Tranches de vie, 1930-1950, témoignages en wallon (normalisé). Bokets d' vicåreye, 1930-1950, e (rfondou) walon. |
dierin rapontiaedje - last update: 2004-06-19.
Dressêye:
(1) La scie égoïne pour ébrancher. Li braket ås sapéns (N. Bouillon, rapexhî pa L. Mahin).
(2) Les scieurs de long. Les soyeus d' long (N. Bouillon, rapexhî pa L. Mahin).
(3) La rentrée des billets émis pendant la guerre 40-45. Les sôs da Gutt (P. Brolet, rapexhî pa L. Mahin).
(4) Les quatre traites journalières. Les cwate modaedjes (A. Brolet, rapexhî pa L. Mahin).
(5) L'entorse du boulet chez les chevaux. Les rboltés tchvås (A. Mahin, rapexhî pa L. Mahin).
(5b) Le cabinet d'aisance. Les ahesses (les tchiyotes) (H. Lepage).
(6) Usages du four traditionnel. Li "boû al môde", li for et les cûtêyes.
(7) Traditions religieuses. Les rogåcions.
(8) Les saints guérisseurs: Les mås d' sints.
La scie égoïne pour ébrancher.
Li braket ås sapéns.
On-z esteut si pôve dinltins ki cwand dj' a yeu catoize ans, dji n' aveu pont d' braket. Dj' end aléve epronter onk a Djenusse, ki fjheut do tchårlî. Il aveut rabocté on braket avou on boket d' lame di rfindrece. La rfindrece, c' esteut ene soyete k' aveut ene lame pus spesse ki l' soyete ordinaire. Li soyete soyete, leye, n' a nén s' lame roede assez po fé on braket, hin !
Fåreut k' ele sreut pus spesse et pus lådje ossu.
Et pu, il aveut metou on mantche. Et i m' l' aveut prusté po spiner ås sapéns, po-z elaguer, cwè !
Ça fwait k' dj' î aléve avou m' fré k' aveut l' braket d' nosse pa, don, lu !
Dji m' ricrestéve, saiss, avou m' braket. Dj' aveu cwè, onze doze ans, inla !
On-z aveut fwait toute ene pårt di bwès a nos deus vosse pére. Tot : abate, sicoxhî, mete e coides ; Mins on-z aveut abatou trop hôt. Ça fwait ki l' gåre [garde] Livé nos a vnou aler fé rabate tos les stos !
'T i possibe, bén seur ! A des gaméns !
C' est Papa k' els a stî rabate.
Nicolas BOUILLON, rapexhî pa L. Mahin, li 30 d' awousse 2001.
Les soyeus d' long.
Dj' a co veyou des soyeus d' long. C' esteut des Serbes ki soyént ça do costé d' Rodjîssåt, so France, après Pûsmadje.
Leu-z ovraedje, c' esteut d' finde li hesse e deus, po aprester l' bea costé del beye di tchmin d' fier. Après, c' esteut ene ôte ekipe ki cwåréve [équarrir] li bwès, avou ene planeuse. Li planeuse, c' est ene hepe avou on plat costé. C' est l' usteye tipike des tchårlîs.
Dinltins, on n' aléve nén å mnujhî po-z aprester on bwès; li tchårlî l' cwåréve avou l' planeuse.
Po cmincî, les rfindeus fjhént on trô dins tere. Gn aveut onk dins l' trô et l' ôte di dressé so l' åbe. Ci prumire ekipe la, c' esteut les sblocneus, ki dj' les loméve. On lzî amoennéve li tchinne sol costé del trantchéye, dedja a mzeure (deus metes et dmey et ene rawete).
I l' ritournént on pô avou les crotchets po vey li pus bea costé, po-z ataker l' côpaedje al rifindrece. C' est l' costé ki va sopoirter les rays di tchmin d' fier. Les ôtes costés plént aler disk' å blanc bwès et n' nén esse pårmint [vraiment] cwåré, poy k' i sront metous dins les balasses.
