Les rondeaux de Joseph Docquier, (présentés en wallon commun). Les rondeas då Djôzef Dokir. |
dierin rapontiaedje - last update: 2004-02-04.
Dressêye:
Tot al copete, sol bane do cir
Lune et solea s' dinèt radjoû.
Dizo l' ombion di leus manires
I fwait peneus come on djoû d' doû
E l' estoelî, tins d' leu prandjire,
Li noer solea fwait l' amadou;
Tot al copete, sol bane do cir
Lune et solea s' dinèt radjoû
Sins s' ewaerer, l' iy sol fourire,
C' est bén nosse toû d' esse panea-cou
Adon k' noste asse djowe å gadroû
Djusse sol côp d' nonne, dzeu nos påpires.
Tot al copete, sol bane do cir
Lune et solea s' dinèt radjoû.
J. Docquier, 1999, nén eplaidî.
Kékes casses di fier, e bronze eclôses
Djowént, djoyeuses, li tchant des tchvås
Avå les prés, les viyès voyes.
Tot shuvant l' mezeure des clabots
Deus djeus d' hatreas k' el tiesse kischoye
Blawtént tot firs dizo l' solea.
Kékes casses di fier, e bronze eclôses
Djowént, djoyeuses, li tchant des tchvås
Saedjesse d' ene veye k' est bén revoye
D' esse, a costé, l' ome e såro
Ki tneut l' lignete sins dire on mot
Tins k' les roudions xhiltént leu djoye.
Kékes casses di fier, e bronze eclôses
Djowént, djoyeuses, li tchant des tchvås.
Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,
Li walon s' sovént d' l' ådje des mots
Des djins do peupe, ezès viyaedjes
Di tinzintins, el djåzèt co.
Avou l' sovnance di leus vicaedjes
Il ont wårdé des cours di stok.
Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,
Li walon s' sovént d' l' ådje des mots.
Vwès del doûceur, dins les manaedjes;
Les mames påjhûles, e vû d' leu schô
Ratnént l' efant a djambe di cok
Tot tarlatant l' tinrûle lingaedje.
Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,
Li walon s' sovént d' l' ådje des mots.
Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans:
Des djins k' wårdet leu cours e fiesse
Et ki oizèt t' mintni vicant,
Des bén-metous disk' al nôblesse
K' on soeye ovrî u payizans
Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans.
T' saveur inmé, c' est ene ritchesse
K' atoume do cir, po-z esse a s' pan,
Po-z aclever tos nos efants
Avou confyince et hårdiyesse.
Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans.
Cwand nosse sitoele s' edoime å lon
Et k' des meyes d' ôtes blawtèt å cir,
Li firmamint del creyåcion
Awale sol tere ene longue prandjire.
Li veye flåwixh come on råvion
K' ene vwès gruzene inte deus sorires
Cwand nosse sitoele s' edoime å lon
Et k' des meyes d' ôtes blawtèt å cir.
L' oujhea tchipteye kékes dimeys tons
Tins ki l' lurtea, e bleuwès pires
Dit k' il est nute d' ene ôte manire
Al fleur ki s' coûtche e frisse waezon
Cwand nosse sitoele s' edoime å lon
Et k' des meyes d' ôtes blawtèt å cir.
Pire après pire, l' usteye al mwin
L' maçon tramteye, l' ouy sol coirdea
D' on novea meur, c' est li cminçmint
Et po l' aplomb, i met l' livea
O blok sins foûme, i taeye ou find;
On ôt tocter ses côps d' mårtea;
Pire après pire, l' usteye al mwin
L' maçon tramteye, l' ouy sol coirdea
Todi pus hôt, so les hougnmints,
C' est lu ki maxhe e s' vî saeyea
L' moirtî tot frisse, vicant brouwea
Ki dene li veye a des cawieas.
Pire après pire, l' usteye al mwin
L' maçon tramteye, l' ouy sol coirdea.
eplaidî dins: Singuliers, 2-1999.
Li nez tot rodje et ls ouys blankis
Li clôn awale on hopea d' djoye;
Ene cabriyole, kékes mots tchoezis
Råyèt les djins foû d' leu-z anoye.
Asteure, sol côp, vo l' la ståré
Lûgnant s' tchapea, spité evoye;
Li nez tot rodje et ls ouys blankis
Li clôn awale on hopea d' djoye.
