Laurent Hendschel: page directrice des textes en wallon commun

Lorint Hendschel: pådje moennrece des scrijhaedjes e rfondou walon et so li rfondaedje

 dierin rapontiaedje - last update: 2011-07-09.

Dressêye:

Littérature Belès Letes

Prose Prôze

Poésie Arimeas

Prose non narrative Proze nén racontrece

Traductions Ratournaedjes

Recherche en grammaire et lexicologie et grammaire wallonne (en wallon) (présentation en wallon)

Recherches en planification linguistique Ricwerances so li rfondaedje

Éléments biographiques Bokets di s' vicåreye


Cwate pititès ôdes

Po m' payis

I cachént après on payis

on payis

stocaesse assez po s' î pleur rastamper

lådje assez

po-z î pleur sitinde leus bresses

sins prijhon

po leus zines

et sins meurs

po-z astantchî les vints del Daegne

on payis

avou les bleusès voennes do djoû

les pezantès gåres havtêyes å boird des veyes

li dansreye des ovnis avå l' scheuve do stoelî

li veye li moirt

li moirt li veye

on payis come on tiene pezant d' yebes

on payis ki pôreut

n' esse nole pårt

esse vaici

on payis

ki skepeyrè

åd dibout d' leus doets

Po les cosmonotes

Vost ouy avize

li gris payizaedje d' ene televuzion

vos bagnîz

e vude

pawenes pexhons

vos ramexhnez l' poûssire

les moirts cayôs

tot waitant d' ôre

les vîs messaedjes

les voyaedjes

li vuze des stoeles

li cour

del sitindêye

caressî

li sovnance d' on blamaedje

et pu rmoussî

stourdis

dins vosse boesse d' acî

a djok

sol bleuse aloumire

del veye

Po m' moirt

Mi moirt

mi blanke moirt

oxhea

raspepyî

fonde et påjhire

sins coron

come li mer

mi blanke

mi blanke moirt

ki m' foyrè come on corti

ki dråyrè mes crouwås

et screper mes mizeres

ki m'

ploncrè e

si acide

et n' leyî d' mi

pus deure

pus bele

ki l' pirete di m' veye

Pol fossile

Dji sereu påjhire

come li biesse prijhe

e cayô

ratinde li côp d' mårtea

l' aloumire del djalêye

et rvey li cir

nén si bleu

nén si deur

ki m' mi e m' berce di pire

et so mes lepes

li seuve do tins


Lorint Hendschel, divins: Les Cahiers Wallons, avril 1992


Boesse ås letes

 

Foû di m' boesse

ådjourdu

ene iye et troes moxhons

sacwantès blankès wagues

ene feme cåzu miernowe

on solea k' on n' voet nén

mins ki brotche foû do bleuw

foû del foto

foû del reclame

 

TRANS WORLD AIRLINES

BAHIA DE CAMPINA GRANDE

INTERNATIONAL CITY BUILDING

 

ça m' rapinse Sara

k' est a Oviedo

et k' ses tchåsses trinnnut addé l' lét

dispoy ene samwinne

ça m' rapinse on djoû k' dji purdeu l' solea

a Montjuich

on Djaponès fotografyive

ene cope di djaenes tourisses

et dji so sol foto

dins on ridant a Ôsaka

et dji so avou twè, Sara

et dji so vaici

dimwin c' est Noyé.


Lorint Hendschel, divins: Ridaedjes, SLLW, 1993.


Po Julyin Lahaut

On djoû,

ene sawouce,

on vîstréve ene corone sol cabu d' on rwè

(a on moumint

gn a ene sakî k' s' astampe

et criyî ene sacwè

insi : Vive li republike

 

on pô pus tård

gn a deus djins k' mousnut amon l' cia

ki n' aveut seu braire avou les bedots

ki n' s' aveut seu taire avou les moyas

 

gn a deus djins k' mousnut e s' måjhon

- deus djins k' on n' conoxhrè måy leus vizaedjes -

et distcherdjî leus

fiziks

et mascårder

l' lomé Julyin Lahaut

ki

tot

d' on

côp

hagne

li solea.

