Textes en wallon (commun) sur le monde agricole. Li pådje des cinses et des cinsîs. |
dierin rapontiaedje - last update: 2005-01-03.
Dressêye:
A bâtons rompus avec un ancien agriculteur.
Ene cinse d' asteure.
Dimandeu: (Dm). - Ene cinse, asteure, c' est foirt diferin did dinltins, dowô, Djôzef ?
Djôzef Deveu (Dj. D.) - Ayayay, valet, Lucyin ! Waite mi bea-fi, il a planté 23 ectåres di mayisse. I lyi a falou 60.000 francs pol fé essiler. C' est des cis ki vnèt avou on buldozer. Parey po l' fenå; il ont fwait vni ene eterprijhe, et il ont yeu fwait l' fenåjhe so cwate djoûs.
Dm. - Pocwè k' i n' boute nén lu-minme ?
Dj. D. - Li feme overe dins on labo. Ele ni mousse måy dins les ståves. Et il ont 250 biesses: 100 vatches ki velèt, et totès botnires. Alez, t' end a ene di tenawete k' i s' leve å matén et kel vea est padrî.
Dm. - Vos djhîz k' i n' aveut k' des djnixhes ?
Dj. D. - Oyi, di l' ôte ivier (2002-2003), il aveut yeu cåzu totes djinixhes; ça n' lyi dût [convient] nén.
Dm. -K' a-t i come sôre di biesses ?
Dj. D. - Il a yeu des Francesses des anêyes å long. Els a vindou paski ça n 'esteut nén trop dujhåve [facile à manipuler]; ça pitéve; ça les fjheut totes.
Dm. - Et ça n' lyi costêye nén trop tchir, di fé fé ttafwait ?
Dj. D. - On dmeye miyon (12500 € ) d' mwindouve tos ls ans. Totafwait a l' eterprijhe, årè [sauf] les fåtchaedjes et l' ansene. Po l' ansene, il è moenne 5, 10 rimôkes so on tchamp. C' est des benes di camion avou des rahåsses k' i tipe djus po moenner a l' ansene. Cwand c' est po les dinrêyes, adon i rmete les rahåsses.
Dm. - Cwè çk' i seme come diveres ?
Dj. D. - Come grin, i n' seme ki por lu, po ses biesses, edon. I seme des oidjes, di l' avoenne, del sipeate (10 ectåres) et do soele-frumint (del triticaye, ene miete edurante come li rgon mins ki n' vént nén si hôte).
Dm. - Et des scwerons ?
Dj. D. - Neni ! Des scwerons end a pont e l' Årdene.
(...) oyi, valet, dinltins, on vleut aveur do strin, po stierni les vatches. Asteure, i sulfatèt po k' ça n' crexhe nén trop hôt; come ça, ça n' flaxhe nén.
Dm. - Totes les dinrêyes ?
Dj. D. - Nén les oidjes mins les speates. Et cwand c' est po bate ! Metans, li bateuse, tins k' i maredèt, les lames sont rawijheyes otomaticmint. Gn a ene pitite plaece sol costé del bateuse; ti n' voes nén k' on lime. T' ôs on pô do brut; c' est on ptit moteur.
C' est des bateuses 4 metes lådje. I n' plèt pus aler s' les voyes avou. Mins so cénk munutes, li dvant del machine est atelé... u distelé. On mete li dvant so ene pitite rimôke saetcheye pal bateuse.
Dm. - Et po prinde li silo ?
Dj. D. - On dissile: on fwait des hougnes di silo on mete longues. Après, i s' amoenne avou l' "tchafer" [Chaffer]. C' est come on ptit clåke [Clark] avou come ene pince avou cwate dints å dzeu et cwate dints å dzo. Et i tchedje ene rimorkêye et el vude divant les vatches po 4 djoûs. Tos les djoûs, i rpasse endè bouter ene bekêye. Li cwatrinme djoû; i raschove li colidôr do mitan.
Dm. - Les vatches sont al laxhe, u al libe ?
Dj. D. - Neni: ele sont-st elaxheyes avou des colés d' fier ki s' raclapèt: gn a måy ene vatche ki s' disloye.
On responda da Joseph Deveux, sipoté "Vevesse", ramexhné pa Lucyin Mahin, li 12 di måss 2004.
Shûte do responda (come carioteu).
L'abattage du cochon pour Noël.
Cwand on touwéve li pourcea.
Sovint, cwand k' les djalêyes arivént, on decidéve di fé on sôrt å pourcea.
Gn aveut k' les pôves djins ki n' avént nén onk u deus pourceas.
Ça s' passéve cåzu todi padviè l' fiesse do Noyé u del Novelan.
I cmincive a poenne a fé clair ki l' touweu ariveut avou s' civire so l' espale. A l' ôte, gn aveut on saetch di cur u d' grosse toele ki pindeut, avou ses usteyes: on grand bén efyî coutea, lådje dilé l' mantche, et on pus ptit del minme cogne. Il aveut eto on fizik po les rawijhî.
