Textes disponibles en wallon et dans les variétés régiolectales du 20e siècle

Sicrijhaedjes e walon eyet dins sacwants pårlers do 20inme sieke

 dierin rapontiaedje - last update: 2013-06-30

Dressêye:

 

 

 


L'éternel Lafontaine e rfondou

Li ptit pexhon eyet l' pexheu

wallon (normalisé)

parlers du 20e siècle, types liégeois

parlers du 20e siècle, types namurois

parlers du 20e siècle, types carolorégiens

parlers du 20e siècle, types sud-Ardenne

parlers du 20e siècle, types Haute-Ardenne

 


Parlers du 20e siècle, types liégeois.

Come on prononcive ezès pårlers do 20inme sieke, do costé d' Lidje.

Li ptit pèhon èt l' pèheû

 

Li p'tit pèhon

Crèh'rè po d' bon

Pôréve valeûr !

A Diu plê-st i !

Mins l' rihiner abèye è l' rivîre

C'èst nin por mi, qu'on lome brohûle.

Pasqui c'èst bin d' hazård

Si dji l' rapice pus tård

 

On pèheû qui pèhéve li long d' ine êwe pèh'rèce.

Apiça-st on cwèrpê qu' estéve aprume alvin

T'tafêt dvint trûte, dit-st i, ètot rlouquant s' pèhèdje

Po nosse pêlêye d' al nut', louque, vochal li strumèdje !

Tapans lu abèye è l' bahåve.

Li ptit pèhon lî d'ha, è linguèdje pèhon'rèce

"- Quéle avance avou mi ?

Dji n' vos ahesrè måy, al bone, qui po 'ne dimèye golêye

Lèyez-mu pår divni pèhåve

Et vos m' ripèh'rez dins l' vih'nåve

Et s' m' aler r'vinde tchîr et vilin

A Moncheû l' mayeûr, vosse vwèzin."

- Vos, pèhon di m' pèh'rèce, vos frîz on fèl prêtcheû !

Vos prêtchrez don dvins l' pêle

Ca, divant solo djus, vos srez-è l' fricassêye

 

Våt mî, di-st i li spot, on neûr måvis' o lès'

Qui deûs tchampinnes so l' hâye

Et l' oû, - s' apinse qu' on n' dit - qu' est co è cou del poye,

Vos nè l' sårîz magnî cût deûr.


Sacwants malåhèy mots: brohûle : rustre, êwe pèh'rèce : rivière à pèche autorisée, pèhåve : apte a être pêché, réglementaire, strumèdje: "étrennage": première chose d' une série, bachåde: panier du pècheur; pèhèdje : butin de pèche, divant slo djus : avant la tombée de la nuit, linguèdje pèhon'rèce : langue des poissons, pèh'rèce : cane à pèche.

 


Parlers du 20e siècle, types namurois

Come on prononcive ezès pårlers do 20inme sieke, do costé d' Nameur

Li ptit pèchon èt l' pècheû

 

Li p'tit pèchon

Crérè po d' bon

Pôreut valu !

À Diè plaî-st-i !

Mins li r'taper rade à l' grande aîwe

I m' faureûve yèsse one miète brouchîre

Pasqui c'èst bin d'azârd

Si djè l' rapice pus taurd.

 

On pècheû qui pècheûve li long d' one êwe pèch'rèce

Apici on carpia qu' esteûve apreume alvin

" - Tot didvint trûte, di-st-i, ètot rwaîtant s' pèchadje

Di nosse pêléye d' al nêt, wê, voci li strumadje

Tapans lu abîye a l' bachauve."

Li ptit pèchon lî d'dji è lingadje pèchon'rèce:

" - Quéne avance avou mi ?

Dji n' vos ayesrè mauy, al bone, qui p' one dimiye goléye

Lèyoz-mu pâr divni pèchauve

Et vos m' ripèchroz dins l' vijnauve

Et m' aler rvinde tchêr èt vilin

A Monsieû l' mayeûr, vosse vwèzin.

- Vos, pèchon di m' pèchrèce, vos frîz on fèl prêtcheû !