 

dispoy adon

on-z a rmetou do djaene

sol corone sitritcheye

di rodje då rwè

 

on-z a rtapé

do moirtî

so les crouwås

et del tchåss

dins les lives)

 

les bedots braiynut

les moyas s' taijhnut

blankès blankès pådjes

di cwè cåzoz


Lorint Hendschel, divins: Cénk pititès ôdes, Les Cahiers Wallons, avril 1992.

(Back page de la dynastie belge: l'affaire royale) Hay ervoye eviè l' pådje des Rwès del Beldjike


Contes lugubres: "Sacwantès fåviretes di houte did ci"

Prumire eurêye.

Picote a migote, Monsieu A s' aveut disgosté d' tot çou ki s' mougne dissu l' tere.

Les tchås n' passént pus s' gårguete; les verdeus lyi dnént des mås d' vinte; les soucrådes, i n' les saveut pus vey sins sinti si stoumak rimonter tot l' long di s' goidje.

Å buro, ses camaerådes transixhént del vey divnou si setch; Monsieu A n' aveut jamwais stî çu k' on lome on gros mougneu, on n' l' aveut måy veyou bén poirtant, mins tot l' minme, ci côp ci... Minme si Chef s' è fjheut por li: "Est çki vos n' irîz nén vey on docteur et prinde sacwants djoûs d' condjî, Monsieu A?", lyi aveut i dmandé. Djusk' adon, Monsieu A aveut stî on fonccionaire come gn a waire, atelant tos les djoûs dispu 25 ans a 8 e. 30 petant; on n' l' aveut jamwais oyou rnicter; on n' l' aveut måy veyou mwais; jamwais on mot pus hôt k' l' ôte; måy malade...

Mins asteure, ça n' aléve pus: Monsieu A fjheut awè peu ås ôtès djins do buro, télmint k' il esteut mwinre et bladje. I n' travayive pus si comifåt ki dvant.

Monsieu A n' åreut måy oizou aler conte si chef: s' i consyive d' aler vey on medcén, il ireut dabôrd.

- Vos m' dijhoz k' vos n' parvinoz pus a mougnî?

- Oyi. Gn a pus rén ki m' apéte.

- Avoz ddja stî malåde?

- Jamwais.

- Kécfeye ki çu k' vosse feme fwait a mougnî...

- Dji n' so nén maryî.

- Alez mougnî ene sacwè d' bon å restorant!

- les troes dierins côps k' dj' î a stî, dj' a stî malåde.

- Purdoz ces tåbletes ci tos les maténs. L' apétit rvénrè.

Mins mågré les tåbletes, l' apétit n' rivneut nén. Monsieu A sopoirtéve todi pus må les coleurs des nintes et des cabus; les pus beas bufteks avént l' air disgostants; les rodjès ceréjhes ravizént des bourseas; les riyotès biyokes avént on air losse ki fjheut awè peu a Monsieu A; les bananes lyi avizént des lunes malådes.

Minme boere, ça n' aléve pus: il aveut sayî les meyeus des Bourgognes, les tés des cwate coines do monde, les pus tchirs cafès, les djeus, purs ou côpés d' aiwe, les soucrés sôdas, les felès gotes... Rén n' î fjheut. Minme l' aiwe el fijheut rnåder.

Il aveut stî vey shijh medcéns, onk après l' ôte; i s' aveut stî fé carwaitî et costudyî a l' ospitå. On n' aveut rén trové; et so ç' tins la, Monsieu A divneut todi pus mwinre.

On matén, Monsieu A vneut do sayî on pwin macrobiyotike bon-z et tchir ki s' dierin medcén lyi aveut consyî d' mindjî. Ci pwin la n' lyi aveut nén gosté d' pus ki l' restant. I nd aveut mougnté k' ene betcheye; i s' aveut foirci a ndè rprinde ene miete mins, ewaeré d' awè ene sacwè d' si abôminåbe e s' boke, il aveut bén manké do stofer et il aveut stî raetchî l' loçtreye o batch. Adon il aveut foutou l' restant do pwin evoye.

Ttafwaitmint disbåtchî, Monsieu A djouwéve avou s' longou coutea, tot s' dijhant k' vormint, i gn aveut pupont d' rexhowe.

Tot d' on côp, Monsieu A s' a côpé. Li sonk a stritchî foû di s' doet. Sins tuzer, come èn efant coixhî, Monsieu A a stitchî s' doet e s' boke. Li tchôd sonk sourdeut foû del côpeure et, maxhî å raetchon, i ramouyive doûçmint l' linwe et l' lampa da Monsieu A.

