Paul Moureau, écrivain de Jodoigne.

Li På Morea, on scrijheu e walon do Payis d' Djodogne.

dierin rapontiaedje - last update: 2006-09-04.

 Dressêye:

 Prose. Contes et rapoitroûles.

 Poésie. Arimeas.

 Analyses. Corwaitaedjes.

 


La tradition du Pays de Jodoigne veut que le "Petit Noël", apporte aux enfants une galette appelée "cougnou"

Les beas cougnous del boune cinsresse

 

coviete di "Contes d' a prandjire".

(...)

Noyé 1915: Ça va co a dmey.

Noyé 1916: I cmince a strape; ça dvént seur po bråmint.

Noyé 1917: Dijh nouv cint dizete ! On pout serer l' blouke: pus ene faflote di påte a mexhner. Po des cis k' i gn a, ça va esse li forteune; po ls ôtes, li mizere; po les tchômeus, li deportåcion.

 Zande Meye l' a schapé bele: il a polou dmorer dlé si feme et ses ptits efants.

***************

C' est dmwin Noyé.

Tote li nute, il a djalé a pire finde et l' bijhe ki shofele schove divant leye ene nive fene come del poussire di gregne et brocleuse [rèche] come do blanc såvion.

Les efants dmandnut si li Ptit Noyé pasrè.

Cwè fåt i responde ?

"- Oyi, sins manke, si vs estoz bén saedjes."

- Nos estans bén saedjes et nos djhans nos priyires po-z aveur on cougnou."

On cougnou, on vraiy cougnou; ki ça doet esse bon cwand on pinse k' i gn a si lontins k' on n' a pus mwindjî, po dire, on vraiy boket d' pwin.

Del samwinne, on-z a prometou ene råcion d' boune farene ki les Amerikins avoyèt po nozôtes fiesti Noyé. Mins Jerome Belewe, li criyeu del veye, nos doet apoirter li novele. Et disk' asteure, dins les rowes, si sounete n' a nén co xhilté.

Nåjhi di ratinde, Zande va po vey di cwè i rtoûne.

Cwand il arive sol plaece, i sont ddja la sacwantes: des femes rafurlêyes dins leus chabrakes, des omes, li caskete efoncêye so les orayes, l' etchepe e cô, clapant des shabots, tos vizaedjes di pômagne ki ratindnut. I waitnut, sins moti, l' ouxh do Ravitaymint.

Infin, ele si drouve... On va saveur cwè. Ki l' Bon Diew vouxhe !!!

L' Udjinne Monstea plake on papîscrît sol blafteure et sere l' ouxh. On-z avance... on lét:

 Avis

La distribution de rations supplémentaire de farine blanche annoncée pour cette semaine n'aura pas lieu.

Commission for relief in Belgium.

Les vizaedjes si rfognnut. C' est ça l' cado d' Noyé !!!

On sint k' les djins sont mwais. S' i n' dijhnut rén po cmincî, i n' è pinsnut nén moens. Les dints grignnut d' colere. Pocwè promete et n' nén dner ? Est çu po fé djairyî nos efants ?

C' est si on n' va nén disk' a dire ki les cis ki sont la padrî l' ouxh end åront, zels, del farene po fé des cougnous.

Li messaedjî ki passe saye di les rapåjhî. Il esplike come i pout. Li batea k' apoirtéve li grin a peri. On somarin l' a bombardé. I vént d' lére ça dins ene gazete olandesse, ki c' est minme on mwaisse då Coledje ki l' a tradût dvant lu. Les djins do Comité ni sårént rén fé. C' est l' guere, cwè vloz ?!!

Oyi, c' est l' guere ! ... po des cis k' i gn a... nén po tertos.

Et Zande Miye, disbåtchî, rintere les mwins vudes e si måjhone.

****************

" - Si dj' ireu fé on toû e viyaedje, dit-st i a si feme. Bén astcheyou si dji n' rescontere nén so mi voye ene boune åme ki s' laireut adire po k' nos åyanxhe di cwè fé on cougnou po ls efants.

- Sevixhe di mi ! " [Si cela ne dépend que de moi !]