Vos prêtchroz don dins l' pêle

Ca, divant solia djus, v' sèroz al fricasséye.

 

Vaut mî, di-st i li spot on nwêr mauvis' au las'

Qui deûs tchampwin.nes so l' hâye

Et l' oû, s' apinse qu' on n' dit, qu' est co au cu del pouye

Vos nè l' saurîz mougnî cût deur.


A môde coûtchantrece (Châlerwè)

Èl pètit pèchon èyèt l' pècheû

 

Èl pètit pèchon

Crèch'ra pou d' bon

Poûreut valu

A Dieu plê-st i

Mins l'èrtaper râde dins l' canâl

I m' faureut yèsse ène miète brouchîle

Pasquè c'èst bé azâr

Si dj'èl rapice pus târd.

 

In pècheû qui pècheut èl long d' ène eûwe pèchrèce

Apici-st in carpia qu' esteut fok èn alvén

Tout èdvént trûte, di-st i intout rwêtant s' pèchâdje

Pou no péléye d' au niût, wê, vouci l' estrimâdje.

Tapons-l' abiye dins no bachaule

El pètit pèchon dzi, in lingâdje pèchon'rèce

" - Quéne avance avè mi ?

Djè n' vous sâreu bayî, al boune, qu' ène grosse dèmi gouléye

Lèyèz mè pâr dèvni pèchaule

Eyet m' erpèchî dins l' vèjnaule.

Vous m' ervindrèz tchêr èt vilin

A Monsieû l' mayeûr vo vwèzin"

- Vous, pèchon d' èm' pèchrèce, vous frîz in fèl prêtcheû

Vous prêtchrèz don dins l' pêle

Ca dèvant soya djus, vous srèz al fricasséye."

 

Vaut mî, di-st i l' espot, in nwêr mauvis' ou las'

Què deûs tchampwin.nes su l' âye

Et l' ou, s' apinse qu' on n' dit, qu' est co au cu del pouye

Vous n' èl sârîz mindjî cût deur.


Sacants mots malêjîles: brouchêre : rustre, rêwêre : canal, amenée d' eau, êwe pèchrèce : rivière à pêche autorisée, pèchaule : apte a être pèché, réglementaire, strumâdje : première chose d' une série, pèchâdje : butin de pèche, dèvant soya djus : avant la tombée de la nuit, lingâdje pèchon'rèce : langue des poissons, pèch'rèce : cane à pèche, bachaule : panier du pêcheur (porté très bas), vèjnaule : voisinage syn. vèjnâdje, tchampwin.ne : grive


A môde del Basse-Årdene

Lu ptit pèchon èt l' pècheû

 

Lu ptit pèchon

Créchrè pou d' bon

Pôrot valu !

Et plê-st a Diu !

Mês lu rtaper rade al rêwîre

I m' fårot zesse ène miète brouchîre

Pasku c' est bin d' azârd

Si dju l' rapice pus tård

 

In pècheû ki pèchot lu long d' ène êwe pèchrèce

Apici-st in cwarpê ki n' ére ouprume k' alvin.

"- Ttafwêt dvint troûte, di-st i, atout rwêtant s' pèchadje

Pou nosse pêlêye d' al nute, wê, vouci lu strimadje

Tapans-lu abîye al bachåle."

Lu ptit pèchon lî dji, a langadje pèchounrèce:

" - Kéne avance avu mi ?

Dju n' vous såro bayî, al boune, k' ène grosse dumi goulée

Lêchoz mu pâr duvnu pèchåle

Et vous m' rupèchroz dins l' vèjnåle

Et m' aler rvinde tchîr èt vilin

A Mossieû l' Mayeûr, vosse vèjin."

" - Vous, pèchon du m' pèchrèce, vous frîz in fel prêtcheû

V' prêtchroz don dins la pêle

Ca duvant solê djus, vous sroz al fricassée."

 

Våt mî, di-st-i lu spot, in nwâr måvis' al lasse

K' deûs tchampwin.nes su la håye.

Et l' û, s' apinse k' on n' dit, k' est co ou cu doul pouye

Vous nu l' sårîz mwindjî coût dèr.