Il aveut yeu sogne di discôper on boket d' bos come ene pitite brike, wice k' il aveut clawé on dbout d' tole k' aveut stî ctrawé avou ene grosse ponte. C' esteut po schaver [raper] l' pea del biesse cwand k' on l' lavreut.
L' ome poizéve si saetch sol riboird del finiesse, et l' civire a kékes metes del måjhon. I s' årméve d' ene coide avou on corant nuk et di s' grand coutea. Alôrse, i tokéve a l' ouxh et intrer:
- Bondjoû li cpagneye !
Après l' pitit peket, li patron l' moennéve å ran, la k' el pourcea grognive di fwin, ca i n' aveut pus yeu a magnî do djoû di dvant po k' les tripe soeyénxhe bén vudes. Li touweu passéve li corant nuk après li hintche pate di dvant del biesse et saetchî on côp setch. Li biesse tcheyeut sol minme costé.
Cial, ene ôte tecnike: on make li pourcea avou on mayet (poirtrait saetchî pa L. Mahin).
I poizéve si djno droet sol djambon di dvant, et efoncî l' grand coutea dins l' goidje.
Li pourcea kimincive a cwîker. Alôrse, tos les efants arivént, des efants ki rawårdént les ongletes a sucî. Gn aveut co on vî u l' ôte ki rawårdéve li vexheye po fé ene blague a toubak.
Li touweu livéve et abaxhî li pate do pourcea po l' bén vudî di tot s' sonk.
Li patrone rascodeut l' sonk dins on grand tupin, pus l' rimouwer avou s' mwin po k' i n' s' agloumeye nén. I sievreut po fé les tripes.
On spårdeut do strin a tere et on fjheut rôler l' pourcea dsu.
On broûléve les soyes avou des pougneyes di strin eblamé - des wåmeas -.
(poirtrait saetchî pa L. Mahin).
Adon, on poirtéve li coir sol civire wice ki, avou d' l' aiwe bén tchôde et l' schavoe [grattoir], on fjheut s' twelete.
(poirtrait saetchî pa L. Mahin).
Cwand l' pea esteut bén netieye, on rtournéve li biesse so s' dos et l' touweu l' droveut avou s' grand coutea. On lavéve tot l' dindins a l' tiene aiwe, et dins ene grande saeye [seau], on disvudive les tripes. On côp lavêyes, on-z î etonreut li tchå a såçusse.
Après l' foumaedje eyet l' setchixhaedje, li såçusse sereut mindjeye avou plaijhi.
L' ome vudeut tote li dispoye dins ene grande banse wårneye d' on prope xhoube-mwin. Po mareder, on mindjreut ddja ene boune fricassêye [abats cuits à l'huile]. Alorse, aidî d' l' ome del måjhon, i schåyént [écartaient] l' adroveure do vinte et avou l' findrê, li touweu findeut les cwoisse des deus costés tot do long del schene.
C' esteut tot po enute: i faleut leyî rafroedi l' biesse. Li discôpe, ci sereut po dmwin.
On boet on peket u deus et l' ome endè va avou s' bastringue et si pitite pårt k' il a bén wangnî po s' marinde.
Hélène Hance Burcel, divins: Au dârin côp. Ed. de la Joyeuserie, Virton (ratourné do gåmet).
Les francs raploûs d' Libråmont.
Dins les anêyes ûtante,
les cinsîs s' ont volou afranki des sindicats classikes, li Borenbonde,
eyet les UPA, k' i tuzént ki n' riprezintént pus leus dzirs
di candjmint. Et s' metît i so pî les frankès assimblêyes di Libråmont.
Li sinne si passe dins onk di ces raplous la.
Clovisse Lockman, on pondeu [peintre] et cinsî, arinne ses
djins.
- A fwait k' les pris baxhént, vos djhiz a vos djins : Produjhoz d' pus, po wårder les minmes rivnous. Et tos ces grands båbôs la vos ont schoûté, come des ptits tchéns. Cwand gn aveu-st on ptit cinsî ki djokéve [s'arrêtait], les ôtes dårént so ses kékes bonîs [lopins] d' tere come li mizére sol monde. Vos avoz bouté les cinsîs a-z awè todi d' pus et todi d' pus : di pus d' tchamps, di pus d' torteas [concentrés pour bétail], di pus d' ecråxhes [engrais], des pus gros picups [presse à paille], des pus gros tracteurs, des pus grands ståves, des pus gros evestixhmints et, come di djusse, des pus gros rpayaedjes.
