Textes des écrivains dialectaux de la région de La Louvière, réécrits en orthographe pan-wallonne. Li pådje des Ôneatîs, e (rfondou) walon. |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-10.
Dressêye:
Frumez vos iys
Les araegnes
Ont fwait
Leus araegnires
Po vos egrawyî
Sins prevni.
Vos breyoz
So totes les mizeres
Mins vos croeyoz
Todi a leus priyires.
Elle ont vnou
Do minme ni.
Èn vos leyîz nén
Prinde ås plis
Oubén adon,
Frumez vos iys
Si vos n' voloz nén
Trop sofri.
Raymond Honoré, divins El mouchon d' Aunia, 2/2002
Dji so scran, scran, scran
Dj' a l' eveye di doirmi
Di doirmi lonmint, lonmint
Dins on grand lét por mi tot seu
Avou mes deus bresses sitindous.
Come les cis d' on bondiè d' pitié
Doirmi des nutes et des djoûs
Sins revey, sins loumrote, sins rén saveur
Retassî padzo mes covietes,
Neyî dins l' noer, dins l' rén do tot,
Eyet ronfler, ronfler
Disk' adon k' el tere n' årè
Pus nou minteu pus nou djalot, pus nole mizere
Rén k' del beaté
Rén k' del bonté
Fok des contints…
Mins c' est on djeu d' putete, por mi doirmi todi
Et dji n' vou nén d' on té somey
Dji vou viker, viker, viker
Viker eyet tot vir
Vir el solea, coyî des fleurs,
Coyî l' amour tolminme eyou,
Avou mes iys, avou mes bresses,
Come on s' efute divins les spis
Endaler todi å triviè d' tot
Sins bezaece, sins monte, sins baston
Cori pal plouve et pal djalêye
Monsieu sins liårds, moxhon schapé
Eyet tchanter, tchanter
Sins m' ritourner ki l' tere bole avou des breyåds
Avou des maflés, avou des coyeus d' oirteyes
Eyet mori a cint cénk ans
Scran, scran, scran.
Charles Geerts, divins El mouchon d' Aunia, 2/2002.
Rireyes.
- O! Zidore, come dj' åreu inmé passer m' veye a tchanter. Dj' åreu tant vlou esse on moxhon.
- Way, Djinete, eyet mi on fizik !
Christian Fauconnier, divins El mouchon d' Aunia, 2/2001
Gn a des femes comifåt et des cines come i ndè fåt.
Definixha del secretaire: feme ki tape al machine, et dins l' iy do patron.
Augustin Baelaert divins El mouchon d' Aunia,1/2001
I fåt candjî d' avis come di tchmijhe: C' est ene kession d' prôpté !
Mî våt dner ki di rçure ! Dimandez lu a on bocseu si vos n' mi vloz nén croere !
Robert Romain, Divins El Mouchon d' aunia, 2/2002.
Nosse mer.
Ki nosse mer est bele
Do Nôr, ele n' a k' el no
Ele s' è fote del politike
Et del frontire linwistike
Ele poite les bateas di totes les nåcions
Yet rletche minme les pîs des Tîxhons
Padzo on cir tot bleu
Sins on nouwaedje
Sins ene fiane di vint
Elle est fén saedje
So ses swessante kilometes di såvion
Elle erletche les tchesteas des kinkins
Mins cwand les noerès nûlêyes acorèt
Cwand l' grand vint shofele
Cwand ls aloumires dischirèt l' cir
Ele si tourminte; ele schoume
Ele fwait boler ses bedots tot blancs
Ki coschoyèt les pexhons féns scrans
Eno k' elle est bele nosse mer ?
Pôreut vali k' on l' wårdaxhe
Come nos bos d' Årdene !
K' on nos lzès leyaxhe
Po tertos, eshonne !
C. Staquet divins El mouchon d' Aunia, 1/2001
El vint s' comele
Al plouve
El plouve ès comele
Å vint
Come todi
Les vîs frecanteus
Ès djowèt
Leu prumire sinne
Å pus fel.