Li tere k' il avént cåvlé [creusé] l' tranchéye, i l' avént metou sol costé. Ça fjot ene pitite rampe ki replaecive li hourd (on ptit hourdi) des soyeus d' long did dinltins.
Li hourd des soyeus
d' long (dessinaedje da D. Salme, dins l' motî da Haust,
rarindjî pa Mariannick Hardy Tremblay, pu ritchaboré).
C' esteut des Serbes k' avént stî cboutés pal guere di 40, et k' avént rivnou ovrer avår ci. C' esteut e 1948.
Après, il ont ralé e leu payis et c' est surmint les dierins soyeus d' long k' i gn a yeu so Walonreye et so France.
Nicolas Bouillon, rapexhî pa L. Mahin, li 30 d' awousse 2001.
Les quatre traites journalières.
Les cwate modaedjes.
On s' dispiertéve a cwatre eures å matén paski les vatches bizént del djournêye. On les modeut, pu les mete ås tchamps. Adon, on-z aléve ricoûtchî disk' a 7 eures, pu on ddjunéve.
Ci côp la, a 8 eures, on-z aléve vey s' ele ni bizént nén et s' ele bizént, on les rintréve o ståve. Gn aveut des gros tayans, di ç' tins la ! Cwand il alént ås tchvås, faleut vey les tchvås, come i moxhiént [chasser les mouches avec la queue].
On n' les rintréve nén si matén s' i ploveut. Pu, on fjheut dijh eures avou l' fricassêye.
A nonne, on rmaredéve avou del ratatouye fwaite avou des poes, des raecenes et des agnons, sins rovyî les grands kertons d' maigue lård. On n' magnive del tchå ki les dimegnes et on n' atchtéve co k' del laide meyeu martchî (do boli et des bas bokets do dvant). On rosti par an, al dicåce !
On rtreyeut a midi, cwand elle avént velé, don. Cwand elle alént aler setch [s'approchaient de la date de tarissement], on n' les treyeut nén cwate côps, dowê.
Cwand i fjheut tchôd o fnå, on-z aléve ricoûtchî ene eure a midi, po fé s' prandjire [sieste].
Pu, a cwatre eures, on boeveut l' cafè, pu on-z aléve rimode li troejhinme côp a cénk eures. Pu, on-z aléve al laitreye avou l' deujhinme et l' troejhinme modaedje. On-z î aveut ddja stî å matén avou l' treyaedje di dijh eures al nute et l' ci d' l' åmatén. Pask' on-z aveut co stî rtraire les vatches après l' shijhe, la. On-z aveut rbancté u rciné (prinde ene shijhinme eurêye après l' shijhe).
Pu, on-z aléve ribancter les vatches avou, les rafôrer, cwè ! Lezî rinde ene pougnêye di four. Et on les rmodeut on cwatrinme côp, dabôr. C' esteut ene veye di sclåve, hin.
Tins del guere, on n' aléve al laitreye k' on côp, pask' on bateut l' boure po l' rivinde beazè tchir.
Aline BROLET, rapexhî pa L. Mahin, li 28 d' awousse 2001.
L'entorse du boulet chez les chevaux.
Les rboltés tchvås. [entorse du boulet].
Pa des côps, gn aveut on tchvå ki s' riboltéve. Il aveut stî må metou et fé on fås movmint, dins ene fåsse voye o bwès, u ciddé dins l' pådje, rider [glisser dans un tas de fumier]; u sol pårdjire k' aveut edjalé.
Li pårdjire, c' est l' bigåd ki sûne do pådje [le purin qui s'écoule du fumier].
T' aléves cweri del foite tere [terre argileuse], del diele, o kawolin. Dinltins, on fjheut les toets don, avou del foite tere. On meteut ene coûtche di foite tere, pu on stitchive les schayes [ardoises] divins. C' esteut tchôd, don ça, e l' ivier, les toets d' foite tere ! Li pés d' tot, c' est s' i gn aveut ene schaye må metowe et di l' aiwe cori ddins, et pu, cite aiwe la edjaler.
