Dominique Heymans, écrivain wallon (La Louvière).

Li pådje då Dominike Heymans.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-07-14.

Dressêye:

Noveles.

Arimeas


Histoire d'un pigeon voyageur... et de son maître

Bårçulone djenerå

Bårçulone, Catalogne, 5 eures 42

Ça i est ! On m' a dislaxhî ! Alfén !... Ça fjheut des eures ki dj' esteu refrumé dins ene afreuse noere gayole... Dji n' sai nén çou ki lyi prind, a m' boss. On côp l' bon tins rvinou, i m' fwait tournikî des eures et des eures d' astok. "Etrinnmint", dit-st i. Ey après, troes cwate côps sol boune såjhon, i m' refrume dins on kertin, i m' moenne a ene plaece eyu çki dj' etind k' on påle foirt. Eyet k' on boet. Did la, on m' kedje so on camion. El camion rote télfeye lonmint lonmint... On arive a ene sadju eyu çk' on ratind k' i fwaiye bea tins eyet adon...

Ça fwait deus munutes k' on nos a dislaxhî, mi eyet ene volêye d' ôtes. Dji n' a k' ene idêye divins m' tiesse : rapitoter a nosse måjhon, å pus rade, sins nén djoker.

Eyou çk' estans, droci ? Vint dius ! Dji so a Bårçulone; dji rconoxhe les clotchîs del catedråle; dj' a ddja vnou. Dj' a on cuzén ki dmeure par ci. I n' påle nén come nozôtes, lu, i påle catalan. Mins dji n' a nén l' tins d' aler lyi dire on ptit bondjoû, i fåt ki dji rintere a nosse måjhon. Rade... Abeye... I fåt k' dji rintere...

Goûgnère, Waloneye, 6 eures 35

Dji sai bén k' c' est trop timpe po ddja ratinde. Dji n' so nén pus sot k' vos, da. Non, l' verité, c' est k' on djoû come ådjourdu, dj' a mes niers. Dji n' è pou rén, c' est insi. Adon, i n' a k' ene afwaire ki m' rapåjhe, c' est d' berlôrer divins m' djårdén, a ravizer ene air, a pinser a ene masse d' afwaires. Eyet ådjourdu, djustumint, dji pinse ki dji ndè vou a Djan do Twane. Â way, dji lyi è vou ! Â ça way !

Col d' Ares, 7 eures 27.

Djusk' a toumètnant, l' tins n' est nén trop fayé, mins i m' fåt cachî d' esse abeye houte des Pirenêyes. I m' shonne k' i gn a èn oraedje ki s' fwait sol Canigou. Dji va passer so s' droete, come d' åbitude, eyet sin longarder, co bén. Despaitchans nozôtes, on côp d' tonwâre, eyet nos sréns foutous podbon ! Alez, nén ene munute a piede, el vint nos prind d' costé, i nos fåt rade vudî di ç' trô ci.

Goûgnère, 7 eures 45

L' pikete do djoû, c' est on bea moumint. Les moxhons tchantèt, l' solea bokete tot ptit belmint. On va aveur ...

(a sûre)


Dominique Heymans, divins: El mouchon d'aunia, 2 / 1996

Cisse novele chal a rascodou li prumî pris al bate del novele e picard di Sint Kintin (France) e 1995


Dédé dè Bzonrî, un routard wallon en Amérique du Sud.

L' otocår Puño-La Paz

Puño - La Paz. Est çk' on pout co lomer ça èn otocår? Ça a dvou esse, portant, èn otocår, mins il a ddja lonmint. C' est çk' i lyi shonne avou, a Dédé, mins i nd a veu ds ôtes. Il a dischindou d' èn avion a Monreyal, eyet i s' a djuré d' è rprinde onk a Bouwenozair. Estats Unis, Mecsike, Gwatemala, il a tot triviersî. A pî, a velo, dins les trins... eyet dins les viyès sôres d' otobus.

Cwand i n' a pupont d' liårds, nosse Dédé cache di l' ovraedje. Come il est presse a fé nimporcwè, i trove todi. Cwand i nd a rwangnî assez, i rmonte so on fayé trin, on camion ki sint mins... i continouwe ès voye.

