Textes wallons sur le bétail.

Scrijhaedjes e walon so l' bisteu.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-12-01.

Dressêye:

 (walon e scole) L' atchtaedje des åmayes. (Edward Mahin, 2000)

 (walon e scole) Les mot "åmaye" et "djèni" dins trwès motîs so l' aclevadje (Djôzef Mahin, 2000)

 (fait divers) Vint-cwate vatches touwêyes pa l' aloumwer (P. Otjacques, 1995)

 (nouvelle) Li nute do Noyé al cinse (J. Lahaye, 1996).

 (texte ethnographique) Li martchandaedje d' on vea (Marchandage à l'achat d'un veau) (J.J. Gaziaux, 1980)

 Lexiques wallons sur l'élevage. Les motîs so l' aclevaedje.

 Proverbes wallons sur les veaux. Djåzans d' veas

 Page de la race Blanc-Bleu Belge Li pådje do bleu-blanc.

L' atchtaedje des åmayes.

Enute, gn a nosse pere k' a atchté deus åmayes:

Ene åmaye c' est ene pitite djinixhe k' a crexhou et k' a ddja l' ådje di 7 a 8 moes. On pout ricnoxhe ene pitite åmaye pa ses coines ki hossèt co.

Ene refoirceye åmaye est presse a-z esse metowe å twa dedja a èn an. Mins por leye divni ene bele grande vatche, el fåt leyî crexhe djusk' a 350 kg divant del mete a gayet.


Edward Mahin (14 ans) li 26 di nôvimbe 2000

Live riwaitî: GAZIAUX, Jean-Jacques, L'élevage des bovidés à Jauchelette, Cabay, å Noû-Lovén, 1982.

Li mot "åmaye" dins les motîs so l' aclevadje.

åmaye

C' est ene ptite vatche: ene djinixhe. On dit pa des côps ene åmaye.

Guy Belleflamme. p:64.

Dins l' bisteu, i n gn a les vatches, les gayets (toreas), les boûs; les djinixhes (l' åmaye) et les veas.

Joseph Samray p:43 ( 24)

dj(i)nixhe

Dins les djonnès biesses: les ptits tôrs; les åmayes = les djnixhes (ene djinixhe); les veas: les veas po l' acleve; les veas a ecråxhî.

Po-z esmincer [inseminer], on n' pout nén mete on gros tôr a ene djinixhe.

Brigitte Hosslet p:89 et 113

 ene pitite cafloreye rodje åmaye di shijh moes.


Djôzef Mahin, 11 ans, li 26 di nôvimbe 2000.

Li martchandaedje d' on vea

Dinltins, po fé martchî, on discutéve del pris, on martchandéve. La metans ene copene tipike inte on martchand (M) et on cinsî (C)

M - N' a rén a vinde, Camile ? (ou: Rén a vinde ? ou: Ti fwais ndaler tes veas ?)

C - Siya, dj' a on vea

M - On l' pout vey ? (u: Leyîz m' li vey, u est çki dj' el pou vey ?)

C - Ay !

M - Cobén dmandez po vosse vea ? (ou: cobén k' ti fwais ça ?)

C - Dji dmande trinte-deus cints francs (on l' fjheut ostant.)

M - Oy mins c' est dtrop. C' est trop tchir, ti fwais ça trop tchir (ou: vos nel vindroz nén a ç' pris la, dji vos boute ostant. (Gn a des martchands ki n' boutént jamwais deus côps).

C - Ebén, schoûtez, vos ténroz vos cwårs et mi dji ténrè m' biesse, (ou: "Les cwårs c' est da vos et l' biesse, c' est da mi;" ou: "O non, po ç' pris la, passe ti voye. N' faleut nén aler pa deus voyes avou zels, et on seréve l' ouxh."

Cwand l' martchand end esteut vraiymint amateur, on l' sinteut. Cwand il esteut å mitan del voye, i ratournéve. Ene miete après, i rvineut bouxhî.

