Anciens métiers de Wallonie.

Vîs mestîs des Walons.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-04-03.

Dressêye:

 Les sourciers.

 Les fabricants de charbon de bois.

 Les débardeurs en forêt.

 Les bûcherons.

 Les meuniers.

 Les sabotiers. Li shabotî.

 Le maréchal-ferrant. Li marxhå.

 Le fabricant de roues en bois. Cåzans on pô des rowes.


Resconte avou:

Ene tapeuse di baguete

Bate di dvize al Soce des Rcåzeus, 25-10-03.

Ab. (Aberteke) - Nos avans cial deus djins k' ont ddja sayî do taper l' baguete, Mareye Lucy et Mareye-Tereze Lequeux. Mins gn a ene ki sait et l' ôte ki n' sait. Mareye-Tereze, kî çk' aveut sayî di vs mostrer ?

M.T.L. (Mareye-Tereze Lequeux) - Bén c' est l' fré dal Mareye, li Gaston, mins on l' loméve tertos l' Singlé. Tertos l' kinoxheut bén.

Gaston Lucy, sicrijheu d' walon, cwereu so les viyès croeyances, et …tapeu d' baguete.

Ab - Et i vs l' a dné po sayî ?

M.T.L. - Åy, po sayî del fé, mais dji n' î a seu ariver.
Ab. - Li baguete ni bodjive nén dins vosse mwin ?

M.L.T. - Neni, por mi, dji seréve trop foirt, u dji n' sai nén, voeyoz vs ! Paski ça doet aler tot seu, hon.

A droete: Mareye-Tereze Lequeux, et å mitan Mareye Lucy, ki respondèt ås kesses da Lucyin Mahin (a hintche).

Ab. - Et vos, Mareye, kimint av' aprin d' vos deus frés ?

M.L. (Mareye Lucy) - Dji rwaitive.

Ab. - Et après?

M.L. - Et pu après, dj' a sayî.

Ab. - Et comint k' ça a stî ?

M.L. - Ça a stî ! I vos fåt ene fotche di côrî; vos l' tinoz tournêye après vos, avou les pôces å hôt; vos seroz mo foirt les deus corons del fotche.

Kimint tni l' baguete.

Todi avou les doets rtournés et les keutes padzo sor vos, vos avançîz di tos les costés.

Kimint avancî avou l' baguete; padvant, Mareye Lucy ki mostere, padrî, Pablo Sarachaga ki saye avou.

Metans ki vs alez droet sol sourd, ebén ele bodje tot douçmint et cwand vs estoz djusse ådzeu do sourd, ele vént djus. Et si vos passez houte ele rivént en erî.

Ab. - Ça fwait ki po trover l' aiwe, vos catournez l' tchamp dins tos les sinses ?

M.L. - Si vos passez sol costé do sourd, li baguete va d' cresse disk' a tant ki vs soeyîxhe å dzeu d' l' eplaeçmint d' l' aiwe.

Li baguete va djus, mins di cresse: l' aiwe est a hintche.

Ab. - Mins cwand vos avoz cwerou ene eure å long, vos estoz fene hode, edon ?

M.L. - Oyi, ça adjixh teribmint sol cour, c' est paski dji so viye, hin. Cwand on est djonne, on nel sint nén tant.

Ab. - Et on wåde todi l' minme baguete ?

M.L. - Nonna, don. I fåt k' el bwès soeye co frexh. Avou do setch, ça n' va nén si bén. Po bén fé, el fåt aler côper djusse divant. Al seuve, ça va co mî.

Ab. - Todi do côrî ?

M.L. - Oyi, c' est ça ki va l' mî; mins on pout prinde do frinne u åk come ça. Mins l' noejhtî, c' est l' meyeu.

Ab. - Vos djhîz k' i fåt serer foirt ?

M.L. - Oyi, mins cwand l' baguete arive sol sourdant, ele vos pout ossu bén casser dins les mwins. Mins mes mwins dimorèt todi al minme plaece, hon. C' est l' bwès ki travaye.

P.S. (Pablo Sarachaga) - Mins s' i fåt serer foirt, et kel baguete doet esse vete, c' est k' avou l' aiwe k' est dins l' fond, ça fwait come do passaedje po on waxhla magnetike. Come on corant electrike.

M.L. - Oyi gn a åk come do corant puski ça adjixh sol sistinme. C' est foirt hodant pol cour.

P.S. - Vos sårîz dire a kibén d' fond ki l' aiwe est ?

M.T.L - Cwand vs sintoz k' el baguete bodje aprume, vos contez les metes po-z ariver å sourd (wice kel baguete bodje li pus). Dipus ki l' aiwe tot près, dipus ki vos l' sintoz ddja did lon.

