Page de Louis Nisen, en wallon (normalisé). Li pådje da Louwis Nisen, e walon. |
dierin rapontiaedje - last update: 2015-11-14
Dressêye:
Cwand gn aveut des leus a Retni
Çou k' dji va raconter a arivé gn a djusse cint et céncwante ans
A on mononke da m' grand-pere etot rivnant d' Mont-l'-Ban.
Vî djonne ome come mi, i dmoréve a Retni
I djowéve del viole, et il aléve fé danser
Tola k' on l' dimandéve po des noices et des fiesses.
On esteut e plin ivier et i djaléve a biesse.
I gn aveut po ene boune eure po rivni e s' viyaedje.
Å dos, i poirtéve si viole et cåzu on bagaedje :
Ene fameuse nukêye di tåte k' on lyi aveut rmetou
Po k' les cis del måjhon, soeyénxhe del fiesse avou.
I vneut do passer houte do viyaedje di Tcherin
K' adon i s' abaitixha ki l' esteut shuvou d' on gros tchén.
I pinsa k' c' esteut l' tåte ki l' aveut assaetchî;
Mins totenoncô, li "tchén" s' mete a hoûler.
I voeya bén adon çou ki lyi arivéve:
Li biesse k' el shuveut, c' esteut beazebén on leu
Ene hoûlreye la pus lon: vla k' il estént zels deus:
On pô dvant lu, co onk ki l' atindeut.
Ki faleut i fé ? I s' mete a cori...
Les leus, tot voeyant ça, divnént co pus hardis.
A tot pris, i lyi faleut wangnî do tins.
A ! Sondja-t i, si dj' åreu on boket d' pwin
O ! mins l' boune tåte pôreut bén fé l' afwaire.
I lzî tape on boket, pu deus, c' esteut nén po lyi plaire.
I s' raprotchive di Retni, mins el nukêye, gn aveut pus rén,
Et ces laidès biesses la, avént todi pus fwin.
Tot pierdou, i n' saveut pus cwè fé -- on l' åreut stî po moens--.
Ni s' meta-t i nén bén a lzî djouwer ene air di violon ?
Et les leus, l' cawe å cou, s' såvît do costé d' Brijhî.
Noste ome lezî criya : " Si dj' åreu savou, vs årîz avou l' air di violon po cmincî ".
Målåjheys mots.
Brijhî : hamtea di Tcherin, e F. Brisy. s' abaiti : si rinde conte ki. || djaler a biesse : djaler foirt. || hoûlreye: hoûlåjhe, hoûlreye. || hoûler : hurler. || moens : moins. || nukêye : amagnî nuké dins on drap d' mwin. || noice : ceremoneye di mariaedje et l' dinner ki shût. || Retni : hamtea di Tcherin, e F. Rettigny. || shuve : suivre. || tåte : dorêye. || viole : sôre di violon.
Louis Nisen (Gouvy), divins: Singuliers 2002 l° 3.
CD di "Scrijheus d' Årdene".
Cwand l' samwinne di dvant l' cwareme arivéve,
Tos les gaméns di mi ådje sondjént å grand feu.
I paret k' si, par måleur, on l' rovyive,
Houte di l' anêye minme, ene måjhon do viyaedje broûléve.
C' est po çoula k' les djins estént d' acoird,
Si ça n' fijheut nén d' bén, ça n' fijhaxhe ddja do toirt.
Ci côp la, on vleut sorpasser les ôtes ans,
On s' î aveut metou dispoy li dimegne di dvant.
On l' freut co el plaece k' on l' aveut todi fé,
Paski did la, on l' voeyeut bén di tos les costés.
On ramassa avå l' viyaedje, tot çou k' i faleut,
Gn a ki dnént des fagots, do strin, ou tot çou ki broûléve.
Dj' end avéns deus grossès tchedjes k' on-z aveut rastrindou,
Et gn aveut on spès brouyård k' aveut duré tote djoû.
On distcherdja tot ça, et a fwait, on les maçnéve,
On n' aveut jamwais veyou on si gros hopea k' i gn aveut.
Les djins do viyaedje si dmandént çou ki s' passéve bén.
Tot aveut l' air k' on complotéve, mins nouk ni voeyeut rén.
Li nute arivéve, et dji divnéns bén nierveus,
Li brouyård end aléve, et nosse feu, on l' voereut
Les parints pôrént bén sey firs di leus gaméns,
Mins... On-z åreut dit k' des strins, end aveut bén bråmint !