M. - Si vos mel voloz vinde, dji dene vint-ût cints (ou: Sereut po vint-ût cints, djel pudreu.)

C. - Non, c' est trop bon-martchî; dji nel lai nén; vos n' l' åroz nén. (ou: Ti boutrès co bén ene miete dipus. Dji dmande ostant, c' est ostant.)

M. - Dji rboute cint francs (il aveut ddja rmonté d' cint francs). Dji rboute dijh pîces (ene pîce = 5 F).

Li martchand clatchive [frappait] dins vosse mwin tchaeke côp k' i boutéve. Al fén, i rmeteut pîce pa pîce.

M. - Dji rboute ene pîce, et les efants åront ene dringuele. (C' esteut ene pîce ou deus, a pô près po-z atchter ene pwaire di shabots d' efants).

I criyént tofer po fé martchî.

C. - Non non, n' a pont d' avance. T' as pont d' avance. Dji nel vind nén po ç' pris la. Dj' el tén po ç' pris la. C' est m' dierin pris. Dji n' baxhe pus.

M. - (Cwand 'l esteut amateur) Et si dj' vos dinreu troes meye francs, est çki vos mel vindrîz ?

Vos savîz bén ki, dins l' fond, il esteut dins les pris come vos avîz cårculé. Mins faleut martchander l' pus possibe, tot dmorant dins des pris råjhnåves.

C. - Vos rmontroz co bén d' cint francs. Vos wangnroz co bén vosse veye disseu. C' est on bon vea, on vea d' avni, ki va profiter.

M. - Dji t' dene li gros pris. Abén, valet, dji n' sårè rén wangnî après.

Et i vos ambetéve; i vos fjheut dåner po l' oyou [avoir]. Cwand gn aveut pus moyén d' el fé monter, si vos toumîz d' acoird, les djins alént dimander cwè al feme.

C. - I boute ostant. Cwè çk' i t' shonne ? Et i n' vout nén mete dipus. Ti n' såreu yeu dpus.

Li feme. - Non ? Bén lai l' dabôrd. Vind l' dabôrd. Oubén "Tådje cor ene miete et saye èn ôte. Fwai-z è passer cor èn ôte." Ou bén "Fwai a t' môde."

C. - Nos côprans l' diferin e deus (ou l' pîce e deus). T' es contin.

M. - Ây !

C. - Ebén, 'l est vindou. Dji tel dene. C' est por twè.

Po fé l' martchî (ou serer l' martchî, ou bouxhî l' martchî djus), on clatchive cor on côp les mwins.

M. - Ebén, c' est po tcherdjî dimegne å matén. To dinrès bén a boere a t' vea, hin, feye !


Jean-Jacques Gaziaux, divins: Élevage des bovins a Jauchelette (avec l'accent détaillé de Jauchelette), disponible chez l'auteur.

 

Lexiques wallons sur l'élevage.

Les motîs so l' aclevaedje.

[E7] Body, A., Vocabulaire des agriculteurs de l'Ardenne, du Condroz, de la Hesbaye et du Pays de Herve, 1884

[C18] Gaziaux, Jean-Jacques, L'élevage des bovidés à Jauchelette, in: Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, 22, Louvain-la-Neuve, 1982

[S28] Samray, Joseph, Le vocabulaire de l'élevage à Brisy (Cherain), Mémoire UCL, 1969.

[S104]: Boulard, Jules. Enquêtes sur le parler d'une commune ardennaise, Jéhonville [Ne 38] Thèse de licence, Liège, 1960.

[E211] Belleflamme, G. La vie herbagère au pays de Herve-Blegny-Dalhem dans la première moitié du XXeme siècle. Domaine touristique de Blegny-Mine, 1998.

[O102] Hosslet, Brigitte. Ferme et Elevage à Fraire. Mémoire ULB, 1971.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.