Il a sucî s' doet cénk shijh munutes å lon; di pus k' i n' faleut, todi. Cwand il a rsaetchî s' doet foû di s' boke, il a stî ene miete peneus do vey ki l' coixheure esteut ddja rserêye.

Li gosse do sonk esteut co so s' linwe. Cobén end aveut i boevou po d' bon? On foû ptit vere? Nén ddja: on dé, deus troes gotes.

Monsieu A a passé s' linwe so ses lepes, come po-z awè ene rawete.

Ci gosse la, so s' linwe, e s' goidje, ça n' esteut nén displaijhant. On aboere insi, tiene, rodje, sipès, ça l' åreut dvou disgoster... Et djustumint nén.

A mezeure ki les munutes passént, Monsieu A rgreteut todi d' pus l' gosse di s' prôpe sonk. Il aveut soe. Ossu a-t i sayî do prinde ene miete d' aiwe, mins cwand l' prumire goirdjeye a stî e s' boke, il a yeu l' idêye k' ene froede biesse, ene sacwè d' mannet, d' etrindjî, di disgostant, tourneut åtoû di s' linwe, s' aclapeut a s' lampa, a ses dints, waiteut do moussî e s' coir. Il a raetchî l' aiwe come s' il aléve mori.

C' esteut co pus abôminåbe ki dvant.

Portant, Monsieu A aveut soe, ene sacwè d' afreus. Il a rwaitî s' doet et l' coixheure ki cmincive a poenne a s' rinouri. Avou s' pôce et on doet d' l' ôte mwin, il a rdisclapé les lepes del côpeure; si bén ki l' sonk a rbrotchî. Tot rtetant l' sonk foû di s' doet, Monsieu A djemixheut d' plaijhi, come onk k' a triviersé ene longue, longue tere di såvlon, et k' a trové l' owaziss po fini.

Dabôrd ki s' soe a stî rapåjheye, Monsieu A a yeu fwin. Ene seule boucheye di pwin macrobiyotike po fé djournêye, ça n' esteut tot l' minme nén grand tchoi. Monsieu A, ene miete so ses niers, tot tuzinant a s' måleur, s' a metou a rondjî ene ongue. Après k' l' ongue a stî mougneye, sins pinser pus lon, Monsieu A a ataké a råyî les ptits tinres bokets d' pea k' i gn a tot-åtoû.

Tot d' on côp, vo l' la côpé dins ses tuzaedjes: ké plaijhi do cotaeyî s' prôpe pea avou ses betchous dints! Ene miete sibaré, il a avalé les deus troes bokets k' il aveut e s' boke. C' esteut bon. Adon, somadjant come ene biesse k' a fwin, i s' a metou a rondjî li dbout di s' doet.

Al nute, li mwin da Monsieu A esteut rawalpêye dins ene longowe binde plinne di sonk. Mins po l' prumî côp dispu lontins, coûtchî e s' lét, Monsieu A a fwait ene reupe di contintmint.

Dins les samwinnes d' après, Monsieu A a mia mougnî k' so tote si vikereye; a tins a eure, i rdouvieut s' coixheure avou s' grand coutea: Monsieu A s' acostumeut a boere si sonk et mougnî s' pea, tot efoufyî do novea bouneur, teribe, ewaerant, k' i rsinteut.

Å buro, tot l' monde esteut binåjhe do vey Monsieu A rprinde des coleurs et rdivni ossu soriyant, djinti et bén dressî ki dvant. Mins il esteut todi ossu setch.

C' est ki, deus troes gotes di sonk et sacwants bokets d' ongue et d' pea, ça n' est nén rpaxhant. D' ostant pus k' Monsieu A divneut galafe. Il aveut bon d' mougnî, et i nd aveut jamwais assez. Todi pus sovint, il aveut des mwaijhès fwins å buro; adon, i s' rassereut dins les tweletes et s' côper avou on ptit canif. I suceut s' doet tot triyanant d' plaijhi.

Les djins do buro si sbarént bén ene miete do vey ene coixheure ki n' si rfijheut måy; mins come Monsieu A rtravayeut come divant, oyi amen, gn a pus nouk ki s' end ocupeut.