L' moumint esteut vnou d' aloumer, et ça fout bén vite e trén,
On n' aveut måy veyou parey feu, d' veye di djins.
Dji fourîs bén fiestis, et cwantes côps rabressîs, et on-z ala doirmi.
Mins l' londmwin, cwand dji rivnîs do scole, ça aveut bén candjî.
Dj' atrapîs ene fameuse egueulåde, pu coûtchî sins soper.
On gros hopea d' fagots, ene dimeye moye di strin, c' est çou k' dj' avéns hapé,
Dji vudîs nos tirlires po payî tot çou k' dj' avéns broûlé,
Et l' an d' après, on n' djåza pus d' fé l' grand feu a Gouvî.
Louis Nisen, le 18/01/1980, nén eplaidî.
Målåjheys mots.
dispoy : depuis. || hapé : prendre. || hopea : tas. || maçner : mettre en tas. || måy : jamais. || moye : meule. || nouk : personne. || cwantes : combien. || rastrinde : ranger, mettre en ordre. || rovyî : oublier. || strin : paille. || tchedje : charge. || veye : vie.
L' ivier aveut cmincî avou ene nute di foite djalêye,
Et l' tins s' aveut raspexhi so l' fén del matinêye.
Eviè nonne, il aveut ataké a toumer des flotchetes.
On-z åreut vraiymint dit des volêyes di moxhetes.
Ki fwait a fwait s' acrotchént tot costé
Come ene moxhe di tchetoere k' estaxhe e trin di samer.
Etot tourbiyant, des grossès flotches, adon, si metît a toumer.
So tchamps et voyes, ça fourit d' on côp come on bea blanc tapis.
So les håyes des dinteles k' ene fêye åreut crotchté.
Et nosse gros biyokî, lu, on l' åreut croeyou flori
Il esteut ttossu bea k' i n' fouxhe al fén d' avri,
Cwand l' prétins sereut la, et ki l' seuve åreut monté.
End ourit vite on dmey pî; i niveut d' boune afwaire.
A l' sorteye di scole, ci fourit d' on côp ene pitite guere.
Les gaméns do dzeu do viyaedje si metît d' on costé;
Les ôtes divant zels, tot come deus årmêyes.
Tchak ! Et tchak ! Les boles volént disk' ezès måjhons
Cwand i nd ourît leu sô, i sortixhît sk' a bén tård les patins, les scleyons.
Surmint k' niva tote nute, ca gn ourit des hopeas.
Å matén avou des schoupes, i fala fé des batowes et des pazeas.
I faleut bén aler e forni, et ezès ståves.
Li long des måjhons, i gn aveut pus hôt ki les airtchires des cåves.
Les parfondès voyes estént rimpleyes; li viyaedje esteut bloké.
On-z åreut dit ki des vagues di nivaye, a l' assåt avént vnou.
C' esteut l' vint-cénk di decimbe li londmwin; O ! k' i vneut bén a pont, ci tins la !
Li Noyé n' est måy si bea ki s' il a nivé po ç' djoû la.
Tos les bruts estént amoirtis; i sounéve a matenes et on oyeut a poenne les clotches.
Çou ki nos fala, do tins, po-z aler a l' eglijhe, télmint touméve des flotches.
Cwand dj' arivîs, on-z esteut å glôriya, et xhiltént les clotchetes.
Mins cwand dj' end eralîs, i lujheut des stoeles et n' touméve pus k' des flotchetes.
Målåjheys mots.
airtchires : arcade des soupiraux. || aspexhi : épaissir. || batowe : chemin dégagé dans la neige. || bea : beau. || xhilter : tinter (pour une sonnette). || eraler : retourner. || flotche : flocon de neige. || fouxhe : fût (3eme personne du singulier du subjonctif imparfait, employé ici à la place du conditionnel hypothétique: il était aussi beau qu'il ne le serait…). || fourit : fût (3e personne du singulier passé simple) || forni : piece où se trouve le four. || lure, lujheut : luire, luisait. || moxhe di tchetoere : abeille. || ezès : dans les. || pazea : sentier. || parfonde voye : chemin creux. || scleyon : traîneau. || samé : essaimé. || end aveur si sô : en avoir son soûl, être saturé. || ståve : étable. || stoeles : étoiles. || torbeyant : tourbillonnant.
Louis Nisen, nén eplaidî.
Dji n' vos dirè nén ki c' est si vî k' tere,
Mins d' nosse djonne tins disk' a l' eter-deus-gueres,
Li djoû k' on ratindeut li dpus avou l' fiesse,
C' esteut l' troejhinme djudi, l' fôre di djonnesse.
