Textes picards réécrits en wallon commun

Sicrijhaedjes e picård, rimetous e rfondou walon

 dierin rapontiaedje - last update: 2006-02-22

Dressêye:


A partir du picard montois de 1895

El piou imbicieus.

 

On piou vikéve ureus

Sol tiesse d' on vî tigneus

Ki n' discramyive djamwais ses tchveas.

C' esteut pår ene veye di tchestea !

Ladvins, nou risse ki t' el atrapes !

I vikéve o mitan des crapes

K' estént metowes por lu s' muchyî.

Et come i magnive bén sins mape,

Il aveut totes sôres a shushî.

 

Mågré k' on grand maleur pout bénrade ariver

'L åreut polou viker sol tiesse do må-lavé

Co pus lontins k' Matî. Salé.

 

Mins nerén, kî çk' a ddja, e si ptite vicåreye

Veyou ene sakî binåjhe, contin di s' pôzucion ?

Nén todi mi, valet ! Eyet mi nerén, m' feye !

Dabôrd, dji cotinuwe eyet fjhoz atincion !

 

On djoû, nosse tigneus a ndalé

Vey djouwer al bale dissu l' Plaece.

Nosse piou, so ene bizete astampé

Erwaitive do hôt di s' terasse

Si c' est Framreye ki wangne u Morlanwè ki piede,

Djudjant les côps come èn espert.

 

Fåt sawè k' après Mont, cwand c' est on djoû d' dicåce,

Li djin va, vént, passe ey erpasse.

Ça fwait k' e veyant dissu l' plaece

Ene masse di djins ki s' porminént

Ki so les pîs d' n' on l' ôte rotént

Nosse piou s' fijheut ene refleccion :

Tén ! Kéne ideye ki m' vént la dins m' bole ?!

Si dj' profitréve on côp d' on sfwait dalaedje

Po leyî la m' mannet tigneus

Et zopler sol tiesse d' on monsieu ?

Dj' a fok a fé ene ascoxheye.

Oyi, ça, c' est ene cråne idêye !

 

Erwaite mu come dj' åreu bele air

Ashid sol tiesse d' on ritche menêr !

Dji mindjrive tot les djoûs des faguêyes di pomåde

Avou d' l' opoponax po siervi d' cassonåde.

 

Tén ! vo t' endè la onk decoré.

Louke come dji sreu cosideré...

 

Oyi, on sfwait martchî n' est nén tuzêye di biesse

K' i rsaetche si tchapea-buze et dji sôte dissu s' tiesse !

 

Djustumint, la l' monsieu decoré, tot d' on côp,

Po saluwer ene sakî, ki baye on côp d' tchapea.

Eyet nosse piou subtil ki n' a k' a fé k' on sôt !

 

Bén vo m' la bén bea !

Et come d' efet, c' esteut ene caboche

K' i gn aveut ni bouxhon ni coxhe.

- tot cåzant come on diccionaire :

Ki ravizéve ene pane di vere.

I n' aveut nén veyou, nosse tchot,

Ki ç' tiesse la, c' esteut fok on djno.

 

Et l' monsieu tot sbaré, ki sint åk ki l' digrete

Poite si mwin so s' cayô, et prind l' piou pal hanete.

Eyet eter ses ongues i l' eschete et i l' hene.

Requiescat in pace. Amen.

 

Eyet si åme, tot vnant o Paradi des pouces

Veya Sint Pire lyi rclaper l' ouxh,

Etot lyi djhant come ça :

" Tant ki l' solea lurè

Et ki l' daegn serè ronde,

C' est l' imbicion ki piedrè l' monde."


El pou imbicieus

da: Jules Lermusiaux, alias Maurice Carez (1866- ?)

version en picard montois avec orthographe originale divins: Poètes Wallons, petite anthologie, Valonaj poetoj antologieto (traduite en espéranto), Groupe Esperanto de Gembloux, Contact: Robert Delhaye, reuwe di Mazy, 73, 5800 Djiblou; Marcel Delforge, rue des Glacières, 16, 6001 Châlerwè. tél. 071 43 14 13.

Version avec l'accent ouest-wallon: El pu ambicieus, divins: Wallons, chantons ! Bob Dechamps, cassette EMI Belgium, 4C234 23552.


Li tchvå do tchår d' ôr

 

El tchivå do bresseu Petchî

Pesteléve dins l' cour del bressene;

I s' kitapéve, i fjheut ene veye

Et des spites di feu d' ses cwate fiers.

Come dins les fåves, el biesse pårléve :

"Kimint ayir, on m' ecinsséve !

Divant mi, on djheut des priyires

Des oremusses -nén e picård

Ca c' est e latén k' on tchantéve -;

On fjheut co ndaler ene sounete;

Et dj' saetchreu co vosse yôde tcherete !?

Neni dji n' rintere pus dins les panes

Dji so divnou ene biesse a pårt."

 

El gårçon bresseu el leye dire

Et serieuzmint lyi strive, sins rire :

"Hê, m' pôve tchivå, ti n' t' as nén veu

L' oneur, c' esteut po Sinte Wådrou.

Mi avou, nén pus tård k' ayir,

Dj' aveu des botes a l' escuyire;

Fén bleu cazake, marone di pea

Azår ki dj' esteu co pus bea

K' el postiyon di Loujumeau.

Dj' end a nén dmoré stoumaké;

Dji n' m' a nén prin po on djokè.

El tchår d' ôr rexhe on côp par an

Mins l' Montwès boet del bire toltins

Li spot l' dit bén: après l' dicåce

I s' adjixh d' ertrover nosse plaece.

Non, va, Batisse, ti n' est k' on tchvå;

Vén, nos endirans å marxhå.


Fernand Dessart (1864-1933) fijheu d' tchanson e picård di Mont, foû des Cayés Walons1937 (1) p. 51., so l' idêye da Lafontinne "L' âne qui portait des reliques"


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.