Ådjourdu, il est la, scwati come on soret, dins l' otocår Puño-La Paz, eyet nén l' ci des tourisses. Drola, vos n' riskez nén d' cwazer in monsieu ki vos dmandreut: "Où sont les premières, mon brave ?". I n' a k' ene sôre di classe: el fayêye. Des omes, des femes, des efants, des tchéns, des poyes, des baluchons dins tos les cwéns, des mandes, des vîs kertins, des djins djusk' a sol toet: c' est l' benia des mirakes.

E pus d' ça, i doet monter des tienes co pus roeds eyet co pus longs k' les cis do tour di France. I l' fwait a ene vitesse: on n' vos dit k' ça, mins i l' fwait, l' osti, i l' fwait.

Dédé, lu, i s' è fout: i ndè profite po doirmi. Dayeur, i sont ene masse a fé l' minme drola dvins. Portant, el payizaedje est clapanmint bea. Les montinnes catièt l' cir, si hôtes, si grandes. Di l' ôte costé, el lak Titicaca, el pus hôt do monde, ttossu grand k' el mer. Mins Dédé, lu, il est moirt escran. I n' sait pus a cwè çki ça rshonne, on lét, télmint k' il a lonmint k' i nd a veu onk. Adon, l' fayêye bankete d' on fayé otocår, c' est todi mia k' rén.

Ça fwait ddja deus djoûs k' l' otocår s' agroye a les tchmins d' montinne. Termetant, il a ene miete moens deur. El voye passe asto do lak Titicaca. El cwårea est trop yôrd, plin di poussires. Dédé l' frote avou s' mantche.

I ravize: c' ît bea! I s' dit k' ça våt les poennes di s' fé crever po vir çou k' i voet la, èn fouxhe k' on côp divins s' veye. El frontire avou l' Boliveye n' doet pus esse lon, co deus troes eures a rôler... sins måleurs. Dédé etind l' rinchinchin do moteur, eyet il est rassuré. A Puño, è s' endalant, ça fjheut ddja l' minme brut, eyet i n' a co jamwais yeu ene pane, sint godom ! Ci otocår la, i rshonne a les vîs Indyins ki wårdèt les tropeas d' lamas låvå e hôt, avou leu tiesse di pun rsetchî: on direut todi k' i vont tchaire en abeme padvant vos, mins i vos vont reterer, les couz !

Dédé pinse, rapinse, rît dins s' tiesse, scovté pa l' otocår come èn efant dins ene berce. Dédé n' vout nén, mins l' grosse feme va tchanter. "Dji m' lome la Castafiole po ene sacwè, dit-st ele. Eyet puski k' Tintin eyet l' capitinne Bardok èn sont nén ci, c' est èn oneur por mi d' tchanter po m' grand amiss Dédé !"

Ele drouve ès boke, eyet ça dvént pire k' on houlåd d' fosse. Aye, mes orayes ! Ladsu, Dédé rbôme dissu s' vijhén d' bankete, drouve les iys eyet ravize tot biesse. Pont d' Castafiole, c' ît l' brut d' l' arayoe: l' tricbale est a djok.

Å triviè del voye, il a ene baye ki rshonne a on baston d' shushete, rodje, djaene, vete. El cî ki l' a mis al coleur a bén seur estî consyî pa on peroket (c' est vraiy eto po l' otocår, eçtella...). Sol costé, ene cahute avou on drapea del minme coleur ki l' baye, èn ôte cahute k' a l' air di siervi d' cabaret. Troes cwate camions, troes cwate djipes ont l' air di ratinde après l' ivier.

I n' ratindront nén lonmint, ça shonne a Dédé, pask' i s' fwait pinchî pa ene traite di vint d' bijhe e vudant d' l' otocår. El bråve biesse mecanike s' erpoize ene miete. Eyet elle a bén wangnî si avoenne, infin s' mazout. A Dédé, i lyi shonne k' i l' etind rire eyet dire: "i n' a pont d' cripet ki djurvixhe [résiste] avou mi !"

Les alintours, c' est ene pitite veye, eyet après, on payizaedje di silince: des montinnes, el lak, nén lon, des condors (c' est des sôres di moxhets, mins bråmint pus grands) ki tournikèt ådzeur des tiesses.

Ene miete pus bas, l' damadje s' a mis a viker. Il a des femes avou des ptits tchapeas, ene coviete so leus spales eyet on brocgnåle [gosse] a dos, des efants ene miete pus grands ki djouwèt å triviè d' tot, mins ki n' vont surmint nén bråmint a scole.