P.S. - Dabôrd, si vos estoz djusse a l' edroet do sourd, vos n' sårîz dire a cwantes metes fond ki l' aiwe est ?

M.T.L - Neni, i fåt todi bodjî, si on dmeure al minme plaece, li baguete ni va pus.

Ab. - Trove-t-on on sourdant a tot côp bon ?

M.L. - Neni, gn a des plaeces k' i gn a pont d' aiwe. Mins mi, dji n' a måy cwerou po des djins fé on pousse. C' esteut po m' plaijhi. Mins dj' a rtrové des ancyins pousses k' estént ristopés. Mins gn a des côps k' on n' trove rén. On-z a passé s' tins a rén, la, adon. C' est come dins tot, i fåt del pacyince et todi rcomincî et todi rcomincî.

Ab. - Mins vosse fré, lu, i cwereut po les djins ?

M.T.L. - Awè, lu, il esteut cnoxhou dins tote li province et minme so France. Il esteut cnoxhou long et lådje. I nd a fwait, la, li, des pousses !

Ab. - Pocwè k' on fjheut des pousses ?

M.T.L. - Abén dinltins, on n' aveut k' l' aiwe di pousse dé s' måjhone.

Ab. - Et i schavéve lu-minme, vosse fré, il esteut poustî avou, dabôrd ? Kéne usteyes k' il aveut ?

Ml - Ene schoupe et ene piyotche, rén d' ôte. Mins après gn aveut on maçon ki rmuréve. Pask' i gn a des pousses k' i gn a bråmint des metes, hin, po trover d' l' aiwe.

Ab. - Cwantes metes fond, ki l' aiwe est, avår ci ?

M.T.L. - Des plaeces, i faleut bén fé dijh metes. Mins, a nosse cåve, metans, l' aiwe est a deus metes. Mins li pousse di padrî l' eglijhe (a Såcere), il est pus fond k' ça.

Ene ôte djin - Il esteut rmuré eto ådzeu d' tere. Ci boird la, c' est li sponte do pousse k' on djheut, et gn aveut on rôlea, li bôriket, li bôriket, avou ene manike po monter ene saeyete.

 

On pousse å Marok, sins sponte, mins avou l' bôriket. Gn a nole manike, ca c' est èn ågne ki haetche so ene longue coide, et fé rmonter l' saeyete.

M.L. - On-z aléve å pousse, pu on rimplixheut ses tchôdrons, et on les rapoirtéve al måjhon avou on gorea, on hårkea, dabôrd. Mon Diu, i foleut padecô fé deus troes voyes d' aiwe sol djournêye.

Poirter les bidons avou l' hårkea.

M.T.L. - Nozôtes, nos n' esténs nén ritches assez po-z aveur on gorea. On-z aléve avou s' tchôdron et on l' rapoirtéve al mwin.

M.L. - On côp, mi fré aveut fwait on pousse, a Tcherire, assez fond - bén trinte metes -. Et e-z arivant å fond, gn aveut do gaz et il a toumé wake. Ça fwait k' on l' a rmonté, come on-z a polou. Il avént des schåles ki dischindént disk' å fond. Et i l' ont rmonté al schåle.

P.S. - Cwand il arivèt a aiwe, kimint çk' i polèt co schaver dins les broûs ?

MT.L. - Cwand il arivèt a aiwe, ele monte tote seule. Mins pa des côps, dj' a ddja oyou dire k' i faleut bate mene po-z aler pus fond et fé potchî les rotches.

P.S. - On n' pout nén fé on meur. Po-z espaitchî d' aveur les broûs ?

M.L. - Cwand vs arivez å ruxhea vos n' sårîz pus murer. Mins sovint, c' est del tere, et l'aiwe est claire. Et pu, sovint l' aiwe monte; gn a docô deus troes metes d' aiwe. Li saeyea n' avént måy å fond do pousse: i poujhe l' aiwe k' est å dzeu.


ecassetlé li 25 d' octôbe 2003 et riscrît pa L. Mahin li 16 di nôvimbe 2000.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 La vie dans un moulin. Mi vicåreye e molén d' Tcherin, di 1938 a 1950.

 Tranches de vie, 1930-1950: témoignages Bokets d' vicåreye, 1930-1950.

 Page des textes en wallon sur les techniques anciennes. Sicrijhaedjes e walon so les viyès tecnikes.


 (Back index des sujets) Hay ervoye sol djivêye des sudjets.

 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye.

 (Back textes Louline Voye en wallon commun) Sicrijhaedjes da Louline Voye fwaits u redjårbés e rfondou.

 (Back textes en wallon) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des scrijheus. On lzès pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.

Édition en ligne explicitement autorisée par les auteurs. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.