Kékes malåjîs mots: brouchîre : rustre, rêwîre : canal, amenée d' eau, êwe pèchrèce : rivière à pêche autorisée, pèchåle : apte a être pêché, réglementaire, strimadje : première chose d' une série, pèchadje : butin de pèche, duvant solê djus : avant la tombée de la nuit, lingadje pèchounrèce : langue des poissons, pèchrèce : cane à pêche, bachaule : panier du pècheur (porté très bas), vèjnaule : voisinage syn. vèjnadje, tchampwin.ne : grive.

Lucyin Mahin, divins Coutcouloudjoû.


A môde del Hôte-Årdene

Lu ptit pèxhong èt l' pèxheûr

 

Lu ptit pèxhong

Crèxhrè po d' bong

Pôreût vali

A Dièw plê-st i

Mès l' ruhiner rade ol rinwîre

I m' fâréve esse une miète broxhûle

Pasquu c' est bèng d' azâr

Si dju l' rapice pus târd.

 

On pèxheûr qui pèxhéve lu long d' une inwe pèxhrèce

Apiça-st on cwèrpê qu' estéve aprume alvèng.

T'tafêt dvét trûte, di-st i ètot rwêtang s' pèxhèdje

Po nosse pinlêye d' al nut', louque, vochal lu strimèdje

Tapang lu abîye al baxhâve

Lu ptit pèxhong lî d'xha è linguèdje pèxhon'rèce

"- Quéle avâce avou mi

Dju n' vos ahesrè mây, al bone, qui po 'ne dimi golée

Lèyoz mu pâr divni pèxhâve

Et vos m' ripèxhroz dins l' vixhnâve

Vos m' rivindroz tchîr et vilèng

A Moncheu l' mayeûr, vosse vihèng

-Vos, pèxhong di m' pèxhrèce, vos frîz on fèl prêtcheûr !

Vos prêtchroz don ol pinle,

Ca divang solo djus, v' sèroz ol fricassée."

 

Vât mî, di-st i lu spot, on neûr mâvis' o lès'

Qui deûs tchampinnes sol hâye

Et l' ou, s' apesse qu' on n' dit, qu' est co o cou del poye

Vos nel sârîz magnî cût deûr.


xh ancienne orthographe de l'extrème est-wallon se prononce comme ch doux allemand (ich-haut); ong, èng prononciation comme l'anglais ing. Cette prononciation n'est pas reprise dans l'orthographe classique.


version wallon commun

Å bontins

Å bontins, les moxhons

Vont e scole dins les bwès

Les soris dins les tchamps

Et les poyes dins les coûs.

 

Les moxhons aprindèt

A tchanter, a tchipter

Les soris aprindèt

A ramxhyî, a rawyî

 

Et les poyes ki ramtèt

Udon ki codåcsèt

Ces poyes la, biesses come tot,

N' aprindèt rén do tot.


Voulez-vous le même texte plus proche de votre wallon:

type wallon de Liège

type wallon de Namur

type wallon de Charleroi

type wallon d' Ardenne méridionale.

type wallon de Haute-Ardenne


A môde ponantrece (Lidje)


A môde mîtrinne (Nameur)


A môde coûtchantrece (Châlerwè)


A môde del Basse-Årdene


A môde del Hôte-Årdene


Version originale, par Arlette Dauphin. Mwaisse modêye


A propos des proverbes sur les veaux.

Djåzans d' veas.

Ci n' est nén paski dji so-st èn årtisse (on veterinaire) ki dji vos va djåzer des veas. Neni, c' est pår paski nosse lingaedje walon a ramexhné ene cåkêye di belès ratourneures å dfwaite des djonnes des vatches (u des djonnes des gayets, infén, dji n' so nén pus feminisse ki ça).

Årésse, ci n' est nén todi veyou do bon costé, da, on vea. Insi, d' onk k' est ene miete båyåd, on dirè voltî d' lu

"A l' grand vea k' c' est d' ça !"

Ci sereut-st e francès: Ah le grand dégingandé tête en l' air et con comme la lune !.