Oyi, i coprind. I lyi dmeure sacwants marks, les dierins k' il a toutchî å "Tchômaedje". I les prind; il eva. I cotoûne Sint-Lambiet. I passe al Maladreye.

Al Maladreye,

Tchôde dorêye.

C' est dinltins k' on tchantéve ça !

I s' ahote ene miete dilé l' marxhå di Djodogne-Sovrinne. I fwait si bon dins li foidje. Ene air di feu våt mia k' ene air di violon.

Li vla po Dongbiè [Dongelberg]... I toûne et ratoûne dins l' viyaedje. N a bråmint kel conoxhnut, mins on l' sint vni d' å lon.

"Del farene ? C' est nén des marks k' i fåt, c' est des pîces, et bråmint, po nd aveur on cwåtron. "

Zande a låvå, so Låtu [Lathuy], ene neveuse di si mame ki cultive. S' i l' ireut trover ? Elle est foirt poirtêye so les cwårs. C' est ene arabe, ene viye crantchowe, i l' sait bén. I n' fåt k' on côp, tolminme.

" Bondjoû, cuzene !

- Tén ... kî estoz ?

- Zande, li fi da vosse matante Meliye.

- A ! Demwer ! Dji n' t' aveu nén rmetou. T' as schoyou, mi shonne-t i ! T' esteus si gros. Vo t' la tot ramwinri. Est çk' on t' as fotou a l' ouxh ki t' est e rote pa on si deur tins ? ...

- C' est dmwin l' Noyé, cuzene; les efants n' åront pont d' cougnous. Dji vneu vey - e payant, savoz - s' i n' åreut nén moyén d' aveur - si waire ki ci n' fouxhe - ene pitite miete di farene, wai, ene groumiote di cwè fé deus troes gnongnons cougnous.

- A mi pôve crapon ! Çou k' ti dmandes la ! Del farene !!!

- Ubén ene miete di grin. Djel moureu dins li molén å cafè.

- Do grin ! Gueuye di mvé !!! Do grin. ! Vos l' pinsrîz mordiene bén !... et les rekizicions ! ... et l' ravitaymint !... "

Zande s' a tai. I nd a pzant so li stoumak. Mins kéne avance di dire çou k' il a la sol cour ?

I rwaite åtoû d' lu. I si rminbere li ptite måjhone di s' matante Norene, ou çk' i vneut divant l' guere, al fiesse tos ls ans. Elle a asteure èn astaedje; on-z a çminté l' façåde. Li ståve est alårdji. Shijh vatches ou çk' i gn aveut k' ene åmaye. Et des berbis; et des pourceas. Pôve cuzene, ki vs estoz ritche avou les cwårs des målureus.

Zande eva. I rote droet dvant lu, a l' astome.

La li tchapele Sinte-Djenvire, astok do grand bwès. I direut voltî ene påter, s' i nd aveut l' coraedje. Mins va, twè, priyî cwand ti voes tot çou ki s' passe, ki les djins sont des tigues sins cour; k' on-z est rnoyî pa ses prôpes parints ! C' est a croere k' i gn a pupont di Bon Diu.

Åtoû d' lu, i voet les grossès cinses etassêyes dins leus payes. Come i doet fé bon di viker laddins, tins del guere. Do blanc pwin a dikeday, des pans d' lård å sômi; do bon boure; des bons oûs.

I les conoxhe totes pa leu no, les cinses: les Cénk Sitoeles, Crécoû, li Risbaye; li Covietreye, et låvå, li Chize, ou çk' i fwait si bea et si bon.

Il ireut bén bouxhî a l' ouxh. On lyi dinreut on boket d' pwin, come ås ôtes. Come on dene å bribeu ki passe. Mins ses ptits efants n' åront pont d' cougnou.

Et, di disbåtchmint, li pôve Zande si leye toumer a djnos divant l' tchapele, et somadjî divins ses mwins.

********

Come les blancs påwions ki volteynut dins l' arêye, li nive toume, pus spesse et pus blanke, dins l' noereur ki cmince a vni.

Tot d' on côp, Zande sint ene mwin ki s' aspoye so si spale. I si rtoûne et si rdresse, ewaeré.