Les omes, yeuss, s' inkeuret al cantina boere ene afwaire k' i lomèt tekila mins k' est djusse boune po rlaver les cwåreas. Dédé s' dit k' ça l' va rischandi ene miete, lu eto. I rinte dins l' bacachnik.

Asployîs sol contwer, il a ene volêye di ptits setchrons sketés, formindjîs pa l' ovraedje dins les fosses d' årdjint, avou ene mashele pus spesse ki l' ôte. A ls etinde, on direut bén k' c' est l' cabaret k' a l' kintosse. E pus d' ça, i foumèt tertos, purade do strin ki do toubak. On est rade vî, dins ces payis la. On est rade moirt... tot ça po on wangnaedje di mizere.

A ene tåve, i nd a deus troes ki platèt pus foirt tot e djouwant ene pårt ås cåtes. Il a ddja sacwants liårds dissu l' tåve. Les gayårds sont pus crås k' les cis do contwer. C' est les moenneus d' camions. C' est des signeurs, par ci.

Dédé boet s' verkin [petit verre] d' ene trake, en astrucant. Èç boere la, on n' sait nén si ça vos fwait do bén ou do må cwand i passe. Dédé laixhe es djigot sol contwer. Il est tins d' vudî, l' otobus ès va mete so voye, surmint.

Padvant l' ouxh di l' otocår, vla deus gayårds abiyîs e sôdårds. Purade, c' est des dwanîs. Cwand Dédé arive, i nd a onk ki l' houke: pasaporte, por favor, señor. Dédé vude ses papîs. L' ome les prind, les ravize, les toûne eyet les ratoûne dins ses mwins, les mostere a si acolite. I font sene ki non avou leus tiesses. Il espaitchèt Dédé d' monter dins l' otocår, lyi font comprinde di rintrer dins l' cahute a costé del baye.

Dédé n' sait nén dispu cobén d' tins est çk' i ratind divins l' cahute. Pal yôde finiesse, il a veu s' endaler l' otocår. I n' srè nén a La Paz å niût, ça å moens, c' est seur.

Al fén, on sôdård-dwanî rintere divins l' crås buro. C' est onk avou des lates so s' mantche, eçtila. L' ome comince a lyi fé ene divize e fayé espagnol, touyî avou do ketchwa (c' est l' lingaedje des Indyins did par la). Dédé comprind tolminne k' i dit k' ses papîs n' sont nén en ôre, k' i doet daler cwé ene ateståcion å consulat, mins l' consulat l' pus près, c' est... La Paz. Sinon, i fåt raler a Cuzco, putete minme a Lima, des cintinnes di kilometes erî: ça nén kestion!

Dédé nd a s' conte. I si rtént po n' nén macsåder l' albran, reyussit a dmander polimint si i pout bén vudî. I promet, bén seur, di dmorer di ç' costé ci del frontire, å Perou.

E vudant, i comprind ki l' brinkezir lyi dmande e riyant si i rtoûne cwé s' papî, eyet k' Lima, c' est nén si lon k' ça. Dédé rtén s' pougn; il hagne so s' tchike mins i tént l' côp. Non, i n' flayrè nén. I n' åront pont d' råjhon d' li rwer å prijhon. C' est surmint ça k' i cachèt.

*****************************

Ça fwait ddja troes djoûs k' Dédé trinne shavates å triviè del pitite veye. Comint reyussi a passer d' l' ôte costé di ç' fayêye baye la? Il a bén cachî d' si splikî avou l' boss des dwanîs ki lyi a dit ki lu, Dédé, esteut putete on dandjureus espion amerikin. Cwand i splikéve k' il ît bedje, l' ôte lyi djheut k' il aveut putete on fås pasaporte, eyet k' c' est po ça k' i lyi faleut daler cwé ene ateståcion å consulat. Eyet come i n' poleut nén fé cint kilometes po daler a La Paz, veu k' adon i faleut passer l' frontire, eyet djustumint, c' est ça k' i n' poleut nén fé, i lyi faleut daler cwé s' papî a Lima, ût cint kilometes erî.

(C.Q.F.M.: çou k' i faleut mostrer).

I n' a pont d' avance a daler conte, avou des ziks pareys. I n' a pus fok k' a daler foute el feu a çou k' i vos dmeure di goyî al cantina e cachant après ene idêye.

