Textes en wallon sur le mois de juillet.

Li pådje do moes d' djulete.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-05-08.

Dressêye:

 Textes d'almanach. Sicrijhaedjes d' årmonak.

Les vacances au loin. Passer ses condjîs å lon.

Sur les vacances de proximité. Passer ses condjîs å coulot.

 


Prumirès vacances.

Viè l' mitan des anêyes septante, li fougue nos aveut pris di fé come tot l' monde: ndaler e vacances.

Mi, ça n' m' aveut jamwais tanté. I m' shonnéve ki d' aveur lî les lives da Marcel Pagnol u da Jean Giono, dji cnoxheu li Provance so l' coron des doets. Mins, l' idêye d' aler vey si par la c' esteut si bea k' i nos l' dijhént, n' esteut nén po m' displaire.

Des pus maléns k' nos, k' avént ddja voyaedjî bråmint, nos avént dit : " Waitîz d' trover åk a louwer, c' est cåzu po rén par la et sortot avou deus ptits efants; pårtoz del vesprêye. E rôlant tote nute, vs åroz ddja fwait des kilometes divant l' tchåleur. C' est çki dj' avans fwait. Sol sidje padrî, ça a cmincî pa kékes pitits côps d' keude u d' pî e djhant: "I n' mi lait pont d' plaece.", pu: "Dj' a soe", ubén: "Dj' arivrans béntoit ?"...

Mins li nute toumant, tot ça s' a rapåjhî et on n' a pus rén etindou. Kékes arets po boere, mougnî et si disroedi les djambes et vo nos la tot sbarés di nos î trover e Provance.

Dj' avéns " rendez-vous " amon l' prôpietaire a Cavayon, boulvård Teste. C' est ddja la k' on s' est rindou conte ki les Provançots ni sont nén a ene ascoxheye près, ca åd fwait d' boulvård, c' esteut ene voye nén pus lådje ki les cis d' Årveye.

Li djin esteut inmåve, mins on pô sbarêye di nos vey ariver. C' est e rtournant on moncea d' papîs k' ele a rtrové li lete, nén drovowe, ki lyi anoncive noste arivêye. Mins tot ça ni l' aveut nén espaitchî di nos astaler åtoû del tåve avou on bon vere, ma fwè foirt bénvnou. Tot d' on côp, come si ele vineut di s' rapinser d' åk, ele nos dit, avou si accint tchantant :

- Je ne peux pas vous louer mon logement de vacances, les ouvriers n'ont pas terminé les travaux...

Dji n' vos dit nén li tiesse ki ça nos a fwait tirer !... Cwè ?... aveur fwait tos ces kilometes la po rén ?... Nén d' kestion ! Totossu vite dji lyi dit :

- Les travaux restant à faire, nous empêchent-ils d'occuper la maison ?

- Pas vraiment, dit-st ele, il reste la rambarde à placer.

Bén decidêye a n' nén låtchî l' boket, dji lyi dit :

- Si vous voulez bien nous donner les clés et nous indiquer le chemin, nous louerons avec ou sans rambarde.

Dins mi minme dji m' dijheu : - li "rambarde", ça n' pout-z esse kel rampe d' escayî. Bén seur, avou nos deus mårticots, ça dmandrè on pô pus d' surveyance, mins dji n' årans k' a-z î tni l' ouy. A s' binete, on voeyeut bén k' ele nos purdeut po des dmey fôs, mins ça n' aveut pont d'importance... dj' î esténs...dj' î dmorréns.

Li måjhon esteut a kékes kilometes di Cavayon. On n' l' åreut nén revé pus bele a pårt.... li "rambarde". Dins m' tiesse, ele diveut manker ås escayîs do plantchî, dins li måjhon... mins la, c' esteut dvant l' ouxh k' end aveut pont... et l' escayî tournéve dins l' vude po-z ariver sol terasse et a l' ouxh d' intrêye.

Sins rén dire, dj' avans intré dins li måjhon, dj' avans rseré l' ouxh et dj' ans dit : " Dimwin, dji cwirrans après èn ôte lodjmint dvant k' i gn åye on touwé voci.

Ureuzmint por nos, li prôpietaire s' aveut bén rindou conte ki ça n' sereut nén possibe di dmorer la avou deus ptits efants et å matén ele esteut la avou les ovrîs et li fåmeuse rambarde k' aveut bén manké di nos fé rater nosse prumî " rendez-vous " avou l' Provance.


Claire Paulet, Årveye, octôbe 2003, nén eplaidî.


Moes d' djulete.

C' est l' raploû des tourisses, ci moes ci. Tos les djoûs, d' å matén a l' nute, sins låtchî. Des trûlêyes ! Il è brotche di tos les costés. Les otocårs, les vweteures, les vudèt å mitan do viyaedje divant d' s' aler mete a l' ricoete pattavå les voyes, k' i gn a bén rade on ecramiaedje la ddins, teribe ki c' est å d' la.

Gn a rén d' pus biesse ki des tourisses. On cmince pa les rashonner dvant l' eglijhe, les fé payî et ls eforner dins les "baladeuses" do tram. Cwand gn a plin, a dadaye e les coschoyant comifåt et les moenner insi djusk' a l' intrêye. La, on dschind, et on vs etaesse divant l' Trô des Grotes. On trô ki les va sucî onk a onk come on coirnet ås tripes k' on fwait des såçusses. Tchaesconk des guides prind s' pårt, come li bierdjî ses berbis, et haye evoye sins piede di tins. Pus rade sôrti, mî k' c' est !