" Cwè fjhoz la, l' ome ? Kî estoz ? I m' a shonné ki vos doirmîz, adjeni divant l' tchapele, et dj' a yeu peu kel nive vos åreut rascovrou."

Zande dit kî il est, cwè et come, dou çk' i dvént, pocwè çk' i brait la.

Dji so li cinsî Morsén, dit-st i l' ôte. Shuvoz mu.

Eshonne, i gripèt l' tiene des Fosses-Copetes. Vo les la dins Petbåy [Pietrebais]. Padrî li bårire del cinse, deus grands tchéns d' coû hawnut.

"Coûtchî !" dit-st i l' cinsî, ås deus biesses ki vont s' terer e groûlant dins leu tonea.

Morsén a dit deus mots a s' feme.

Zande s' a ashid dilé on bon feu. Li tåve serè rade metowe, do bolant cafè, do laecea, on moncea di brikets [quignons de pain].

" Fijhoz come e vosse måjhone, sins façons. On n' si fwait nén priyî."

Cwand il est bén bzognî, on lyi dmande s' i n' a rén po mete... I saetche foû di si potche ene tîclete a cwåreas, kel cinsi rimplixh di boune farene di frumint.

"Asteure, alez è radmint fé prusti vos cougnous. La ene live di boure et sacwants oûs ki vos boutroz dins vos potches."

Stronnant d' emocion, li pôve Zande dimande çou k' i doet po tot çou k' on lyi dene la.

" 'L est bon insi !!! Pont d' messaedjes !!! Alez rzè !"

La Zande rote abeye sol voye, ureus come i gn a pont. I tchantreut voltî, s' el canon ni dondreut nén si foirt, låvå, bén lon.

I pinse a ses ptits efants, k' åront tolminme les mitchots d' leus reves. I fwait des pas d' adjeyant. Il est ledjir, il est binåjhe....

"Halte !"

E tournant del pavêye di Lovén, deus sôdårds boches sont la, dressîs dvant lu. Padrî zels, on civil. C' est Berlino, on traite ki moenne les Almands la ou çk' i gn a on mannet côp a fé.

Zande s' astådje, estoumaké. Ene lampe electrike bratche si loumire sol paket k' il essere dins ses bresses. I sint bén çou k' i vlèt. I saye di les atinri.

"C' est l' Noyé d' mes efants. Dji vén did lon. Po l' amour di Diew, leyîz mu raler."

********

Èn ome ki trayixh si payis n' a pupont di sintimints. Les Boches s' årént kécfeye leyî adire. Berlino a moens di cour ki li moens d' inte zels. D' ene waraexhe mwin, i saetche li paket, drouve li tîclete, respåde li farene pattavå l' voye, dizo l' nive ki toume a spessès flotches. Et, tot scafant di rire come d' ene paskeye, les troes moudreus fwaiynut dmey toû, et-z ervont.

Zande si dmande çou kel va espaitchî di sôtler so Berlino, et di l' apougnî pal hanete. Come i l' åreut stronné d' bon cour ! Ene foice li ractént, mågré lu. I l' åreut payî tchir, c' est l' vraiy, mins il åreut fwait a si idêye. I sereut soladjî.

Cwè va-t i fé, asteure ? I saye di råvler dins ses mwins li farene k' est la, sitårêye sol nive. Vos sintoz bén ! N a nén moyén.

Pôves pitits efants ! Et dire k' il ont bén dins l' bon ki li Ptit Noyé pasrè, ki n' est çu por zels !...[Ne fût-ce que pour eux]

Zande si sint tot dårnisse et djamåy del veye i n' si splicrè comint k' i s' a rtrové al cinse e trin di raconter si målureuse kénte al boune Madame Morsén.

Ele l' a schoûté sins rén dire. Sins brut, elle a drovou l' ouxh del tchambe ou çki ses efants doirmèt. Leus cougnous sont la presses sol tåve, å mitan del plaece; des beas grands cougnous tot rlujhants.

Ele les prind, les rôler dins on drap, et les apoirter. "Tinoz, poirtez ça a vosse feme å pus rade. Ralez ç' côp ci å truviè do bwès Sint-Serwai. C' est ene miete pus lon, sins manke, mins i gn a nou risse di rescontrer ene saki pavår la.