Nén pus bele, edon, l' imådje do vea, dins ci spot chal :

"Il a-st oyou braire on vea, mins s' ni sét i pus divins ké ståve."

... po dire d' ene sakî k' i såye di vos endè rmostrer so on sudjet k' i n' conoxhe nén dpus k' vos. E francès: Il a entendu braire un âne!

Mins vola ki l' avizance [l' image, le look] do vea divént pår pus "pôzitive" dins li spot ki shût:

Il est rletchî come on vea k' a deus méres.

On dit çoula po ene djin k' est bén mousseye, bén prôpe et nete. E francès: il est sur son trente et un.

On rvoet evi l' vea dins ci spot chal

"On n' djåze nén d' on cabolé vea, s' i n' a nole taetche."

Ene cabolêye biesse, el Basse Årdene, c' est djustumint ene biesse k' a des grandès (noerès, rodjes ou bleusès) taetches so tot s' coir. Ça vout dire ki, cwand on vs kidjåze ene sakî, gn a todi on fond d' vraiy dins les rapoitroûles k' on dit so s' conte. E francès: il n' y a pas de fumée sans feu.

End a co ds ôtes. Ci serè po èn ôte côp, plait-st a Diè.

Arvey et ada.


Lucyin Mahin li 31 d' decimbe 1999.

Voulez-vous le même texte plus proche de votre wallon:

type wallon de Liège

type wallon de Namur

type wallon de Charleroi

type wallon d' Ardenne méridionale.

type wallon de Haute-Ardenne


A môde ponantrece (Lidje)

Djåzans d' vês.

Ci n' èst nin pace qui dji su-st in-årtisse (on vètèrinére) qui dji vos va djåzer dès vês. Nèni, c' èst pôr pace qui nosse lingadje walon a ramèh'né ine cåkêye di bèlès ratoûrneûres å dfêt' des djonnes des vatches (ou des djonnes des gayets, anfin, dji n' su nin pu fèminisse qui ça).

Å rés', ci n' èst nin todi vèyou do bon costé, dê, on vê. Insi, d' onk qu' è-st ine miète båyåd, on dîrè voltî d' lu

"A l' grand vê qu' c' èst d' ça !"

Ci sèreû-st è francès: Ah le grand dégingandé tête en l' air et con comme la lune !.

Nin pu bèle, èdon, l' imådje do vê, din ci spot chal :

"Il a-st oyou brêre on vê, min s' ni sét-i pu divins qué stå."

... po dire d' ène saquî qu' i såye di vos ènnè r'mostrer so on sudjet qu' i n' kinohe nin dpu qu' vos. E francès: Il a entendu braire un âne!

Min vola qui l' avizance [l' image, le look] do vê divint pôr pus "pôzitive" dins li spot qui sût:

Il est rlètchî come on vê qu' a deûs méres.

On dit çoula po ine djin qu' èst bin mousséye, bin prôpe èt nète. E francès: il est sur son trente-et-un.

On rveût èvi l' vê din ci spot chal

"On n' djåze nin d' on cabolé vê, s' i n' a nole tatche."

Ine cabolêye bièsse, el Basse-Årdène, c' est djustumint ine bièsse qu' a des grandès (neûrès, rodjes ou bleûsès) tatches so tot s' cwér. Ça vout dîre qui, cwand on v' kidjåze ine saquî, n a todi on fond d' vrêy dins les rapwètroûles qu' on dit so s' compte. E francès: il n' y a pas de fumée sans feu.

Enn a co d's-ôtes. Ci sèrè po in-ôte côp, plê-st a Diè.

Arvèy èt adiè.


A môde mîtrinne (Nameur)

Cauzans d' vias.

Ci n' èst nin pace qui dji su-st on-ârtisse (on vètèrinaîre) qui dji vos va cauzer dès vias. Non.na, c' èst pâr pace qui nosse lingadje walon a ramèch'né one pècléye di bèlès ratoûrnûres au dfaît' des djon.nes des vatches (ou des djon.nes des twas, anfin, dji n' su nin pu fèminisse qui ça).