L' orizon discotaeyî
Somadje
D' ezès rotches
Ezès vås
Eyou çki les Lochs
S' eprovijhèt
Rûtiants
Des skuletes disberlokîs
Èn savèt pus
A ké diâle
Ès dåner
Padzo les côps d' escorijhe,
Minme el tere
Shonne ployî
E creveures
L' ome, el leu,
Les bråves
Radodinèt leus påters
Po djurvi
Azès tourmintes
Å cwatrinme ake
On djarnon do stoclî
Oizrè putete
Mostrer s' moudri mouzon
Avou ene miete di tchance
Adon k' djemiront co
Å lon
Les erlans
Dou tchant
Des Highlands
David André divins El mouchon d' Aunia, 1/2001.
Revey-matén.
Cotcolidjou !
El cok esclefe el gordene
Å stoelî tot bladjåd
Tchirip tchirip !
El moxhon radodene
C' est l' pikete d' on noû djoû
Miraw Miraw !
El mouzon dins si schiele
Merote lope ès laecea
Tik tak, tik tak !
L' ôrlodje rondje, si crouwele,
Do soumey, el toûcha [le trognon]
Dirigne Dirigne !
Leyoz mu co ene ralondje
El tins di fini m' sondje
Christian Quinet, divins: El mouchon d' Aunia, 3- 2000.
On batayon
D' blancs iys
Dischere
El tarmak
Djusse e face
Di mi
Des mashales serêyes
A-z abruti l' consyince.
Des mwins crispêyes
A desmanver
L' cråsse air
Do diwôr
L' acî ki rboele
Parey
Ki l' tonwere.
Ene broûlinne
A touwer
L' Diâle.
El feu va passer å vete.
Kî çki va assaziner
L' ôte ?
David André, divins El mouchon d' Aunia, 3-2000.
I n' riyèt nén, ces djins la !
Vos dirîz des cis ki sont todi noers måvas, avou leu vizaedje refrougni come èn ouxh di prijhon.
Ki ça fouxhe so l' ovraedje ubén e leu måjhon, vos croerîz todi ki vs avoz padvant vos on papî d' cotribucions k' a l' froyon.
Divins l' manaedje, c' est l' infier. Come plat c' est del sope al grougne eyet come muzike, c' est l' sinfoneye des cous rtournés.
Cwand k' i seront dvins leu boesse, po leu dierin voyaedje, kî k' c' est ki pôreut bén dire k' adon, i n' seront nén tournés do bon costé ?
C. Staquet divins El mouchon d' Aunia, 3-2000.
On dzôrniant fait divers a Brussele e setimbe 1996: on scolî turk, 17 ans, si margaye avou on camaeråde di classe; i va rcweri on fizik e si måjhon, et s' rivént i touwer l' ôte e fén mitan del sicole.
Schaerbeek, el 7 d' octôbe 1996
Co onk
Onk di pus
Onk di trop...
Èn efant moirt
On gamén d' catoize ans
Abatou e l' escole
L' escole del dierinne tchance
El cine po les rbuts,
Les rfoulés,
Les cis k' on n' vout pus
Ôte pårt...
I fåt leyî les pouris
Des corons pouris
Dins les escoles poureyes !
Fåt on relijhaedje, tolminme !
Come po les petotes,
El tcherbon,
Les yordeures...
Sinon, eyou çk' on ndè va ?
Eshonne
Les efants k' on n' vout nole pårt,
Les etrindjîs, les rbeleus, les revinteus, les rediveus
Les våréns
Les rbrognîs do sistinme...
Mins cwè çk' ele divént l' colere
K' on cache a stofer
E l' resserant ?
El set d' octôbe å matén,
On gamén a saetchî
So èn ôte gamén
Po on djesse di cresse,
On mot d' triviè...
Èn efant a morou
Po rén
Eyet èn ôte
Est en infier...
Gn a lon di Schaerbeek a Byzance.
Jacqueline Boitte, divins: El mouchon d' Aunia, 4-1996.
(La même page en tenant compte, en partie, des accents des auteurs) Modêye disfondowe.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.