Et vos, Morsén, a l' ovraedje ! Vos fårè tchåfer l' for. Dji m' va fé ene novele cujhêye di cougnous po nos efants."


Paul Moureau, divins: Contes d' aprandjire. Ed. A. Dandoy, Tcheslet, 1932.


Moureau, Paul (1887-1939) sicrijheu do payis d' Djodogne. Å cmincî, i scrît des rimeas, avou si prumire ramexhnêye, "Contes d' a prandjire" (1932) - purade des sovnances -, radmint shuvowe pa "Fleurs d' al vesprêye" (1935), del peure powezeye, cilale. A eto scrît deus rimêyès pîces di teyåte: "Padzo l' tiyoû" (1933). eyet si shuvaedje, "Djan Burdou (1939), k' on-z a djowé djusse divant ki l' powete endalaxhe. Mins, dins totes nos paroles, c' est nosse payis k' on tchante, N' avans dj' nén todi yeu des Moureau, des Stienlet, K' ont tchanté nosse bele veye d' å Gayrou å Stocwè ? (A. Dewelle). Pådje des scrijhaedjes da sinne. Dipus d' racsegnes so P. Moureau: Wallonnes, 4/1994, S.L.L.W. (Biographie de Paul Moureau, par Jean-Jacques Gaziaux).


L. Mahin, coirnêye do splitchant motî.


Pour retrouver l'accent original de Jodogne

L' accint do payis d' Djodogne.

én se prononce én: rén, i tént, moyén; i se prononce ë: dëzo, djë, rèkëzëcion, cëvël, vëladje, atinrë; Modèle de notation détaillée de l'accent de Jodoigne: Poésie d' André Dewelle.

Les autres traits correspondent aux accents centre-wallons: ea = ia (batia, tonia); xh = ch (mèchner, chilter, chufler, marchå, bouchi, ouch); sch = ch (choûter); ae = a (vëladje); oe = wè (swè). oi = wa (apwarter).

La négation, écrite nén en ortographe normalisée, se prononce "ni": Et des siermints k' on ténrè ni.

La conjugaison de la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent est en -nèt. I tërnèt (i tirèt); i s' cotapnèt (i s' cotapèt). La forme écrite en wallon normalisé est -nut, (i lanceynut, i betchteynut), qui se pronoince donc ici -nèt.


Souvenirs au bord de la Grande Jette.

Li Djåce.

 

C' est l' Djåce !... li grande Djåce, on l' triviesse

E troes ascôxheyes, åjheymint ;

Elle a yeu, cwand ns estén gaméns,

Les pus beas moumints d' nosse djonnesse.

 

Ele ni vént nén la did si lon :

D' aviè Perwé et Torebåy

Et dusk' a Tchandjê et Loumåy

Elle etindrè cåzer l' walon.

 

Ele ramoye les pîs del Ramêye

Ele fwait tourner sacwants moléns

(Divant d' polou dmorer a rén

Fåt i nén k' ele wangne si djournêye ?)

 

Gn a l' molén d' l' Abeye, gn a l' Grognård,

L' molén Bågnet, l' Maca, l' Soyreye,

L' molén del Fontinne et l' Batreye,

L' pus bea tertos: l' molén Cônård.

 

Cwand ele sôte foû d' Djodogne-Sovrinne,

K' elle arive dilé l' Pré do Pont,

Ele vôreut n' pus ndaler pus lon

Et viker come ene pitite Rinne.

 

Inte ses deus forires, påjhirmint

- Ses forires sont come deus djermales -,

Tt åd dilong d' ene tere di betråles

Ou boirdant ene pîce di frumint,

 

Ele si stind, s' alårdjixh ene miete

Padzo les plopes, padzo les sås;

So ses deus boirds, a pîs dischås,

S' ashidnut des omes e purete.

 

Il emantchnut leus djons, boutnut

Å hanzin on vier ou ene moxhe,

Lanceynut l' filé inte les coxhes

Et, les ouys al flote, ratindnut.

 

I ratindnut ki l' pexhon betche;

Mins les govions sont trop maléns

Et les percots sintnut l' hanzin;

Po les rossetes, i n' a nén metche.

