Textes wallons sur avril.

Sicrijhaedjes e walon sol moes d' avri.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-04-07.

Dressêye:

Textes d'almanach. Sicrijhaedjes d' årmonak.

Printemps. Sol bontins.

Fête de Pâques. Sicrijhaedjes so Påke.


Po k' èm cour fouxhe ledjir

 

I n' fåt rén k' èn avri, on clair avri ki tchante,

Avou des blancs nouwaedjes, des ptits maténs friskets,

Et des tinrès flotchetes dins l' djonne verdeure lujhante

Po k' èm cour fouxhe ledjir come ene ploume di roytea.

 

I n' fåt rén k' èn efant, on ptit efant ki danse,

Avou on clair sorire, avou des iys ureus

Ki fjhèt spiter del veye et des belès sovnances

Po k' èm cour fouxhe ledjir come on tot ptit spirou.

 

I n' fåt rén k' on sorire dins ene pôve grijhe matinêye,

On grand sene d' amisté, on ptit bondjoû d' å lon,

Ene franke mwin k' on vos tind, on bon mot a l' afrêye

Po k' èm cour fouxhe ledjir come on tot ptit pénson.


Marie-Louise Ledrut-Choisez, foû di: La Ligue Wallonne, 4/1999.


Foucåde.

 

L' ivier a s' daye, ca vocial les pas d' ågne.

Rôle a faxhene et s' fwai des couperous

E tchôd solo. Tûze a çou ki t' ahåye.

 

Houme li djournêye come èn oû frisse ponou,

Lai les mehins endaler e schî-fesse

Et l' Laid Wåtî fé ses xhegnes ås Tchåtrous.

 

L' oujhea s' enûle e cir, tot recokesse;

E nosse cotjhea, les petchîs vont flori.

Li pretins, voess, va dårer d' ene plinne pîce.

 

Tchante et xhufele eyet tarlate, puski

Vo t' la tot seu e cisse carimadjôye;

I n a nou moes si bea kel moes d' avri.

 

Abeye ! Va s' côpe li fleur di l' åbe coûte-djoye.


Robert Grafé, divins: L'œuvre en wallon de Robert Grafé, S.L.L.W. (1994)

Mwaisse-modêye & ratournaedje e francès.


Moes d' avri.

Dj' avans stî påker nos moirts a l' Floreye Påke. Et rpasser del vespreye pa l' eglijhe. Gn aveut nolu po mi rwaitî et ça sinteut co bon l' novele påke då matén. Dj' î a baloujhî on boket et rtrover les cwéns d' meur tot rlujhants, les imådjes et les sints, et les usteyes dås siervants come dins l' tins.

Li vî curé Stavart, so l' fén, nos leyive fé a pô près çk' on vleut. Mi, c' est l' grand Jule mon Mazwin ki m' a aprin l' Confiteyor... "Confiteor Deo omnipotenti ... " On-z aléve kécfeye droet disk' a "meya coulpa, coulpa, maxima coulpa", tot tapant troes côps so si vinte... "Ideo precor ..." Mins ç' côp ci, on n' fijheut pus ki des "droum' , roumi, roumi, droum', droum' ..." disk' a "Deyom nostrom". Ascropous, tchaeconk d' on costé do curé, on rwaitive a coirnete, kession d' ariver eshonne å mitan et å coron.

Siervi messe, c' est on mestî : aprindisse divant d' esse mwaisse. On cmince pa li ptite plaece dou çk' i gn a cåzu rén a fé : prezinter å curé l' burete a l' aiwe et sorlever l' tchazube a l' elevåcion. Pu on passe a l' ecinse : fåt shuve tofer avou l' navete li ci ki fwait l' ecinswer.

Après ça, c' est l' grande plaece. Bråmint pus målåjhey ! Poirter l' gros pezant live di tchaeke costé d' l' åté, siervi l' vén, souner a tinzayeure.

Et pus c' est l' ecinswer k' on fwait voler d' on costé et d' l' ôte tot l' tins d' messe. Ça, c' est l' pus hôt des posses, li copete del schåle. Gn a waire k' î arivént. Mi, dj' a fwait l' ecinswer ene anêye å long après m' grande cominion.

Li samwinne di Påke, c' esteut l' grand dalaedje po les siervants. Cwand les clotches sont-st evoye, on va racter dins tot l' viyaedje e criyant : " Å Redjine ! å Redjine ! Å prumî côp ! å prumî côp ! "

Ces djoûs la, c' est totès sôres di droles di messes, nén come les ôtes. Et l' semdi, fåt esse so pî a shijh eures.