Mins, finalmint, ça rivneut tchir don, payî des omes po monter la foite tere sol toet. Et i faleut co do stocaesse padzo. Il esteut d' kession ki ç' soeye des tcherpintes d' accion. Gn aveut des kilos, hin twè !
Ça fwait k' on-z aléve cweri del foite tere et on retoirtyive li djonteure do bolet avou, po l' refaxhî avou on bindaedje. Et pu, on côp k' el pate esteut on pô setche, on l' meteut dins del froede aiwe, dins ene tene, o ståve.
Mins, nozôtes, on-z aveut l' ri ki coreut o mitan do viyaedje, don, divant k' on nel reteraxhe. Ça fwait k' on-z aléve pormoenner li tchvå dins l' bî. On l' rescouléve didins et l' î leyî dijh grossès munutes. Les cis k' avént bén l' tins, i n' riwaitént nén a on cwårt d' eure, hin !
Albert MAHIN, 28/08/2001.
Les ahesses (les tchiyotes).
Divant l' guere di cwarante, dins bråmint des viyaedjes, i gn aveut pont d' saiwaedje [égouts]. Tot do long des rouwales et des måjhons, i gn aveut des corotes po leyî cori les aiwes di plouve, li liyeure (bigåd), les aiwes di bouwêye et les rlaveures [eaux de vaisselle]. A l' ivier cwand i djaléve, ça fjheut des belès rigues po les efants djouwer.
Po rlaver les cassons, divant l' vite, i gn aveut on lavoe d' bleuwe pire, avou po saiwoe, ene buze di plonk ki bayive (ki dnéve) dins ene corote.
Padecô, les efants ki n' avént ni on bon tour, fotént l' feu a on boket d' lokes k' i metént dins l' buze do lavoe, po-z afoumer l' coujhene.
Come i gn aveut pont d' saiwaedje, c' ere (c' esteut) totès rujhes po fé ses bezwins naturels, " aler dou çki li rwè va a pîs", sapinse l' ôte.
Ossu, dins l' corti, assez lon del måjhon, a cåze des odeurs, i gn aveut les ahesses : les "waters" sapinse les cis k' avént fwait on pô d' escole. C' ere on calibostea d' a pô près on mete cwåré, a môde di guerite di sôdård, avou des craeyes etur les plantches, ene vraiye "vila des corants d' air".
A l' ivier on z-î edjaléve, dabôrd k' a l' esté, come dins l' fåve " Li coirnaye et li rnåd " par l'odeur aléchées, c' ere les moxhes.
Ådvins, gn av' ene plantche po s' ashir avou on trô et on schadrea (cuvele) pa dzo. On poûsséve minme li fantaizeye e fjhant dins l' ouxh, une petite loukete del cogne d' on cour.
Cwand on ere soladjî, po s' rixhorbi, del gazete côpêye e cwårés ki pindeut å dbout d' ene coidlete. Cwand i fjheut clair, ça permeteut di rlere les viyès noveles... Bén seur, d' après l' coleur politike do mwaisse del plaece, c' ere "li Swer", "Li Libe Beldjike" u "Li Peupe". Cwand i gn aveut pont d' gazete, c' ere ossu bén on restant d' tapisreye. Di tote façon, i gn aveut pont d' diferince, leu fonccion c' ere di rxhorbi.
Les ahesses (comodités) å dbout do corti c' ere bén, mins si c' ere tins del nuteye, s' i ploveut, k' i nivéve, k' i djaléve a pire finde, et ki vs avîz l' corante schite, minme si vs erîz (estîz) bén å tchôd, il î faleut bén aler.
Les pus coriants [solides] alént o corti, les frîleus avént ds ôtès rexhowes : soeye-t i aler o ståve, dins on saeyea u on pot d' tchambe. Po les deus dierinnès solucions, totafwait raléve a l' corote.
Asteure on-z est bén a l' coete dins l' måjhon, pus d' kession d' ene cuvele, mins d' ene cuvete. Pupont d' gazetes, mins do mo tinre papî, tripe sipexheur. Po l' papî, les coleurs politikes sont todi la : do rodje, do bleu, do djaene u do vete, mins målureuzmint, i gn a pus rén a lére !
