Lucyin Mahin.

 

Eviè Nonne. 

 

Sacwantès paskeyes e rfondou walon.

 

(Du côté du Sud)

  

Nouvelles en wallon (orthographe pan-wallonne).

 

 

Divant-z-ouve.

Les paskeyes di ç' live ci kimincèt bén el Walonreye, li prumire eyet l' deujhinme, todi. Mins, do côp, gn a des acteurs ki n' sont nén des Walons di stok ki s' î vnèt stitchî. A pårti del troejhinme, vos seroz pår foû payis. So ene otovoye e l' Andalouzeye, pu e Marok ey e l' Aldjereye.

Dji n' m' a nén sintou l' droet di conter ces spoûles la dins on walon d' viyaedje. Copurade la ki l' accint ki dji m' end a siervou dins "Ene båke so les bwès d' l' Årdene" et "Li ptite comere avou l' blanke camizole", ci accint la est lon des pårlers d'Lidje, et d' Nameur et d' Tchålerwè.

Gn a-t i co dijh djins ki lijhèt li "walon d' Transene" ?

Sicrire avou l' accint d' Nameur a d' Lidje, ki sont ene miete sitandårdijhîs, c' est s' rastrinde otomaticmint å tîce des lijheus d' walon del Walonreye.

Ostant eployî li rfondou walon, ki serè -- plait-st a Diu -- li walon da tertos, tot s' rafiyant ki, dins sacwantès anêyes, tos les scolîs del Walonreye l' aprindénxhe e scole

Pôreut todi vali !


Kitaeyaedje.

 

1. Waeraxhe tins.

2. Itto Oukemmou.

3. Li broûleu.

4. Cours di mames a rvinde.

5. Li coixhî.

6. Co ene, gårçon.

7. L' Indochinwesse.

8. Li blanke dame del Basse d' Aiwe.

9. Li floriconte då sint Olive.

10. Li ploumion do Rwè Sliminne.


Målåjheys mots (Glossaire).

(Waeraxhe tins / Itto / Ploumion / Cour di mame)

abatou : remise

abeydimint : rapidement

abribance : corruption

abroker

abshuveus : suiveurs fanatiques

aclevire : domesticable

adurer : supporter. Elle åreut bén aduré del rabressî; elle a failli l'embrasser.

ahiver : monter, se créer

ahoukî : convoquer

ahoute : abri (de la pluie)

ahouwer : se mettre au sec

aiye : aile

Almondreye et di

ambedeus : nous deux, eux deux, vous deux

ametous : partie défenderesse

anuti : crépuscule.

Arméye Blantche : Résistants.

ascativeus : extrémiste.

aschativeus : extrémiste à l'excès.

askepyî : fonder

asnondyî : projette

asperdjesse : goupillon

assulon : a l' assulon di

atakeu : accusateur.

atourner : convaincre

avoler

awaite : guet

awiyanmint : sous un angle encore plus aigu

balancinadje : dandinement

basse

bati del finiesse.

baxhete : a bachate; en se courbant

bayî : "donner = souffler

bedreye : pieu, lit,

beguinetes : pipit des prés

bele : la lune

bele plaece : salon.

bén vlou : accepté,

bîleure : fente.

boute-boute : huppe fasciée

breni : se décomposer

bresse : ç' a stî Houn Shing pus long k' el bresse

brostions : brins végétaux 

broxhûle : résistant, rustique.

buzeas : plumes de poussin

cafroyî

caner : tremper comme des canards

carotes do mestî : ficelles du métier.

câsser l' tchambe : tiédir la pièce,

catoû : mi sonk n' a fwait k' on catoû

cawetes : tresses

schinete : bûche.

chlaker : claquer

chlakêye : salve.

chôte : short

civires : poirteu d' civires; brancardier

clintche : penche

cobroûler : consumer

codujhance : comportement

coistrece : thorax.

coks di brouhire

colons-mansåds : ramier

corote : filet d' eau.

coxhes : cuisses,

cracele : faucon crécerelle,

cråpe : rampe

cwatrinne di

cwayes,

Daegn : Terre.

ddja : même pas,

disblouke  al ~; conduite sans direction

distozé : déplumé.

divintrin : intérieur

djaeyes  vos l' årîz po des djaeyes; Tu l'aurais dans l'os.

djéryî après : en ont une envie folle

djibotigne : footing, aérobic, culture physique

djivå : tablette de cheminée.

djoker : cesser

douvént ? : pourquoi

ecassîs : serrés

edvincion : invention

enawaire : récememment

eshût : etc

espoûle : conte, récit

evoyaedje : mission

fiesti : caresser,

flitchî

gavêye : poitrine.

gorea-moxhons : moineau à collier, Passer montanus.

