Textes en wallon sur le mois d'août et la moisson.

Li pådje do moes d' awousse eyet l' awousse des dveriaedjes.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-12-30.

Dressêye:

Textes d'almanach. Sicrijhaedjes d' årmonak.

La moisson. L' awousse.

Le temps. Li tins do moes d' awousse.


L' awousse est houte

On fwait l' cok.

L' awousse, en langue wallonne, ce n'est pas seulement le mois d'août, c'est aussi la moisson. Les deux coïncident effectivement divins l' Bon Payis: e Roman Payis (Brabant Wallon), el Hesbaye (prononcez en wallon hèsba.y), e Condroz, el Fåmene.

Ainsi, à Braine-l'Alleud, Michel Renard (1829-1904) place la fête le premier septembre, a on moumint ki pus on mexhon n' est a racaschiner [plus un épi de blé n'est a glaner]. C'est li dierinne tchertêye [le dernier chargement du chariot]. Va suivre la fête placée le 8 septembre en Brabant wallon, où le maître du domaine régale ses ouvriers: c'est l' ermouyaedje des fåjheles [humectation des faucilles].

Rimouyî (u ramouyî) ene sacwè, e walon, c'est faire une fête bien arrosée à l'occasion d'un achat (ou ici, de la fin d'utilisation) d'un objet quelconque. On pourrait dire: on va sabler le champagne sur les faucilles, comme on pourrait dire: nos alans ermouyî li novele oto, li novele videyo-filmrece [caméra vidéo], li novele copiutrece [ordinateur]. Tous les prétextes sont bons.

En Hesbaye, la fête s'appelle li trimpaedje des fås [trempage des faux]. Même idée.

En Ardennes, tant en Ardenne liégeoise (li Hôte-Årdene) qu'en Centre-Ardenne et dans l'Ardenne Méridionale (li Basse-Årdene), une seule apellation : fé l' cok (faire le coq). C'est une vieille pratique gauloise, où on égorgeait un coq pour fêter la fin des moissons. En Ardenne, la terre est plus ingrate: la fête est plus frugale. C' est on gasse (pensez au germanique gast, invité), un repas comme celui des communions, avec des dorêyes et des wasteas (des tartes et des gâteaux), do cafè et ene pitite gote di blanc peket. Dans les petites fermes, on se contente de (nombreuses) gotes. On chante et on danse, come di djusse.

Dans tous les cas, on place des branches d'arbre sur le dernier chargement de foin (ou alors sur la meule confectionnée près de la maison quand la place manque): une cime de bouleau ou le bout d'une grosse branche de hêtre en Brabant: el houpêye, une branche de sapin ou de peuplier en Ardennes, li cok.

Voyons cela de plus près.

El dierinne tcherêye a 1420 Brinne l' Aleu, da Michel Renard.

Li cok, a 4140 Sprimont, da Hinri Simon.

On fwait l' cok al cinse, a 6870 Nåwinne, da Djôzef Calozet.

A Brinne, en 1850, on parle donc de faucher à la faucille: fåtchî al fåjhele, fåtchî al seye [sèye, sîye, cîle], ou seyî [sèyî, siyî, cîler] les dinrêyes, les dvêres [les céréales].

A Sprimont, en 1910, peut-être fauchait-on à la faux courte, fåtchî å braket, bracner

A Nåwinne en 1930, on fauchait à la faux à manche long: on fåtchîve al få.

Après, on a utilisé la faucheuse mécanique, li fåtcheuse, li ptite machine...

Puis la moissonneuse lieuse: li loyeuse.

Asteure, c' est pattavå des grossès machines, u bateuses ki fjhèt l' awousse.


