Textes en wallon sur janvier. Sicrijhaedjes e walon sol moes d' djanvî. |
dierin rapontiaedje - last update: 2014-07-11
Dressêye:
Textes d'almanach. Sicrijhaedjes d' årmonak.
Hiver Ivier.
Jour de l'an. Li novelan.
Li pî ledjî dins s' bleuw sårot,
Li ptit ome reschandixh li pavêye.
Les iys coleur tchampagne
Li mashale coleur bea tins
Li cour å tchôd, ramon e vowe
Li ptit ome s' evole.
L' ivier vént d' piede ès prumire bataye.
David André, foû di "Poûssires di silince" eplaidî pås Scrijheus do Cinte, sins leu sins date (diviè 2002).
Les ptits moxhons
C' est l' ivier, i nive et i djale;
Li tere a metou s' blanc mantea;
Li vint tchesse les noerès nûlêyes;
I fwait grigneus; on tins d' pourcea.
Dji waite bén sovint pal finiesse,
Dins l' djårdén, gn a tot k' est catchî;
I fwait minåve, li nive est spesse;
Les moxhons n' ont rén a magnî.
I fwaiynut vormint poenne a vey,
Tofjhant k' il ont froed, k' il ont fwin.
Adon, dji schove ene plaece el voye,
Et dji boute sacwants bokets d' pwin.
Dji vs asseure k' i gn a-st on dalaedje
Åtoû di çki dj' a la bouté;
Såverdeas, måvis et rodjes-goidjes
Avolnut di tos les costés.
Å meur, so ene pitite plantchete,
Dji mete on boket d' lård sins sé.
Tinzintins sacwants cacawetes
Ki les mazindjes ont rade trové.
C' est si plaijhant, ces ptitès biesses;
Avou zeles, dji passe cobén m' tins.
Dj' inme mî les vey crever d' viyesse
Putoit ki d' mizere eyet d' fwin.
Léon Antoine divins Li Chwès, djanvî 1999.
L' årmonak do Payis d' Han: djanvî.
Nive.
Li nive a toumé come mwints côps après l' prumî d' djanvî, et dj' end avans po l' moes di ç' grand blanc mousmint la ki ravôteye les tchamps et les bwès. I shonnèt tot d' on côp si stindous k' on ndè voet pus l' coron.
Bouneur di tchåssî ses gros solés et roter des eures å long so les voyes pierdowes å mitan des campagnes. Les pikets d' pateure, sacwants åbes disseulés sont-st adjalés so pî et les passêyes di live èvont d' cresse so les bwès. Les pezantès coirnayes si såvèt sins brut disk' å noers sapéns ki tot d' on côp schoyèt leus blankès poûssires.
Bouneur di rintrer al måjhon ki s' ramasse åtoû do feu, et do cmincî les longuès shijhes sins moti, po n' nén mesbridjî les imådjes et les sovnances k' on tént a coviete et ki s' rapåjhèt tot bea doûçmint.
Après l' soper, kécfeye one pårt å couyon avou les vijhéns, kécfeye on bea live ou ene reyussite padzo l' lampe, tot schåfiant des djaeyes. Et pu ene miete cåzer, conter des istweres do vî tins, motoit sayî ene tchanson ; mins sins rovyî do dire les noms : ci-lale, c' est l' cine då grand Justin, pu l' cine da Djôzef mon Tante, pu l' cine da nosse Djislinne ; ca il avént tchaeconk li sinne, et i n' elzî faleut nén prinde.
On les voet rivni, les shijhleus do tins passé : li gros Djulyin avou s' cazake di vroûl a botons d' keuve; et Fene ki hosse ses spales et ki ramasse su s' schô ses crawieusès mwins; et l' grand-pere e coulot ki pupteye tot clignant ses ouys. I n' sont nén si lon k' ça, va, nos moirts.
Blanc moes d' djanvî ! C' est ene nouve anêye ki racmince come on bea novea live k' on drouve po l' prumî côp :
"Ene boune anêye et ene boune santé a tertos !"
André Henin, divins: Calindrî walon 1998.
Version originale et traduction française. Mwaisse modêye eyet ratournaedje e francès.
Shûte di l' årmonak do Payis d' Han: fevrî.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
Les mois et les saisons. Les moes et les såjhons.
(Back index par sujet) Alans rzè a l' indecse des sudjets.
(Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.