosophie, et d'une autre technique linguistique. Comparez plutôt le wallon unifié au français ou à l'anglais standard, qui s'écrivent partout de la même façon, malgré des prononciations variables: "lentement" se prononce lan'tëmang' à Marseille et lant'man à Namur, en passant par "lont'mon" à Paris.
L'établissement de cette norme commune n'a, dans l'optique de ses créateurs, pas l'intention de remplacer les acents actuels du wallon. Il n'y a donc pas de projet d'unification de l'expression orale.
Néanmoins, pour permettre l'accès à une forme de la langue orale aux personnes extérieures qui la découvrent via la forme écrite, nous avons proposé au niveau de notre Dictionnaire explicatif wallon des prononciations dites "sûteyes", qui pourraient s'imposer dans le futur dans le cadre d'une approche de l'oral dans une totale cohérence interne.
Page française de l' Aberteke.