On cmince e fond d' l' eglijhe. Li curé brixhåde avou des cindes totes rodjes et ene witche k' i saye d' aloumer e shoflant. Mins ça n' va nén et i prénd cwand minme ene aloumete. Pu, i fwait tchåfer des sôres di gros cwårés clås et les stitchî dins l' bea grand novea ciedje di Påke. E djhant des oremusses k' on n' ricnoxhe nén. Minme k' Antoenne, li vî mårlî, a tchåssî ses berikes et i farfouye dins s' gros live po trover d' cwè responde.

Adon, on rmonte e tchantant disk' a l' copete. La, li curé racmince, lu tot seu, des grandès oremusses k' on n' è voet nén l' coron. Ça fwait k' nozôtes, on s' va rashir so les xhames e ratindant et on soctêyreut bén on boket ; on n' a nén dandji d' nos po l' moumint.

Cwand l' cure a tot tchanté, on ridschind e fond tertos essonne et la ki l' curé rifwait des xhimagrawes avou l' benite aiwe : i trimpe si mwin ddins, il î bagne li bea ciedje et l' rasgote bén come i fåt ; pu i va fé l' asperjes' dins l' êglijhe å fén mitan d' messe ci k' on n' fwait jaMins ls ôtes côps.

So ç' tins la, les djins arivèt fwait a fwait : les beguenes, les prumires ; sacwants comeres ki sont todi a tot. Pus l' vî marxhå ki n' est jamwais a rén, mins ki fwait ses påkes ci djoû 1a. I pinse motoit k' i serè tot seu et k' on nel voerè nén. Mins il a l' coye, l' inocin, ca tot l' monde arive piyame miyame et ttaleure, i gn årè ostant k' a grand-messe. D' on plin côp, dji n' sai nén cwè, mi : gn a tot ki ramxheye dins l' eglijhe : li curé si va moussî tot blanc, nozôtes, on vore tos costés po-z esprinde les lampes, les ciedjes et les tchandeles. Les djins s' levèt e rtournant leus tchereyes. Å docså, i s' rawaeyèt ossu. Les ôres tûtlèt on côp ou deus po sayî.

Et cwand l' curé a tchanté " Gloria " c' est tote li muzike ki roufele a l' valêye. Li grosse vwès da Djôzef Påket k' on n' a pus oyou dispoy des djoûs, respond po tot l' monde. Les comeres ossu ; ele kwinkièt come ele plèt po s' fé etinde. Nozôtes, on dåre so les clotchetes et les sounetes, et les fé dromtiner di tos ses pus foirt. Come si on sereut dislaxhîs.

Cwand on s' arestêye, gn a come ene loumire ki toume dins l' eglijhe. Les djins soriyèt come s' i serént schapés. Adon, c' est l' driglêye des grossès clotches ki s' kischoyèt ; ki n' si taijhèt pus. La les cenes di Stegne, di Belvå, d' Epråve ki rpassèt ossu. Les ptits efants båket pa les finiesses po ls aviser. Totaleure, cwand messe serè fwaite, dji courrans avou zels rascode ås oûs.

On grand côp d' air pete so l' viyaedje come on côp di scoreye. Li bea noû solea d' Påke fwait tchanter les toets, les rouwales et les dierins poteas.

C' est adon k' dj' a coprin : "Raviker", çou k' ça vout dire.

Avri ! Sorire d' avri !...

Dji pinse a l' grande basse longowe måjhon k' on lome insi. Cwand dji monte li Tchapele, so l' voye di Rotchfoirt, a l' ricwete, dizo l' hourêye, avou ses pires di taeye et ses blancs volets. Il î doet fé clair et riyant, come si no : Sorire d' avri.

Dji sai bén kel mwais tins nos djouwrè co cénk royes avou l' ivier des purnalîs. Mins por mi, avri, c' est loumire et coleur di solea : broyes di tchet dins les prés, tinrès foyes so les coxhes, cacayes d' avri e bwès, blankès spenes so les håyes.

Avri ! Sorire d' avri.


André Henin, divins: Årmonak do Payis d' Han, Les Cahiers Wallons, decimbe 1974.

 Shûte di l' årmonak do Payis d' Han: may.

 Li pådje da l' abé Henin.


Proverbes sur le mois d'avril.

Sipots so l' moes d' avri.

Djalêye e moes d' avri et d' may, c' est des mizeres a tot scheter.

paski totes les verdeures ki vnèt d' esse semêyes et les åbes k' ont bouté vont edjaler.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).

 Les mois et les saisons. Les moes et les såjhons.


  (Back index par sujet) Alans rzè a l' edesse des sudjets.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.