Gn aveut on moncea d' pourceas, et waire di rodjès biesses.
Mins, des tchvås, end aveut disk' a deus cints tiesses.
Faleut vey çou k' i gn aveut d' camlots !
On pout bén dire k' on-z î vindeut did tot.
On-z î trovéve totes les tchansons a l' môde,
Ene novele sôre di machine po fé des vôtes,
Des savnetes a l' dozinne, tchocolåt, nougat,
Et les noerès tchikes da carabouya !
Li dozinne di cåbarets estént tertos rimplis
Dispoy des eures, et ça disk' a l' vesprêye.
Gn aveut ki fjhént tot l' toû, et tertos ene tournêye !
C' esteut co les pus vîs les pus estchåfés.
I hossént todi dpus, pu faleut-z eraler,
Mins les dierins, c' esteut les omes di Sterpigni.
Po danser, deus grandès sales estént plinnes a craker.
Di tot atoû d' Gouvî, tos les djonnes avént vnou.
Li dimegne di dvant, les curés avént bele a pretchî :
Ci n' esteut nén po rén k' c' esteut l' fôre di djonnesse,
Ca disk' a Påke, i gn aveut pus nole fiesse.
On danse dispoy nonne et gn a todi pus d' monde !
A l' vesprêye, end a télmint ki ci n' est pus k' des rondes.
Çou k' c' end a fwait, des cmaxhaedjes ! C' end esteut l' ocåzion.
Mins l' eure do trén arive, et gn a bråmint k' ervont.
Les djouweus sont nåjhis : magne on pô, boere bråmint !
Adon, i ratakèt ene valse... Disk' å matén !
Louis Nisen, nén eplaidî.
Målåjheys mots.
djonnesse : jeunesse. || fôre : foire. || nåjhi : fatigué. || nole : aucune. || nonne : midi. || Noyé : Noël. || rodje biesse : bête bovine, qui était en général de couleur rouge à l' époque traduction littérale : rouge bête. || vôte : crêpe.
Gn a pus d' on moes k' a passé l' Tossint.
Dispoy don, il a fwait totès sôres di tins.
Såf kékes beas djoûs d' esté d' Sint-Mårtén.
Brr ! K' i fwait bén croufieus ådjourdu å matén !
Avou l' djalêye, les foyes des åbes ont stou flaneyes,
Il ont divnou adon pus beas ki s' il estént floris.
Mins l' nute k' a tant shoflé, il ont stou tot disploumés,
Si bén k' asteure on direut k' i sont edoirmis.
Dizeu l' viyaedje tournike ene volêye di coirbås :
Tot d' on côp, i s' abatèt so pus d' on djournå
Dins on boket d' blé. Il î front on bea carnaedje,
Mins l' caenon pete, i s' revolèt vè les " Djårbaedjes ".
Ene tchôde brouheur mousse foû des ståves
Dou on-z ôt clitchtî les fotches et les råves.
Ca ir al nute, on-z a rintré les rodjès biesses,
I gn a nou risse k' ele si sintexhe al fiesse.
Vo l' la nonne, cinsîs et scolîs sont rintrés,
Puski c' est l' eure k' on va mareder.
C' est teribe come li tins s' a raspexhi...
O ! Mins louke : vla k' atake a flotchî !
Louis Nisen, nén eplaidî.
Målåjheys mots.
ataker : commencer. || flotchî : tomber (des flocons). || dispoy : depuis. || croufieus = froid (littéralement : temps à faire le gros dos). || flani : flétrir. || adon : alors. || tournikî : tourner, tournailler. || coirbå : corbeau, corneille. || djournå (m.) : journal (mesure de grain d' environ 50 ares). || boket : morceau. || caenon : canon à carbure pour effrayer le gibier. || si revoler : s'envoler de nouveau. || brouheur : humidité, vapeur. || moussî foû : sortir. || ståve : étable. || clitchtî : cliqueter. || råve : racloir. || (ay)ir : hier. || i gn a nou risse : il n' y a pas de danger. || mareder : prendre le repas de midi. || raspexhi : épaissir. || loukî : regarder.
Version avec l'accent d'origine (Gouvy). Mwaisse modêye.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des zwers do scrijheu. Mwaisse-copeye binamêymint emilêye pa Pire Otjacques.
Édition "en ligne"explicitement autorisée par la famille de l'auteur.