Ene nute, télmint ki s' vinte groûléve et s' cotoide come ene biesse blesseye, Monsieu A s' a dispierté. I s' a metou a tourner åtoû del tåve di s' coujhene. Il aveut l' five. I douvieut des ridants. Sôrti des pêles, des casroles, mete des assîtes dissu l' tåve.

I rwaitive s' mwin.

Dins l' fond, est çk' on-z a dandjî d' ostant d' doets? Onk di moens al gåtche mwin, k' est çki ça candje?

Monsieu A a stî fougnî dins s' gåraedje. Il a trové on bloc et on fiermint. Après awè bén rnetyî l' taeyant, i s' a côpé l' grand doet del gåtche mwin, djusse pa dzeu l' prumire acopleure.

Sins criyî, mågré l' sofrance, il a raddimint tapé s' doet o frigo, et s' fé on pansmint.

Li ledmwin, a doze eures, ene hinêye di tchå montéve pol prumî côp dispu bén lontins etur les meurs del coujhene; et Monsieu A dischouvreut, pol prumî côp e s' vikereye, li plaijhi d' esse glot.

Deus djoûs après, li pansåd Monsieu A loyeut on scorion å gros di s' gåtche djambe, et pwis s' diner sacwants grands côps d' fiermint å dzeu do djno. Il a yeu l' tins do s' sognî dvant do tchair flåwe. Si rade k' il a yeu stî capåbe do bodjî, il a fwait cure si bodene o for. I mougneut doûçmint. Si tiesse tournéve. Dispu s' lampa, li plaijhi si spårdeut totavå s' coir, a môde di corant, et l' fé tronner. Mougnî s' prôpe tchå, si prôpe veye: i n' aveut måy cnoxhou on sfwait bouneur. Li sofrance del djambe côpêye aveut tourné a rén: i djouwixheut. Li fwin divneut on plaijhi, pusk' ele sereut rapåjheye.

Li ledmwin, Monsieu A a mougnî s' pî, et l' djoû d' après, si djno.

Adon, Monsieu A a co côpé et mougnî s' vedje, si droet pî et s' droete bodene.

Li djoû k' il a côpé s' droet djno, ene sakî do buro ariveut e s' måjhon: on s' dimandeut cwè, dispu troes samwinnes k' on n' l' aveut pus veyou. Come l' ome vleut bouxhî a l' ouxh, il a oyou boerler. Ewaeré, sins oizou clitchter po vey si l' ouxh esteut douviet, l' ome a fwait l' toû del måjhone djusk' å gåraedje. Il a tapé on ouy pal finiesse et dmorer roed come ene sitatowe. Monsieu A esteut la, coûtchî al tere, coir mesbrudjî ki n' aveut pus k' on burton d' gåtche djambe et on boket d' gåtche bresse; li droet djno esteut al tere, dins ene basse di sonk; i n' dimoréve k' on bodje d' ome avou on droet bresse. Dins s' seule mwin, Monsieu A sereut on fiermint.

On l' a amoenné a l' ospitå al vole. Les medcéns l' ont schapé in extremis. Cwand il a raconté çu ki s' aveut passé, on l' a rasseré.

Dispu adon, li restant da Monsieu A est loyî dins on lét. Si bresse eto, on l' a loyî: lon erî d' ses dints, paski Monsieu A a sayî d' l' hagnî d' pus d' on côp. On l' nouri avou ene tene buze plantêye e s' bresse.

Gn a måy nouk ki vént vey Monsieu A. Ås cis ki mousnut e s' tchambe, des medcéns ou des ôtes malådes, i conseye: Ni vs epwezonez pus avou l' amougnî del tere! Mindjîz vos vos minmes!

Di tins en tins, Monsieu A brait po k' on l' touwe, mins ça n' est nén l' bouye des docteurs. Gråce al maxheure ki mousse, gote a gote, e l' grosse bleuwe voenne da Monsieu A, cit-ci vicrè co lontins, lontins.


Laurent Hendschel, divins: Sacwantès fåviretes di houte did ci, nén co eplaidî (inédit)


Contes lugubres: "Sacwantès fåviretes di houte did ci"

Ene ou deus ptitès sacwès.

