Une page sur le thème du loup, en wallon (commun). Ene pådje so les leus, e (rfondou) walon. |
dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-19.
Dressêye:
Conte du joueur de violon et du loup.
Li violoneu et l' leu.
C' esteut nosse vî nonke Colåd, ki nd aleut al dicåce a Sohir. Et di s' mestî, u putoit si pasmint d' tins, il esteut violoneus. Et il aveut pris s' violon po djouwer å long del shijhe, inte les djeus d' cåtes. I djouwént ås cåtes; i mougnént on boket d' dorêye et djouwer on boket, pu rdjouwer ås cåtes...
Et viè les 3 eures å matén, li shijhe esteut pus ki houte. Il esteut tins d' eraler. Et ses parints lyi avént dné li mitan d' on gros rouyot k' il avént retoirtyî dins ene likete recloyowe pa on fernuk. Et po-z eraler, il aveut passé l' baston dizo l' fernuk, et mete ça, so si spale, et l' violon dizo l' ôte bresse.
Et on pô après l' ôrire do bwès d' Djimbe, il ôt tchamter padrî lu. Et i voet k' c' esteut on leu. Il ascoxhe on pô pus vite. Et gn aveut l' leu ki l' shujheut todi. Et i s' dit : "ttaleure, i m' va toumer sol dos; cwè çki dj' freu bén po m' è disfé ?"
I rsondje a s' rouyot. I s' arestêye ene miete et disvôtyî l' rouyot. Et il è câsse on boket et i l' tape å leu. Ça è fwait ostant d' efet k' ene fraijhe.. al gueuye d' on leu. Après ene miete di tins, i s' ritoûne et l' leu shujheut todi. I lyi rtape co on boket d' rouyot.
On pô dvant d' ariver å Pont des Gades, vla k' i n' aveut pupont d' rouyot. Et l' leu ki l' shujheut todi. Et en aspenant d' pus a pus, il arive so les dzeus d' Djimbe, et l' leu esteut todi padrî. Et i s' dit : "cwè çki dj' va fé ?" Et rsondjî a s' violon... I disbagaedje si violon et i cmince a lyi djouwer ene air.
El la l' leu ki pete å diale, li cawe inte les pates (les leus come les tchéns n' inmèt nén l' muzike). Et nonke Colåd di s' peter a dire : "nondidjo, nondidjo, si dj' åreu yeu sondjî a ça pus vite, dj' åreu co m' rouyot !"
Raconté pa Djan d' Hamwaide (Charles Delaite), ramexhné pa Louline Voye, divins: Aux Sources de la Lesse, l° 1, 1998.
Målåjheys mots
rouyot = wastea d' ene cogne di corone, k' on cujheut dins les cinses po les fiesses.
fernuk = dobe nuk, ki n' si disnuke nén. / ratoirtyî = ewalpé / likete = boket d' toele. / tchamter = si dixhombrer, trotiner.
Ce conte fait partie de la tradition orale des gens du sud de la Wallonie. Il est raconté un peu partout, avec des colorations régionales.
En Famenne, dans la région de Wellin, l'histoire se déroule entre Sohier et Gimbe, en passsant par le "Pont des Gades".
Dans le pays de Neufchâteau, le même conte est repris sous le titre "Le loup du bois de Suxy".
Il existe également en Gaume, où le personnage principal est le Djan d' Mâdy, figure emblématique du folklore Virtonais.
Dipus d' racsegnes sol fåve do violoneu et do leu
Le seul texte en wallon écrit par un wallonophone de nationalité luxembourgeoise.
Li leu d' Doncô.
Dinltins, ci n' esteut nén po rire, o viyaedje d' etur les bwès, i gn aveut co des leus.
Mins l' dierin leu, c' esteut onk nén come les ôtes, on leu a deus djambes, on gaiy luron, pus cnoxhou o payis k' ene vintinne di vraiys leus.
I n' esteut nén d' Doncô, mins di Brås et i djåzeut mî l' walon ki l' lussimbordjwès.
A Doncô, il aveut stî bierdjî, mins cwand s' biedjreye n' ala pus, i s' meta a cori les voyes come hêcheu [mendiant ambulant], vindant des tchenas, des repes et des banses k' i texhive lu-minme. Et des noejhes et des poeres padecô, ki c' esteut po ls efants.
Pocwè l' loméve-t on li leu ?
Mins c' est pask' i poirtéve come tchapea ene pea d' leu ki fjheut calote, caplene, et caban e minme tins. Ene teribe biesse, k' il aveut touwé d' ene grosse pire, k' i djheut.