 

Les pexheus tirnut des mouzons

Å moumint di rployî bagaedje

Ki Djåce reye di vey leu vizaedje

Télmint k' ele tént a ses pexhons.

 

I gn a rén d' meyeu k' leye å monde,

Ele schoûte tchîpler les ptits moxhons,

Kel betchtêynut a ptits goirdjons;

S' leye caressî pa les orondes.

 

Ele dene a boere ås vatches k' ont soe

Et ki paxhnut a costé d' leye,

Wårdêyes pa ene pitite djonne feye

Ki tchante dins nosse bon vî patwès.

 

C' est djudi !... A... Djåce si rafeye

Di vey ariver les gaméns;

Ele les voet voltî, les mantins,

Cwand i vegnnut tertos al feye.

 

Vo les la !... Schoûtez les gayårds

Aboler pal pî-sinte del Prate;

On s' dispaitche, on court å pus rade,

On berdele, on creye å pus foirt.

 

On arive sol boird, on s' distchåsse;

On fote dins l' pré les abiymints

Et tot miernou, å pus radmint,

On sôtele å mitan del Djåce.

 

Ké plaijhi !... Kéne djoye di bagnî.

On triyane, on est a tchå d' poye,

On plondje on bon côp, on s' afroye,

On fait l' plantche, on s' boute a nedjî.

 

Come on vout, on nedje tchaeke a s' môde,

A pates di rinne, a pates di tchén.

Les gaméns ça sait todi bén

Nedjî et-z aler a maråde.

 

N' dirîz nén des rozlants cachets

Ki s' cotapnut dins l' aiwe ki rmouwe

Et metnut dins Djåce ki s' asblouwe

Les rôzes taetches di leus coirs bén nets ?

 

Ayayay !... la l' champete !... abeye,

On spite po nén esse calindjî,

On prind ses lokes, on s' va catchî

Padrî ene håye ou çk' on s' rabiye.

 

Vo les la voye !... Vo les la lon !...

Et l' Djåce va porshure si tournêye,

Mådixhant l' caskete galonêye

K' a tchessî tos ses ptits crapons.

 

Ele si va rbouter al bezogne

- Gn a l' molén Bietrand k' el ratind -

Ele travaye adon påjhirmint

Et trevåtche nosse pitit Djodogne.

 

Inte Sint-Lambiet et Sint-Medåd,

(C' est leye ki raloye les parwesses),

Ele a vormint l' air d' esse al fiesse

Et si claire k' on voet ses cayôs.

 

K' ça soeye å troviè del Blancreye,

Padzo Sint-Lambiet ou l' Tchestea,

Padrî l' Abatwer ou l' Boirdea,

Nosse Djåce est binåjhe et djoleye.

 

Tot l' long des Redindjes, les sapéns

L' ecadrêynut d' on decôr sombe

E dzeu les cricales, on voet l' ombe

Toumer doûcetmint : li niût vént.

 

Li Djåce si sint tote disseulêye

Les crikions ont fwait di xhilter,

Li råskignou cmince a tchanter,

Tot est påjhire et doime a dmeye.

 

Des amoureus po s' caressî

Vénront s' pormoenner dins l' forire,

Fé des siermints k' on pied d' memwere

Et des promesses k' on n' ténrè nén.

 

Et Djåce k' etind les betchs k' on s' dene

Ni frè pont d' brut po mia schoûter

Li tinre lingaedje ki fwait tocter

Li cour d' ene bele pitite Walone.

 

Pu, ele si leye prinde ås doûs mots

Et po leye-minme, ele les sohaite...

Dizo l' grand stoelî k' el rawaite,

Elle e va tote cou dzeu cou dzo.

 

Mins vla l' solea. Ele si dispiete.

Et. tote rimpleye di saizixhmint,

Ele n' etind cåzer ki l' flamind.

Ele si dmande ou çk' ele s' a vnou piede.

 

N' a pont d' ôte moyén : c' est l' infier

Pôve Djåce ou çk' elle est la stitcheye

Di n' pus rén comprinde, disbåtcheye,

Ele va s' fote e l' aiwe dins l' Demer.


P. Moureau, divins: Contes d' aprandjire, 1932.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.