- Mins c' est l' rowe ki toûne, dit-st i, d' on lan, li Djôzef Djonnome, ki modèt di pus d' on cint d' vatches après Måtche [qui exploite une étable de plus de 100 vaches laitières du côté de Marche-en-Famenne]. C' est pattavå li minme traeyin : el France, e l' Almagne, e l' Olande, ezès Stêsses. [" States ", Etats-Unis]. Et eco ! Dj' estans 20 ans pus erirés ["arriérés", en retard] k' zels.
- Ni m' djåze nén di ces canvolants la, saiss, ti, k' i rûtia l' Clovisse, et s' porshuva-t i, d' ene trake.
- Avou tos vos atchtaedjes, vos estoz presses a-z aler a Rékem [vous êtes au bord de la faillite]. End a-t i yeu, des sclåves, sol daegn, dispu ki l' monde est monde, mins måy des parey a vozôtes. Vs estoz co pé k' des boûs k' on-z ateléve po saetchî les grossès kedjes, ca vs estoz co pé k' zels.
Il estént la a-z aschoûtî, les orayes a baxhete, ci grand diâle-e-coir la lezî dire leus vraiyes. C' est l' veur ki c' esteut l' vraiy. Mins cmint årént i polou fé ôtmint ?
- Vos estoz ki souwe sankenaiwe po rpayî vos eprontaedjes. Vos cherbinoz, vos vs direnoz [éreintez] po les bankes. Vo l' la, taiss, vosse Grand Mwaisse [votre Dieu] : les bankes. Gn a co jamwais yeu on mwaisse si waire pitiveus [tellement sans pitié]. I vs shushront disk' al miyôle des oxh, wai, les bankîs. I vs front tertos crever, oyi, ça, mon parant. M' avoz oyou : CRÈ-VER.
I s' cotapéve et fé aler les bresses [il gesticulait] come on diâle dins-n on benitî. I gleteut et-z evoyî des raetchons so les prumîs rans.
- Mins nos dvéns bén epronter des liårds, dit-st i on djonne cinsî. Gn aveut nole ôte rexhowe.
- Siya, gn aveut ben ôte tchoi a fé !
- Ass èn ôte tour a nos vudî foû di t' tchapea, po on prestidjitateu ? Ti avou, to nos va promete des bons djoûs.
- Taiss k' åy, ene idêye tote biesse; si témint biesse ki vs estoz trop biesse po-z î awè tuzé. Li moyén ki tos les ôtes ovreus s' endè siervèt po-z avni a leus féns, ttossu bén les ovrîs des oujhenes ki les mineus d' otobusses, les infirmires, les docteurs, les mwaisses di scoles. Dowê, twè, li scrijheu ? Dis lzî li moyén ki vos uzoz et ruzer, vozôtes, les grete-papî.
- Dji n' è sai rén, saiss, mi, dit-st i li scrijheu, et lver les ouys å hôt, fou des notes k' i prindeut po fé on conte-rindou do raplou pol " Sillon Belge ".
- T' as minti, ki t' n' è sais rén, erala-t i Lockman, rodje come ene pivône. Li tour k' i s' endè siervèt, c' est l' greve. On vs fwait acroere ki les frigos do Martchî Comun sont plins a houpe et bôrés a stritche, et vos l' goboz. Cabén ki ç' soeye li veur, gn årot des rezerves ki po ût djoûs. Djokez vs di vinde vosse laecea, di vinde vos dinrêyes eyet vos biesses cwénze djoûs å long, et les djins ricminçront a-z awè fwin, come tins del guere. N' avoz pus sovnance des convoyes di djins d' veye [citadin] ki vnént, tins del guere, et braire po k' on lzî dnaxhe ene crosse di pwin ou on canada. Ôss bén, valet ? [as-tu entendu] : ENE crompire k' i dmandént. Asteure, i vs riwaitèt d' cresse [ils vous dévalorisent, déprécient], tot djhant ki vs mannixhoz l' air k' i respirèt l' wekene, avou voste ansene et vosse bigå, ki vos coustoz trop tchir a l' cominålté, avou tos les subzides ki l' Urope vos baye. Et al fén des féns, i vos tounront a croere ki vos n' valoz nén les cwate fiers d' on tchén, et vs end iroz les orayes a braxhete, come ene binde di couyons et d' schitåds.
I n' djåzéve pus : i boerléve come on sorlevé, tantia ki li Dziré Petit el vola fé taire
- Dji n' a pus k' on mot a vs dire : pal voye del greve, les ôtes mestîs ont yeu çou k' i vlént awè : wangnî d' pus tot boutant moens. Vozôtes, c' est djusse li contråve : vos ovrez todi d' pus po wangnî todi moens.
Albin Georges Terrien, la Glebe, Memory Press, 1999 pp 82-83 ratourné pa Lucyin Mahin li 5 di may 2000. (version sud-wallonne).
(Textes sur l'agro-alimentaire). Pådje di l' amagnî.
(La page du BBB). Li pådje do Bleu-Blanc.
(Textes wallons sur le bétail). Sicrijhaedjes e walon so l' bisteu.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.