Les nûtons end avént yeu leu sô do rinde poenne, dimegne et tot, po do poeve et do sé; des cints et des cints ans å lon, les covés cinsîs lzî avént fé soyî leu four; les tcherons les atelént sins balziner, po spårgnî leus tchvås; les bouwresses tapént a l' intrêye di leus grotes des hopeas di disgostantès lokes a rnetyî, a rispåmer, a rakeuze. Et co rçure des lawes et des fions cwand ça n' esteut nén fwait a leu-z idêye!

Sins conter les côpeus d' boûsse ki s' siervént d' zels - les inocins! - po scroter l' ôr des martchands, les sint-crespins des menirs. Et cwand ene sakî si fjheut picî, c' esteut co mwints côps zels k' on tapéve el gayole! I n' avént nén pinsé a må, portant: on lzî dmandéve on siervice, i l' fijhént sins tuzer pus lon. Esse sierviåve, c' esteut leu mestî, leu dvwer, leu planete.

Mins po fini, il avént pô del foice di leus bresses, di leu syince et di leu macralreye po-z avni a coron di tot çou k' on lzî dmandéve.

Et vola k' å dbout d' on tins, on tins k' i fåreut, po l' carculer, ene munute rimpleye di tot li såvion des boirds di totes les aiwes do monde, il end ont yeu jk' al pupe.

Les nûtons do payis ont raploû tertos a ene plaece ki dji cnoxhe bén, å fén mitan di l' Årdene. Vaila, il ont dvizé eshonne et il ont decidé d' end aler. Å Congo.

Il ont ramonçlé leus clicoteas et, al nute, sins pont fé di brut, hay evoye!

Cwand les djins s' ont dispierté, å matén, il ont ataké, come d' acostumance, a fé leus plans pol djournêye:

- I fåt rtaeyî les håyes et råyî ås canadas, dji m' va aler vey les nûtons. - Li bagaedje n' a pus stî fwait dispu troes samwinnes, dji mel va poirter ås nûtons. - Pa, gn a li tchinne di m' velo est schetêye! - Dinez mel, dji passe djustumint pa dvant l' trô dås nûtons. - Purdoz l' posse, tins k' vos î estoz! I n' va pus. Et dijhoz lzî do s' dispaitchî, dji n' vôreu nén manker l' feuyton a 7 eures al nute. - Ådjourdu, dji m' va zweper les couyîs d' årdjint då Baron. Dji m' va dire...

Adon, dins tos les viyaedjes, tos les hamteas tot avå li payis, les djins s' ont rindou conte ki les nûtons avént disparetou.

- Wè sont i co evoye, ces mildieus la? - I sont seurmint muchyîs kéke påt! - S' i volèt djower avou nos aburtales, i l' vont sinti passer! - C' est vraimint des nawes! Gn a rén d' bon la dvins! - On n' såreut conter so personne, alez! - Tas d' feneyants! Tådje, cwand i vont rivni!

Mins les nûtons n' ont nén rivnou. A ç' moumint la, il estént ddja hute del foû grande mér; k' i sintént des droles di hinêyes, come les djins did ci n' end ont måy sinti; k' il apurdént a lomer des coleurs come les djins di nos djins n' sårént sondjî; k' i schoûtént, tot petés, des airs ki les cis d' avår ci n' etindrént ddja.

Å Congo. Ou ôte påt.

So ç' tins la, les djins do payis estént tot pierdous. I s' ont måvlé, il ont stî tot foû di zels. Po cmincî, télmint k' i grognént, i n' ont nén volou ovrer el plaece des nûtons. Mågré ça, l' eveye do mougnî des canadas, do rôler a velo, do rwaitî li feuyton et do haper l' ôr eyet l' årdjint esteut trop foite: il ont rapris a greter.

Et pu, avou li tins, les djins s' ont aroutiné, come todi. Les viyès viyès djins racontént co di tenawete comint çki c' esteut, å tins des nûtons. Mins li fåve esteut disfligotêye, et les efants n' î croeyént pus.

Djusk' å moes passé.

C' esteut li 3 d' awousse. Li monde tournéve come d' åbutude: les cinsîs soyént leu four, les femes fijhént leu bouwêye, les efants djowént al guere, les voleurs sicrotént çou k' i trovént, tot l' monde riwaitîve si feuyton. Et adon...

Les nûtons ont rivnou.

Les djins ont staté tertos. Il ont sayî do rmete eshonne les fligotes del fåve ki les viyès viyès djins avént raconté.