Hinri Lepage, divins: Coutcouloudjoû, 75-76, octôbe-nôvimbe 2001.
Li " boû al môde, li for et les cûtêyes.
On prindeut on bon rosti d' boû (bœuf) et on l' meteut avou do boûre dins ene téle (terrine). Cwand t' aveus cût, ki t' aveus rsaetchî ti cûtaedje do for, to rashonnéves les breujhes. Et on metot l' télêye a cure so les breujhes å dvant do for.
Po wårder tote li wapeur dins l' téle, on-z aveut leyî on ptit boket d' påsse di pwin et l' mete come on jwint etur li téle et l' coviete. C' ere del påsse k' on-z aveut fwait avou del farene et do lwin, putete des yesses (levures).
Nosse man fjheut ene påsse po catoize pwins, ca on cujheut po cwénze djoûs. Waite, don, k' on-z esteut spårgnant : cwand c' esteut l' warnu (les canicules), les pwins tchamossént, u bén fiyént (faisaient des fils en se brisant).
Ebén, ces pwins la, nosse mére côpéve les crosses et ele nos oblidjive a magnî les mietes. C' esteut l' crosse, don, ki tchamossive.
Et on fjheut do pwin so l' aisse (âtre) do for. On meteut l' påsse dins des waxheas u des corbiyes (corbeilles en osier), k' on rtournéve so l' efornoûle, po les tiper direk so l' aisse do for. Gn aveut des ôtes pwins ki dmorént dins les pêletes (formes à pain). Les pwins so l' aisse avént ene pus spesse crosse, don, zels.. Ayi, pa des côps k' i gn aveut ene breujhe ki dmoreut aclapêye après, mins on la greteut, don et pwis c' esteut tot. On n' esteut nén si nåreus k' enute, séss.
Et cwand on-z aveut cût, on rmeteut les breujhes a l' intrêye do for po-z î pôzer l' télêye do boû al môde, po k' i cujhe tot bén douçmint.
On for, c' esteut ene vôsseure (voûte) di brikes k' on fjheut 30-40 cintimetes pus hôt ki l' aisse et k' on dmandéve a on bon maçon di vni fé. Dizeu, on meteut co ene bone sipexheur di såvion po tni tchôd..
Et c' est l' tchôleur des brikes k' on-z avaut bén tchåfé dvant ki cûjheut l' pwin et pwis après, li boû al môde.
Cwand t' aveus tot fwait et ki l' têle aveut stî rexhowe, ti laixheus on pô rafroedi l' for divant d' î rmete li novele fawêye pol samwinne d' après. Ele aveut insi l' tins d' bén setchî po fé ene bone flamêye ki fjheut bén l' tour do for et rivni al tchiminêye k' ere a l' intrêye do for.
Li fawêye, c' ere des xhinetes di faw, di hesses, cwè, ki t' arandjeus bén comifåt ene so l' ôte et ki souwént co avou l' tchôleur des brikes, po esse bén setches pol cûtêye a vni.
Aline Brolet, li 9 d' octôbe 2001.
Les rogåcions.
C' esteut troes djoûs dvant l' acinsion, si djel tén bén. On tournéve li viyaedje après messe å matén, tchaeke côp eviè on coulot.
Tot fjhant l' porcession, on tchantéve les litaneyes des sints. Ça aléve come ça :
Li Curé : Sancte Barnabe
Les djins : Ora pro nobis.
Li Curé : Sancta Lucia... Sancte Paola, evnd.
Les djins : Ora pro nobis, a tchaeke côp.
Cwand gn aveut mwintes sints metous eshonne, on respondeut : Orate pro nobis.
On moennéve li laecea al laitreye, po li scramer, pu on-z aléve a messe et ås rogåcions, pu on-z aléve ricweri les djusses di scramé laecea po dner ås veas.
Nosse pere n' åreut nén manké po bén åk les rogåcions.