Grand Atourneu : "Attorney général".

halene : chenille

haner : haleter; I hane: il halète

hierdî : herdier, pâtre.

hintche pî : gauche pied,

hopea : tas.

hoûlåd : sirène

hoûlaedje : les hurlements

hourete : chouette.

kernachèt : lacèrent

keure : peu m'importe !

ki cråpe : qui rampe

ki troes. : sauf 3 d'entre eux

lavasse : pluie battante

martoker

mazindjes

médyince ezès catastrofes : médecine des catastrophes.

mexhneuses : moissonneuses

miernowe : entièrement nue.

miscotreyes : babioles

mizere : sexe.

mousmint

moxhets,

moxhon d' ônea : tarin des aulnes,

mwaisse-raploû : réunion générale 

mwinre: maigre

niyåd : magot,

noret : foulard

ôre : dj' ô bén : c'est-à-dire

oujhea : oiseau

ouxh : porte; ouxh-ås-fniesses : porte-fenêtre.

ouxhî : portier, huissier

ouxhlet

paxhon : piquet de clôture

paker avou l' Diale : faire un pacte avec le diable.

palijhea

paltot on vî paltot.

pår : à l'excès

pårlî : avocat

pårt : part; spéc.part d'affouage.

pea  rpoirté vete pea : sauvé leur peau.

pîlaedje : plainte (d'un enfant, d'un animal); gémissement; geignement

pistoles : un peu de fric

pitiveuzmint : en implorant

plactéye

ploumion : duvet de plumes

poujhî : plonger la main pour saisir un objet enfoui

pôve nozôtes, les tchéns d' tcheretes

poyowe : poilue

pûnixhmint

rabôre : remise; abri de jardin; petit hangard

randaxhî : fureter; fouiner; farfouiller

rascråwes : malheurs.

rawoeyî : se réveiller

rayire : soupirail (avec aménagement en rail pour entrer les pommes de terres, les betteraves directement à la cave).

reschandi

ricwerou come del manoye di påpe : comme une perle rare

rimoussî (si ~) : se rhabiller

rimouye : pelouse

rogneus : Li ci k' est rogneus, k' i s' grete ! : celui qui est galeux, qu'il se gratte = Suivez mon regard = que celui qui se s'en visé en tire les conséquences

rondins : bois de chauffage de un mètre, non fendu, par opposition à schinete.

Royinne : Reine

roytea : roitelet

rukes : mottes

rwaitant : à la 3eme personne

sabaye ? : je me demande bien à quoi...

saetche

såverdia : moineau

schafyî

scheure : (intr.) tomber dru

schlindje pî : du pied gauche,

schoice-vint : vent du N.O. ("écorche-vent").

scrinîs : ébénistes

shofelreyes del grande air : bourrasque ?

shuvanmint : conséquemment,

siboeler

sifwait(e) : pareil(le)

siglissêye : tombereau chargé.

sint Pa ké sint ? : comment ce fait il ?

sipitêye

sogne : de peur que

stampé

strapance : urgence

taye : blouse

tchåfoe electrike

tchampinnes : grives

tcherwé : champs labouré,

tirtinne : tiretaine (gros tissu, moitié chanvre moitié laine)

toitche : lampe de poche; pile électrique.

toursion : ravaler s' ~: faire un noeud dans la gorge, ravaler sa salive.

toursiveuzmint : sournoisement

Trouk : Turk,

tuzer : réfléchir.

Verbok

vetes et des maweures : leur en fait voir des vertes ete des pas mures

veule : verre.

virêye : taillis.

wachlisses : ondes

wachelmints : ondulations

yeure : de bon matin; tôt

zoupler d' ene coxhe so l' ôte : passe du coq à l'âne.


 (Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye.

 (Back textes Louline Voye en wallon commun) Sicrijhaedjes da Louline Voye fwaits u redjårbés e rfondou.

 (Back textes en wallon) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.