Moes d' awousse

On côp, tos ls ans, li tere fwait l' grande bouwêye et rispåme ses djins li long des ris et des bwès : so les costés del voye, atåvlés å cou des otos, ou coûtchîs e fossé e rabressant l' transistor, ou bén stindous å boird di l' aiwe, avou leu gros vinte et leus rodjès fesses. Cwand il eriront, i lairont la des crås papîs, des botayes, des boesses, des veyès lokes; i fåre bén l' ivier tot houte po riscovri tot ça, l' avaler et l' fé rovyî. Inte les côps, i passèt e viyaedje, a ptits trokets, nawes, e baloujhant,  ?,~deles, come des barakîs.

Vo ndè la onk: avou s' noer cabossé tchapea a djok so ses grandès fenaesses et des berikes di blanc fier, ene tchimijhe k' a dvou passer a l' cabolêye, et on pantalon a fligotes. Metoz lyi ene åle di feves a s' dos pol ridressî, ene ôte å triviè d' ses deus mantches pol sotni, plantez le insi å mitan des campagnes: la on sbara jamwais parey; pus nén on moxhon n' oizrè tchanter, ni on live broster ene påte a des kilometes. Et nozôtes, i nos fåt viker avou ça. Enfin ! Våt mî vey ça ki d' esse aveule !

Des côps, les grands tchårs dal cinse passèt å fén mitan d' zels, come ene pezante porcession, avou des djåbes a grôle. C' est come ene imådje ki s' åreut trompé d' pådje. Li cinsî tot rçût padzo s' tchapea d' paye, s' agritche å tape-cou et rwaite å lon sins rén vey. On tourisse abroke pol tirer e poirtrait; i toûne si tiesse so l' costé. On direut k' i vént d' èn ôte payis. Li tracteur hictêye tant k' i pout, po-z eraler å pus roed. Est çk' i serént djinnés d' nozôtes ?

Et les sints des eglijhes, serént i djinnés ossu ? K' i n' oizèt pus sôrti, minme li cwénze d' awousse; ont i peu do s' mostrer, å djoû d' ådjourdu ?

Vinoz avou mi. Lon erî do brut et do dalaedje po rtrover les campagnes; les tchôdès campagnes, ki tot î ramxheye. Les frumints bloncèt tot droet leus pezantès påtes, les avoennes schoyèt leus clotchetes; les oidjes fijhèt pinde leus tiesses trop bårbowes. Des grands côps d' encensoir, shonne-t i, passèt påjhirmint å triviè des dinrêyes. Vaila, so l' cresse, li vî Bondiè d' Amerene drouve ses grands bresses po ramexhner eshonne li priyire et l' ovraedje del tere et des fåtcheus.

Moes d' awousse ! N' ôz nén rovyî k' c' esteut li ptite dicåce ?

N' avoz nén fwait les dorêyes ? nén les letchreyes lujhantes et placantes dins les botikes asteure, Mins les grandès dorêyes come des rowes di tcherete, k' on fjheut dins l' tins plin nosse måjhon.

E l' tchambe, gn aveut tos costés: so les tcheyires, sol tåve, sol tchiminêye, sol dresse, sol plantchî: les cenes å riz bén tapinêyes et crevådêyes so les boirds; les cenes a l' djaene simouye; al compote avou des royes; les covrowes ås peumes, les cenes å souke, ås oûs; ås grossès gurzales, al rubåbe et on påstea avou les prumirès biyokes d' awousse.

Å catruceme, cwand nosse curé cåzéve do paradis: «C' est come ene noice ou on banket.» dijheut i. Mi, dji voeyeu ene grande pateure et des fleurs pattavå, di totes les coleurs; des rixhots ki corént ci et la, des åbes plins d' peumes et d' moxhons; et les relîs, tos costés mougnént des cwårtîs d' tåte. Dins nosse live di scole, dji m' sovén d' ene imådje: Tos les sints do paradis estént la a dvizer et tchanter; tertos avou ene bele dorêye å riz plakêye dzeu leu tiesse.


André Henin, divins: Årmonak do Payis d' Han, Les Cahiers Wallons, decimbe 1974.

 Shûte di l' årmonak do Payis d' Han: setimbe.

 Li pådje da l' abé Henin.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").

 Les mois et les saisons. Les moes et les såjhons.


  (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.