On-z invokéve les sints po-z aveur des belès dinrêyes. Come a Påke, on-z aléve ripåcter les dinrêyes.
On prindeut ene posteure d' on sint, dji n' sai pus l' ké et gn aveut cwatre omes k' el poirtént so leus spales, et on l' pormoennéve avå les tchamps, la.
Ene anêye, gn aveut yeu des mwaijhès dinrêyes. C' esteut ene anêye k' il aveut ddja djalé tård. Mins, c' est ddja vî, hin, ça. C' est nosse pere ki racontéve ki s' pere lyi racontéve.
Les djonnes ki poirtént l' sint dijhèt inla å sint :
N' ess nén måhonteus di nos aveur fwait aveur des dinrêyes inla. Tén, vass ti catchî. Et då lon, i fotèt l' posteure do sint houte del håye.
Dji n' sai pus ké sint k' c' esteut, la, mi. Mins, c' est ddja vî, saiss, ça.
Les mås d' sints.
Dj' a yeu les cingues e 1990. Gn aveut èn ome ki werixheut do scret a Graide. Dji lyi a telefoné. I m' a dit k' i faleut ki dj' fwaixhe ene nouvinne a Sint Antoenne et Sint Lorint.
Cwand dj' esteus ptite, on-z aléve dedja trover l' mame di ci ome la pol fivlinne (fièvre lente) et les mås d' sints.
On-z a co stî mwints côps a perlinaedje a Sint Utrope a Palijhoû po les maladeyes d' efants. Les femes poirtént ls efants so leus bresses.
C' est come les djèles (dartres); dj' end aveus atrapé ene å minton; dj' aveu stî å docteur; i m' aveut dmandé si dj' avéns des biesses k' end avént, paski ça s' prind des biesses, dowê, ça. I m' aveut dné do rodje cayet et des dzinfectants, mins çou k' i m' aveut dné n' aveut nén stî.. Ebén, c' est on vî pôve ki m' a rweri. I m' aveut dit d' mete del cinde di pupe dissu.
Dj' avéns nosse vijhén ki fouméve li pupe : ça touméve bén.
I savént bråmint åk, saiss, ces vîs pôves la, dinltins.
Gn aveut N.M....k' aveut on pî tot apostoumé (enflammé). Li docteur lyi aveut dit k' ele si dvreut aler fé côper l' pî.
Gn a on vî pôve k' a passé, ki lyi a dit d' el trimper dins d' l' aiwe et do sé. C'est bon, saiss, ça, di l' aiwe et do sé. Cwand dj' aveu basti e 1961, dj' aveu passé so ene plantche avou on clå eruni. C' est mwais, saiss, ça, on clå eruni. Waite monnonke Dj. a F..., il esteut adjusteu ås tchmins d' fier; il aveut toumé so ene cråne (robinet) di keuve et i n' s' aveut nén sognî. Ça fwait k' il a yeu del gangrinne. On lyi a côpé on pî. El gangrinne aveut co monté. On lyi aveut co dvou côper pus hôt.
Dj' aveus des sakêyes pantoufes. Il ont dvou bouxhî avou l' mårtea po l' aveur foû di m' pî; Ebén, dj' a passé l' nute a trimper m' pî dins d' l' aiwe et do sé. Et ça n' a nén gonflé. Et dji n' a ddja nén stî å docteur.
Versions sud-wallonnes. Mwaisses sicrijhaedjes.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
La vie dans un moulin. Mi vicåreye e molén d' Tcherin, di 1938 a 1950.
Anciens métiers de Wallonie. Vîs mestîs des Walons.
Page des textes en wallon sur les techniques anciennes. Sicrijhaedjes e walon so les viyès tecnikes.
(Back index des sujets) Hay ervoye sol djivêye des sudjets.
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye.
(Back textes Louline Voye en wallon commun) Sicrijhaedjes da Louline Voye fwaits u redjårbés e rfondou.
(Back textes en wallon) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.
(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.
(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des scrijheus. On lzès pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.
Édition en ligne explicitement autorisée par les auteurs. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.