Dédé s' asploye å contwer. I pinse... Alintour di lu, les minmes setchrons ki foumèt eyet ki tchikèt po rnouri leu kintosse. Les minmes camioneus ki hoûlèt a leu-n åbitude, ou bén, c' est des ôtes. Ça n' a pont d' impôrtance: i si rshonnèt tertos.

Dédé pinse: passer al nadje på lak Titicaca? Way mins l' yô [eau] est froede eyet comint fé avou s' baluchon?

Passer e rotant pa les montinnes? I s' va piede, i n' conoxhe nén assez l' coron eyet avou l' froed ki vos edjale, sortot par nute.

Dins les lives ås imådjes k' il a tant lî cwand il ît gamén, Tintin eyet Milou, yeuss, il årént trové oubén, il årént yeu del tchance. C' est ça, del tchance.

A ç' moumint la, Dédé s' rewoeye, tot saizi: on a tapé so si espale. On ptit måbelair d' Indyin est la, stampé e face di lu. I nel conoxhe nén eyet portant l' ome lyi sorit d' tos ses noers dints sketés. L' ome påle ketchwa, lu eto. Ça n' est rén d' dire k' i fwait deur di s' comprinde. Mins l' pitit ome est malén. I prind ene gazete dins s' potche eyet i mousse on tite a Dédé.

Gran match de fútbol Bolivia-Perú

Cwè çki ça lyi pout bén foute, a Dédé ! Il a vraiymint l' tiesse a pinser fotbale ! Mins l' ome lyi mousse l' årtike. I vout ki Dédé l' léjhesse. Dédé conoxhe assez d' espagnol po ça. On raconte ki dimagne ki vént, - tinoz c' est dmwin, ça - pol cope d' Amerike, on djouwrè ç' match la a La Paz eyet k' il a bråmint des Perouvyins ki vont fé l' deplaeçmint, eyet vos nd åroz...

Li ptit Indyin rît e lyi mostrant l' baye å lon. Après, i mousse el gazete, eyet i lyi fé sene di passer toutoute. Cwè çk' i vout bén dire a Dédé, bon san, mins cwè çk' i lyi vout bén dire?

El londmwin, al pikete, on moncea d' otocårs passe å triviè del frontire, sins djoker. C' est ene vraiye atake. Les dwanîs sont la asto del baye erlevêye, come des coyeus d' pan. Dins ces payis la, cwand il a on match di fotbale, c' est panike nåcionåle: i n' a pus rén ki conte eyet surmint nén les frontires.

Dins èn otocår, on suporter avou des tchveas tot blonds s' mouche divins si etchâpe vete eyet rodje. L' otocår passe el baye, come els ôtes.

Arvey, Desaguadero (c' ît l' no del pitite veye). Dédé n' virè nén Tihuanaco. I va manker s' rancard avou les Incas. Mins il a veu des boeveus di chnik, les tchikeus d' foyes di coca, k' ont dandjî d' ça po dmorer stampés. I pinse a les omes di fosse, divant l' guere, å Bosket, a Sinte Margurite, eyet i s' dit ki l' monde est ptit finålmint.

Eyet nén djusse, nerén. Dédé en Amerike Dédé eyet l' timpe do Solea, e vla ds afwaires a raconter, cwand i rvénrè boere ses pintes å cabaret del Capele å Puss.

Si on lyi dmande, seulmint paski Dédé, c' est nén èn esblawé: i vout djusse vir l' Umanité avou ses iys a lu.

Alez, Dédé, nos srons bénrade a La Paz.


Dominike Heymans divins: El Mouchon d' Aunia, 2/1997.


Tourpene

Ådjourdu, c' est dimegne;

Ådjourdu, dji va dischinde el cåve

Djouwer ås tchet muchyî

Dins les araegnires

Avou mes sotès pinsêyes.

 

Dimwin, l' araegne disvorrè

El blanc cour

Del palivole

Prinjhe e s' cep.

 

Après-dmwin

Dji rcominçrè:

Mierkidi: sote palivole, araegne moudreuse !

 

Eyet linsi, el monde toûne so lu-minme

E dmorant al minme plaece.


Dominique Heymans, divins: El Mouchon d' Aunia, 1/2002.


 (La même page en tenant compte, en partie, des accents des auteurs) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

(Page d'accueil du wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.