- Vo nos la rivnous, ont i dit les nûtons. Nos esténs evoye... ene sadju. Et nos avans apris ene ou deus ptitès sacwès.

Dins leus grands saetchs, les nûtons ont apougnî des fiziks, des couteas, des båres di fier. Il ont tchessî les djins foû di leus måjhons, i s' ont ashid so les velos dås efants, il ont vudî les spågne-måyes des menirs.

Il ont atelé nos pîs avou des tchinnes et nos oblidjî a bouter por zels. Li ci ki n' va nén rade assez, ki rnictéye ou ki n' travaye nén a leu môde, il a droet al sicoreye.

Nos ovrans tertos a nos araetchî l' cou. Pol moumint, par egzimpe, dji sins li canon d' on fizik eter mes spales. On nûton est pa drî mi. I m' creye dissu tot mougnant do tchôcolåt: c' est lu ki sine tot çou ki dji scrî.


Lorint HENDSCHEL, foû di Sacwantès fåviretes did hute did ci, 1994, divins: Les pådjes do lingaedje walon, 1997.


Rodje Capucete

I gn aveut on côp, dins on viyaedje, ene maraye k' esteut djoleye jamwais parey; si mame esteut sote après leye, eyet s' mårene eco d' pus. Li veye djin lyi aveut fwait fé ene pitite rodje capuce; ça lyi aléve si bén ki, tot costé, on l' loméve Rodje Capucete.

On djoû ki s' mame aveut cût des wåfes, ele lyi dit:

- Alez on pô vey comint çk' ele va vosse mårene. On m' a vnou dire k' elle esteut fayêye. Apoirtez lyi des wåfes eyet li potiket di boure vaici.

Ossi rade, Rodje Capucete end a nn alé amon si mårene, ki dmoréve dins in ôte viyaedje. Dins les bwès, elle a rescontré copére li Leup, k' aveut bén håsse do mindjî li crapôde; mins i n' l' a oizou fé platezak, pask' i gn aveut djustumint sacwants boskiyons o bwès. I lyi a dmandé eyou çk' elle aléve; li pôve efant n' saveut nén ki c' esteut dandjureu do tårdjî po schoûter on leup. Ele lyi a respondou:

- Dji m' va vey mi mårene, eyet lyi poirter des wåfes eyet on potiket di boure ki mi moman lyi evoye.

- Est çk' ele dimeure lon erî? dimande-t i li Leup.

- Ô! Oyi, ça! dit-st ele Rodje Capucete. C' est houte do molén ki vos veyoz låvå, låvå, dins li prumire måjhon do viyaedje.

- È-bén, dit-st i li Leup, dji lyi vôreu bén aler fé on ptit bondjoû eto, a vosse mårene! Dji pudrè cisse voye ci, eyet vos, vos shuroz ci tchmwin la; et on vierè bén kî k' arivrè li prumî.

Li Leup s' a metou a chorer abeye abeye sol pus coûte voye, do tins qui li ptite båshele end aléve på pus long tchmwin. Ele codeut des neujhes, et cori après les palvoles, eyet fé des dokets avou les ptitès fleurs do boird del voye. Come elle aveut bon!

I n' a nén falou lontins pol Leup avni al måjhon del mårene; i bouxhe: tok, tok.

- Kî çk' est la?

- C' est vosse pitite-feye, Rodje Capucete, dit-st i li Leup tot xhinant li vwès dal båshele. Dji vs apoite des wåfes eyet on potiket di boure ki mi moman vos evoye.

Li pôve grand-mére esteut coûtcheye pasqk' elle esteut ene miete fayêye. Elle a criyî:

- Saetchîz sol clitchete eyet li vera tchairè.

Li Leup a saetchî sol clitchete, eyet l' ouxh s' a tapé å lådje. Il a zoublé sol comére eyet l' sicafyî k' on tchén n' åreut nén levé si cawe; ca gn aveut bén troes djoûs k' i n' aveut pus rén mindjî.

Adon, il a rclapé l' ouxh eyet s' coûtchî o lét dal mårene, tot rawårdant Rodje Capucete. Ene hapêye après, vo-l' -la ki toke: tok, tok.

- Kî çk' est la?

