Page de David André. Arimeas då David André. |
dierin rapontiaedje - last update: 2005-06-23.
Dressêye:
So les voyes:
Moes et såjhons
Vicåreye.
Dji n' sai pus
Vosse no
Vos, a pî
Avou vosse tchén.
Mi, en oto.
Ça touwe, kécfeye
Ene clignete.
Dj' a co yeu bon
L' ôte djoû
Do vir vosse sorire
Åd triviè del rozêye
Do pare-brijhe
Dji n' sai pus
Vosse no.
Li côp ki vént
Prometou !
Dji lai mes clés
Sol dresse
Eyet mes sondjes
Å lådje.
David André, divins Poûssires di silince, eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
L' ome s' a leyî tchair
Dins les hôtès yebes.
Li vint a cårculé
Ses rivtaedjes.
Li solea s' a fwait pus tinre
On moumint.
Les djolibwès ont rapåjhî
L' corida
Padrî les åbes del veye.
Foû di "Poûssires di silince", eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
Li pikete di djoû n' est pus si lon sol pladje dizertêye
Mes tchesteas d' såvlon buskèt l' tchamåde
Dizo on traite betch d' ersaetche.
D' årgudinne e creveure,
Di tchutchlotaedje en erlan,
Les fayés silinces ont dismanvé mes pî-sintes.
Foû di "Poûssires di silince", eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
Il a souné,
Lyi a dvizé å pårlufone
Dins l' brut del Corinveye.
I n' a nén tot comprin.
Pocwè çk' i nel poleut vir on dierin côp,
Les iys dins iys.
On n' sait djamåy,
Ça doet esse ça, l' progrès.
Guignî did lon;
Tot arindjî sins toutchî.
So l' apas d' èn apårtumint,
I gn a èn ome ki brait
El Corinveye.
Foû di "Poûssires di silince", eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
E passant
Inte deus håyes,
Dj' a-st agrawyî
Ene rawete di noer cwårt d' eure.
Dj' a prin l' tins
Di sinti so m' foslete
Les nouvès schoices do stoelî.
Do resserer
Inte mes doets
On sondje di plouve
Di comeler
Mes iys
A les dierinnès arantoeles.
Foû di "Poûssires di silince", eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
A les bijhes des moitès foyes, dj' aveu leyî mi åme a criyåds;
A les djolibwès flanis, mes dierinnès dotances;
A les rowes esgloumêyes, mes erlans revinteus;
Dizo èn obåde, putete, totaleur, recwiyem,
Vos iys, Mareye, ont djoké l' måvasté des timpesses do monde.
Foû di "Poûssires di silince", eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
Li vint d' bijhe
Fwait chîler les mots
Parey ki des spites di cristål.
On blanc lénçoû rabresse mes passêyes;
Li ptit viyaedje
Tot gåyoté
S' edoime doûçmint
Dizo les sclifêyes des efants, l' alinne al fiesse.
Li vint d' bijhe, parey k' ene hagneure
Ebanslêye mes idêyes.
On blanc lénçoû roveye mes passêyes
Gn a nolu po m' ratinde !
Foû di "Poûssires di silince", eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
Page des écrivains wallons de la région de La Louvière Li pådje des Ôneatîs
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.