Au resse, ci n' èst nin todi vèyu do bon costé, savoz, on via. Insi, d' onk qu' è-st one miète bauyaud, on dîrè voltî d' li

"A l' grand via qu' c' èst d' ça !"

Ci sèreû-st è francès: Ah le grand dégingandé tête en l' air et con comme la lune !.

Nin pu bèle, èdon, l' imaudje do via, din ci spot ci :

"Il a oyu braîre on via, min s' ni saît-i pu din qué stauve."

... po dire d' ène saquî qu' il assaye di vos ènnè r'mostrer su on sudjet qu' i n' conèche nin dpu qu' vos. E francès: Il a entendu braire un âne!

Min vola qui l' avizance [l' image, le look] do via divint pâr pus "pôzitive" dins li spot qui sît:

Il est rlètchî come on via qu' a deûs méres.

On dit çola po one djin qu' èst bin mousséye, bin prôpe èt nète. E francès: il est sur son trente-et-un.

On rvwèt èvi l' via din ci spot ci

"On n' cauze nin d' on cabolé via, s' i n' a pont d' tatches."

One caboléye bièsse, el Basse-Ârdène, c' est djustumint one bièsse qu' a des grandès (nwêrès, rodjes ou bleûwès) tatches su tot s' cwâr. Ça vout dîre qui, cand on v' discauze one saquî, gn a todi on fond d' vraîy dins les rapwatroûles qu' on dit su s' compte. E francès: il n' y a pas de fumée sans feu.

I nn gn a co d's-ôtes. Ci sèrè po on-ôte côp, plaî-st a Diu.

Arvôy èt adè.


A môde coûtchantrece (Châlerwè)

Dèvizons d' vias.

Cè n' èst nén pace què djè sû-t èn-ârtisse (in vètèrinére) què djè vous va dvizer dès vias. Non.na, c' èst pâr pace què nosse lingâdje walon a ramèch'nè ène contrèmasse dè bèlès ratoûrnûres au dfêt' des djon.nes des vatches (ou des djon.nes des torias, infin, djè n' sû nén pu fèminisse què ça).

Au resse, cè n' èst nén toudi vû dou bon costè, savèz, in via. Insi, d' ink qu' è-st ène miète boyârd, on dîra voltî d' li

"A l' grand via qu' c' èst d' ça !"

Cè sèreut è francès: Ah le grand dégingandé tête en l' air et con comme la lune !.

Nén pu bèle, ènno, l' imaudje dou via, din c' èspot ci :

"Il a oyu brêre in via, min s' ni sêt-i pu din qué staule."

... pou dire d' ène saquî qu' il asprouve dè vous ndè rmoustrer su in sudjet qu' i n' counèche nén dpu qu' vous. E francès: Il a entendu braire un âne!

Min voula qu' l' avizance [l' image, le look] dou via dèvént pâr pus "pôzitive" din 'l espot qui chût:

Il est rlètchi come in via qu' a deûs méres.

On dit çoula pou ène djin qu' èst bén muchéye, bén prôpe èt nète. E francès: il est sur son trente-et-un.

On rwèt èvi l' via din c' espot ci

"On n' dèvize nén d' in cabolé via, s' i n' a pont d' tatches."

Ène caboléye bièsse, el Basse-Ârdène, c' est djustumint ène bièsse qu' a des grandès (nwêrès, roudjes ou bleûsès) tatches su tout s' coûr. Ça vout dîre qui, cand on v' dèsmèprîje ène saquî, gn a toudi in fond d' vrêy dins les rapoûtrûles qu' on dit su s' compte. E francès: il n' y a pas de fumée sans feu.

I nn gn a co d's-ôtes. Ci sèra pou èn-ôte côp, plê-st a Dèu.

Arvoûy èt adè.


A môde del Basse-Årdene

Cåzans d' vês.

Çu n' est nin pasku dju su-st èn årtisse (in veterinére) ku dju v' va cåzer des vês. Nonnè, c' est pår [en réalité] pasku nosse lingadje walon è ramechné ene cachounéye du bèlès ratoûrnûres å dfwête [en ce qui concerne] des djonnes des vatches (û des djonnes des gayets, anfin, dju n' su nin pu feminisse ku ça).