Cwand elle a oyou ene si grosse vwès, Rodje Capucete a stî tote saizeye. Adon-pwis, elle a pinsé ki si mårene aveut on froed ou ene afwaire insi. Elle a respondou:

- C' est vosse pitite-feye, Rodje Capucete. Dji vs apoite des wåfes eyet on potiket di boure ki mi moman vos evoye.

Li Leup a radoûci on pô si vwès, eyet criyî:

- Saetchîz sol clitchete eyet li vera tchairè.

Rodje Capucete a saetchî sol clitchete, eyet l' ouxh s' a tapé å lådje.

Li Leup, è l' veyant moussî, s' a mouchî po dzo li cofteu.

- Metoz les wåfes eyet li potiket di boure sol dresse, dit-st i, et s' vinoz vos coûtchî dlé mi.

Rodje Capucete s' a dismoussî eyet si vnu stinde o lét. Vaila, elle a stî tote sibarêye do vey comint çki si mårene esteut fwaite dizo si timpe-et-tård. Ele lyi a dit:

- Mårene, come vos avoz des grands brès!

- C' est po v' mî rabressî, m' feye.

- Mårene, come vos avoz des grandès djambes!

- C' est po mî cori, m' feye.

- Mårene, come vos avoz des grandès oreyes!

- C' est po mî schoûter, m' feye.

- Mårene, come vos avoz des grands ouy!

- C' est po mî vey, mi feye.

- Mårene, come vos avoz des grands dints!

- C' est po t' mindjî!

Et tot djhant ça, rouf!, li metchant Leup a voré so Rodje Capucete - et l' a mougnî.


Lorint Hendschel, divins: Cahiers Wallons.


Notice bio-bibliographique.

Lorint Hendschel: pitite istwere di si vicåreye et d' ses boutaedjes pol walon.

Hendschel, Laurent (1966) purade lomé Lorint. Sicrijheu, tchanteu eyet rcwereu sol walon. Deujinme do Grand Pris del Tchanson Walone e 1989, il atake ttossu rade a studyî eyet scrire li walon. I håyneye ses nouvès idêyes en on livret "On walon po dmwin" (1990) et s' comince-t i a ls apliker come mwaisse-adjinçneu do motî Walo + (UCW, 1992), li prumî motî francès walon po troes des cwate coines do payis. Il eplaide Ridadjes (SLLW, 1993), ene ramexhnêye di powezeyes avanciveuses. Et mostrer comint, podbon, on pout foirdjî on rfondou walon divins "Quelques propositions sur l'établissement d' une langue wallonne écrite commune" (1993) et comint-z ahiver on diccionaire di tot l' walon (Å raploû-tot des walons, 1994). Il enonde l' idêye del gazete "Li Ranteule" (1995), ki dvént ene Soce Nén Recwårlante et rprinde les rcwerances so li rfondaedje. Il aponteye on sistinme live-et-cassete po-z aprinde li walon (Li walon rade et bin, 1994). Po rawijhî ses couteas, et vey çou ki li rfondaedje dene podbon, Lorint Hendschel sicrît sacwants bokets e rfondou: "Sacwantès fåviretes di yute did ci" (1994), "Did lon" (1995) "Vè l' anuti" (1995, pris del Francesse Cominåltè 1998). Il est onk des prumîs a vey li cossecance del revolucion Etrernete, et mete so les fyis, e 1996, on prezintaedje do walon (Les pådjes do lingaedje walon) et e 1998 ene sinteze sol grammaire do walon: Li waibe del croejhete walone. A pårti di 1998, il overe sol ratoûnaedje e walon des sistinmes Linuss (riwaitoz: Avou l' sistinme Gnu/Linux, voste endjole djåze walon.). Tot boutant di s' mestî, come ratoûneu, i s' rimete ås scoles et disfinde, e 1999, on memwere di lingwistike "Vers la substitution linguistique en Wallonie", tot scrijhant troes tchaptreas di "Qué walon po dmwin ?"). E 2000, i prezinte ene tchanson sol plake lazer "Emacralaedje", tot porsujhant ses studias di sociolinwyince, po ene teze di doctora.



Hendschel, Laurent: å raploû d' Djiblou sol walone tchanson (1999) (poirtrait saetchi pa Cineami ©)


 (La même page avec traduction partielle en français) Modêye disfondowe.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des zwers do scrijheu. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.


Édition en ligne explicitement autorisée par la famille de l'auteur. Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.