Les vwès d' efants, a plin gozî
Hêrièt l' ome k' ene transe kischoye,
Les pîs e l' air, et l' tiesse sol proye,
Racafougnteye dizo s' coir clintchî.
Li nez tot rodje et ls ouys blankis
Li clôn awale on hopea d' djoye.
E cour del tere, la k' ele doirmèt
Les sminces sintèt l' veye ki shofele.
Tote li doûceur k' ele ricwerèt
C' est l' tchôde crouweur ki les troubele.
Des siekes motoit, s' ont ele buské
A s' rischandi inte deus tchandeles,
E cour del tere, la k' ele doirmèt
Les sminces sintèt l' veye ki shofele.
Si binamêyes, vla k' ele sourdèt
Frisses et påjhûles, språtcheyes dizo l' wele
Coirs ricrestés, stårant l' novele
D' ene nouve såjhon p' les cis k' inmèt.
E cour del tere, la k' ele doirmèt
Les sminces sintèt l' veye ki shofele.
Målåjheys mots: wele: rôlea d' cinsî.
Come elle est bele, e s' cote a fleurs
Li djonne båshele ki dj' voe voltî !
Sol voye ki toûne, troes måjhons dzeur
Dj' el sewe des ouys, on djoû d' esté.
Li djoye e cour, avou doûceur
Dj' a bén sintou çou k' c' est d' inmer.
Come elle est bele, e s' cote a fleurs
Li djonne båshele ki dj' voe voltî !
Li veye dispoy, sins rén saveur,
Inte di nos deus conte les anêyes;
I gn a bråmint des cours coixhîs
Ki s' rapåjhtèt d' ene ôte loukeure.
K' ele esteut bele, e s' cote a fleurs
Li djonne båshele ki dj' voe voltî !
Målåjheys mots: sewer (coinrece Viye Såm): shure.
L' air, ezès foyes, djowe a l' evier
On hoûla lon amalårdi
Ki fwait tronner disk' ås rayires
Do stocaesse tchinne ki n' pout clintchî.
Li waide s' aspoye conte li fetchire
Et lyi shofele di n' nén flåwi
L' air, ezès foyes, djowe a l' evier
On hoûla lon amalårdi.
L' araedje ki haetche so les forires
Divént londjinne, po diswaibyî
L' åbe di nos tåyes, tot ricresté
El traexhelreye d' ene téle grawyire.
L' air, ezès foyes, djowe a l' evier
On hoûla lon amalårdi.
Tot frisse ådvins, li vî posson
Rawåde, a s' clå, li ci k' a soe,
Et ki vént boere a gros goirdjons
Tote li souweur k' a moussî foû.
C' esteut l' prumî, ezès måjhons,
A bén dsoeler l' ome ki trimeut.
Tot frisse ådvins, li vî posson
Rawåde, a s' clå, li ci k' a soe.
Påjhûle imådje del veye d' adon.
Seule wårniteure do bleu saiwoe
A esse tchoezeye, dijh feyes par moes,
Po dner ås fleurs on pô d' bwesson,
Tot frisse ådvins, li vî posson
Rawåde, a s' clå, li ci k' a soe.
J. Docquier, divins: Singuliers & "Scrijheus d' Årdene".
CD di "Scrijheus d' Årdene".
Noyé, Noyé, påye e payis !
L' efant ki doime, c' est lu : Djezus.
Adlé d' on ståve, i dmeure coûtchî
Divins do strin, inte do bisteu.
Des omes ståmusses, sins rapåpyî,
Vnèt l' rischandi di leus berbis.
Noyé, Noyé, påye e payis !
L' efant, ki doime, c' est lu, Djezus.
Sait on pocwè I doet viker,
Sait on kimint I doet mori,
Li sint nozé ki tronne di froed ?
I cnoxhe dedja tos nos disduts,
Nos deurs vizaedjes et nos displis.
Il est l' droete voye disk' å Bon Diu:
Amon nozôtes, djoye po todi
Po k' tos eshonne, on s' voeye voltî.
Noyé, Noyé, påye e payis !
L' efant ki doime, c' est nosse Såveu
Joseph Docquier, divins: Nosse calindrî walon, 1998.
(La page de Joseph Docquier, avec traductions en français et étude succinte du dialecte du 20e siècle utilisé dans l'original). Djôzef Dokire, avou l' accint del Viye Såm å 20inme sieke et les ratournaedjes e francès.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.