Å resse, çu n' est nin toudi veyu dou bon costé, da, in vê. Insi, d' ink k' est ene miète båyåd, on dîrè vlètî d' lou

"A l' grand vê k' c' est d' ça !"

Çu srot, a francès: Ah le grand dégingandé tête en l'air et con comme la lune !.

Nin pu bèle, douwô, l' imådje dou vê, din çu spot ci :

"Il a-st oyu brêre in vê, min s' nu sét i pu din ké ståle."

... pou dire d' ene sakî k' i saye du vous a rmoustrer su in sudjet k' i n' counuche nin dpu k' vous. A francès: Il a entendu braire un âne !

Mé voula k' l' avizance [l' image, le look] dou vê duvint pår pu "pôzitife" dins lu spot ku sît:

Il est rlètchî coume in vê k' è deûs méres.

On dit ça pou ene djin k' est bin mousséye, bin prôpe et nète. A francès: Il est sur son trente-et-un.

On rwèt avi [on "re-déteste"] lu vê din çu spot ci:

"On n' cåze nin d' in cabolé vê, s' i n' è pon d' tatches."

Ene caboléye biêsse, a nosse payi, c' est djustumint ene biêsse k' è des grandes (nwares, roudjes û bleûwes) tatches su tout s' cwâr. Ça vut dîre ku, cand on v' dusmèprîje ene sakî, gn è toudi in fond d' vrêy dins les rapwatrûles [médisances] k' on dit su s' compte. A francès: Il n' y a pas de fumée sans feu.

Gn a-n è co dz ôtes. Çu srè pou èn ôte côp, plê-st a Diu.

Arvey et ada.


A môde del Hôte-Årdene

Djâzans d' vês.

Çu n' èst né pace quu dju so-st in-ârtisse (on vètèrininre) quu dju vos va djâzer dès vês. Nèni, c' èst pôr pace quu nosse lêguèdje walong a ramèxh'né ine câkée du bèlès ratoûrneûres â dfêt' des djônes des vatches (ou des djônes des gayets, âfèng, dju n' su né pu fèminisse quu ça).

 rés', çu n' èst né todi vèyou do bong costé, dê, on vê. Êsi, d' onk qu' è-st ine miète bâyâd, on dîrè voltî d' lu

"A l' grâd vê qu' c' èst d' ça !"

Çu sèreû-st è frâcès: Ah le grand dégingandé tête en l' air et con comme la lune !.

Né pu bèle, nèdong, l' imâdje do vê, din çu spot chal :

"Il a-st oyou brêre on vê, mê s' nu sét-i pu duvin qué stâ."

... po dire d' ène saquî qu' i sâye du vos ènnè r'mostrer so on sudjet qu' i n' cunoxhe né dpu qu' vos. E frâcès: Il a entendu braire un âne!

Mê vola quu l' avizance [l' image, le look] do vê divêt pôr pus "pôzitive" dins li spot qui swève:

Il est rlètchî come on vê qu' a deûs' méres.

On dit çoula po ine djin qu' èst bé moussée, bé prôpe èyèt nète. E frâcès: il est sur son trente-et-un.

On rveût èvi l' vê din çu spot chal

"On n' djâze né d' on cabolé vê, s' i n' a nole tatche."

Ine cabolée bièsse, el Basse-Ârdène, c' est djustumint ine bièsse qu' a des grâdès (neûrès, rodjes ou bleûsès) tatches so tot s' cwér. Ça vout dîre quu, cwand on v' cudjâze ine saquî, n a todi on fond d' vrêy dins les rapwètroûles qu' on dit so s' compte. E frâcès: il n' y a pas de fumée sans feu.

Enn a co d's-ôtes. Çu sèrè po in-ôte côp, plê-st a Diè.

Arvèy èy ada.


Des rôzes e prijhon.

type wallon normalisé

type wallon de Liège

type wallon de Namur

type wallon de Charleroi

type wallon d' Ardenne méridionale.


Dès rôses è prîhon.