On s' kiboute, on s' tchôke dins l' dos, on rote so des pîs, on s' kitape et s' sipotchî; gn a todi on xhame [boute-en-train] ki dit sacwants biestreyes; et l' guide s' enonde po fé des esplikêyes.

Si on-z î pinse, on tape on côp d' ouy po rwaitî ene stalagmite ascropowe dins on cwén, lever s' tiesse po vey les stalactites avou l' gote å nez. La k' on-z arive dins ene grande plaece avou des tåves di fier et des tcheyires totes frexhes. C' est pol trope; on vs î sieve bon-z et tchir do fayé porto et do cafè k' on voet Napoleyon å fond del djate.

Adon evoye pus lon, todi pus rade djusk' a l' noere froede aiwe doû çk' on ls etaesse dins des grossès pezantès bårketes et pus endaler sins brut. Cwand on voet l' djoû, i criyèt : "A !" tertos eshonne. On dschind et on passe onk a onk divant l' guide ki stind s' mwin pol dringuele. Po-z atraper l' pont, fåt co passer inte deus botikes avou des cåtes et des sovnis. Djus do pont, c' est les cireuses.

Les cireuses ! On vî mestî do viyaedje. Fåt les vey avou leus noerès cotes, leu passet, leus lokes et sacwants boesses di ciraedje po fé shonnance. Ele ti fjhèt del boune, valet, po-z atraper les djins; et on s' î lait prinde come des moxhons a l' verdjale. Metoz seulmint on pî so leu caisse : abeye, savoz, scroter les broûs do pantalon, passer ptit, passer gros avou ene loke so les solés. On dene çou k' on vout. Mins waitîz a vos si l' pîce n' est nén pezante assez. Les cireuses ont todi stî on pô sôrcires.

Houte des cireuses, li pazea trevåtche ene grande pateure plinne di solea avou des blankès vatches ki roemièt e waitant å lon.

A l' rintrêye e viyaedje, ça racmince : les martchands d' fritches et d' crinme al glaece, des cåtes-vuwes et des pires di grote avou ene rogne ou ene cwate-pece a djok dissu : totès cacayes ki n' valèt nén dedja l' papî po les ravôtyî. Et gn a co les cåbarets et l' boledjî et ses gozetes et ses dorêyes, li botchî et ses såçussons d' Årdene.

Cwand on ls a bén ctoirdou et les rsetchî djusk' å dierin franc, alez rzè, mes djins, tot binåjhes d' esse contins et d' awè passé ene djournêye "al campagne".

Gn a rén d' pus biesse ki des tourisses !

Dji m' sovén co bén del viye Clemance, on djoû k' ene vweteure avou on "I", esteut gårêye divant s' soû d' ouxh :

- Did doû çk' i vnèt, don, m' fi, citele la ?

- D' en Itåleye, Clemance.

- Djezus Maria ! C' est co pus lon k' mon les Flaminds, ça, m' fi ?

- Ayi, Clemance, bråmint pus lon.

- K' i fåt esse biesse, endon, do vni d' si lon po vey des pires.

- Ayi, Clemance, c' est l' vraiy, Mins k' è vloz ? I nos fjhèt viker.

Gn a rén d' pus biesse ki des tourisses.

***********

Dji n' erva nén voltî å moes d' djulete, a cåze di zels. Portant, s' i m' arive d' esse la å moumint des gurzales, dji n' mancreu nén po gros li djoû des confiteures.

Mi matante a tot apresté e forni, les saeyeas rimplis d' belès rodjès gurzales; li bassene po les cure les bocås bén rnetyîs. I n' lyi fåt nolu åtoû d' leye et dji m' tén dins on cwén sins bodjî.

Elle a stindou l' etamene et-z î vudî ene grosse pougneye di gurzales; pu rashonner les cwate corons po fé come on saetch. Sitoide et rsitoide. Li bea rodje djus lyi brotche inte ses doets. Scheure li preslin k' i n' dimeure pus k' les pepins et les brostons. Et racmincî.

Adon mete li bassine so l' plate buze; la k' ça cmince a sinte bon dins tote li måjhon. Resse a fé li schoume a l' schoumrete et l' mete rafroedi so ene assiete : ça, c' est l' meyeu del confiteure

Mins i l' fåt mougnî do côp avou ene tårtine di boure.

Ki n' so dj' co gamén et raletchî l' assiete avou mes doets et m' è dåborer mes mashales ! C' est l' loumire di l' esté ki vos dschind e coir; et l' grand solea d' djulete cligne l' ouy pa l' finiesse di drî.

Et les tourisses, vormint ? I m' shonne ki djels a rovyî. K' i sont si lon tot d' on côp, si lon po todi.


André Henin, divins: Årmonak do Payis d' Han, Les Cahiers Wallons, decimbe 1974.

 Shûte di l' årmonak do Payis d' Han: awousse.

 Li pådje da l' abé Henin.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).

 Les mois et les saisons. Les moes et les såjhons.


  (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.