Å l' ôre, il aveut bouxhî ces miertrîs [meurtriers] la al dozinne. Mins l' afwaire esteut tot ôtmint.
Di ç' tins la, les cis ki touwént on leu, i tôtchént ene prune [prime] del comene. On n' aveut k' a mostrer l' pea, et on pleut aler clitchî di måjhon a måjhon po-z aveur ses sôs. Mins nosse drole di copére, i mostréve todi l' minme pea et hêchive ["mendiait" son dû] tchaeke côp po ene ôte biesse.
Alfén, i n' candjive pus jamwais d' tchapea, come si ça åreut divnou si prôpe pea. Avou s' båbe, ci fourit bénvite "Li leu".
Les ptitès gamenes tronnént d' peu e l' voeyant, mins i gn aveut nou dandjî: il inméve les valets et les båsheles et i saveut rire a tot moumint. Minme s' i nivéve a l' ouxh et k' i djaléve a finde les pires, i xhaxhléve cwand i bouxhive a vosse finiesse.
Dou k' il esteut cnoxhou, il intréve på paxhi, et minme pa l' ouxhlet del gregne.
I parexhe k' il aveut doirmou dins tos les tchapåds do canton, avou les fawenes [fouines] et les coirbås, télmint ki s' tournêye esteut grande.
I dveut aveur ene santé d' fier a mete les pîs dins totes les aiwes et a tchipoter dins tos les poteas d' bôjhe sins aveur li gote ni l' tosse. Nén ddja on maxhurea.
Divins: "li leu d' Doncô", ramexhné pa A. Atten, divins "Le wallon frontalier de Doncoz-Sonlez". Grenz wallonis aus Doncols-Soller, imprimerie Litho-Bourg-Bourger, 1980 boket saetchi foû pa M. Francard po s' papî "Les îlots Romans en territoire grand-ducal", colloque "Langues d' oïl transfrontalières" Nivele, 30-31 d' octôbe 1993.
Le loup dans l'inconscient collectif.
Li hoûlmint do leu.
E l' ivier, a l' avrûle do froed
A l' nute, a l' coine d' on feu,
On-z oyeut li hoûlmint des leus.
Di sogne, pus d' onk loukive li croe.
Li ptit Djezus so l' viye fouwire
Racovrou di shoufe et d' poûssires,
Fijheut des djesses, par li loumire
Des flames, rawårdant ene priyire.
A l' ouxh, esteut ç' l' air ki shofléve,
Ou ene bande di leus ki hoûléve?
Li vî tchinne, ene pire ki s' plindeut,
Li moirt, èn efant ki ploréve ?
So l' ouxh ki dimanéve seré
Ene houlote esteut clawéye
Ca nouk ni vleut si fé hagner
Pa les leus-waerous del contréye.
Minme si des leus on ndè voet pus,
Å spès, co todi ådjourdu
Cwand del nute, li lune e cir lût,
On-z a sogne d' on leu ki nos shût.
Avå les voyes, minme kinoxhowes,
Inte les åbes, on louke podrî s' cou…
La, on noer leu court come on fô
El tiesse do ci ki s' a pierdou…
Raphaël Zander, divins: Calindrî walon 2000.
(Version originale) Mwaisse modêye.
Pasquille composée à l'occasion d'un quête pour avoir tué un loup.
Paskeye et trådjideye d' on Leu
K' a passé ces carnavals e payis des Eståvleus
So l' air "cwand il a håsse, i court li trot"
Tot l' lijhant, vos l' aprindroz
1. Vinoz mes djins di tos costés
Dj' a ene sacwè a vs raconter
C' est d' on bougne lau, et gris sol dos
K' a passé vocial e Hierlot
(…)
6. Alez; li leu n' esteut nén loigne
I' s' a såvé e bwès d' Odegne.
I lyi shonnéve k' i n' pôreut må
K' il esteut lon di lanzivå
8. On djoû, tot å matén,
Onk d' Odegne l' a trové e tchmin
Il a stî si ewaeré
K' il a trové bon do rtourner
ramexhné pa Jean Lechanteur, une paskêye inédite de Vaux-Chavanne ou de Malempré (18e siècle) sur le heyaedje d'un loup dans Glain et Salm Haute Ardenne, n° 11 déc 1979, p 67-92
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back index wallon commun) Eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
(Back index par sujet) Alans rzè a l' indecse des sudjets.
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.