(acsint èt rotènes di scrîyèdje d'après Lîdje)

 

Ti, corti dè m' prîhon, èt tès êrêyes dè fleûrs,

Après ût' djoûs rèclôs, vo m' richal divins tès meûrs.

Vos, rôzîs dèl gloriyète, vo v' la tot noûs r'moussîs;

Riloukîz tos mès mås, loukîz di m' rapåh'ter.

 

Dji n' vèyéve qu' ouh dè fiêr, bawètes, sordjoûs, fèrous.

Asteûre, po 'ne houbonde, dji so-st on raskignou

Qui s' coûr potche è s' djavê, pôy qu' il èst franc mohon

Forsôlé dès hinêyes dès rôses èt dès clawçons.

 

N a l's-oûhês qui tchiptèt, cizèts èt såvèrdias;

N a on måvis' qui r'louke, adjoké sol teûtê

Saqwants troclèts d' cèlîhes qui vôrît d'dja mawri.

 

Ti, måssîte infirm'rèye, qu' on dîreû-st ine botch'rèye,

Dji t' roûvèye, avou tès imådjes dè bôriatèdje

Èmèy lès blankès rôses, dji vou co r'prinde corèdje.


Dès rôses è prîhon.

(acsint èt rotènes di scrîjadje d'après Nameur)

 

Ti, djârdin di m' prîjon, èt tès aîrîyes di fleûrs,

Après yût' djoûs rèclôs, vo m' rici dins tès meurs.

Vos, rôzîs dèl gloriyète, vo v' la tot noûs r'moussîs;

Riwaîtoz tos mès maus, waîtoz di m' rapåji.

 

Dji n' vèyeuve qu' uch di fiêr, bawètes, sordjoûs, fèrous.

Asteûre, po one hapéye, dji su on rossignol

Qui s' keûr potche è s' djavia, pusqu' il èst franc mochon

Forsôlé dès inéyes dès rôses èt dès jasmins.

 

Gn a l's-oûjas qui tchipenut, cizèts èt sauvèrdias;

Gn a on mauvis' qui r'waîte, adjoké su l' twètia

Saquants troclèts d' cèréjes qui vôrint d'dja meûri.

 

Ti, man.nète infirmerîye, qu' on dîreut one botcherîye,

Dji t' rovîye, avou tès umaudjes di bôriatadje

Au mitan dès blankès rôses, dji vou co r'prinde coradje.


Dès roûzes è prîhon.

(acsint èt routènes d' èscrîjâdje d'après Châlèrwè)

 

Twè, djârdén d' èm' prîjon, èt tès êrîyes dè fleûrs,

Après yût' djoûs racloûs, vou m' èrci dins tès meurs.

Vous, roûzîs dèl gloriyète, vou v' la tout noûs rabiyîs;

Èrwêtèz tous mès môs, wêtèz d' èm' rapôji.

 

Djè n' wèyeu qu' uch dè fiêr, bawètes, sourdjoûs, fèrous.

Asteûre, pou ène hapéye, djè su-t in rossignol

Qui s' keûr zoubèle dins s' gavia, pusqu' il èst franc mouchon

Foursoûlé dès vènéyes dè roûze èt d' jolibwès.

 

Gn a l's-oujas qui tchipeneut, cizèts èt sôvèrdias;

Gn a on môvis' qui r'wête, adjoké su l' twètia

Saquants troclèts d' cèrîjes qui vôrént dja meûri.

 

Ti, man.nète infirmerîye, qu' on dîreut ène boutcherîye,

Dj' èt' roublîye, avè tès imâdjes dè boûriatâdje

Ô mitan dès blankès roûzes, djè vou co 'rprinde courâdje.


Des rôzes e prîjhon.

(accint èt routines du scrîjadje d'après l' Bassårdène)

 

Ti, courti d' ma prîjon, èt tès êrêyes du fleûrs,

Après wit djoûs raclôs, vou m' ruci dins tès mèrs.

Vous, rôzîs dul gloriète, vou v' la tout nûs r'moussès;

Ruwêtez tous mès mås, wêtez du m' rapåj'tè.

 

Dju n' wèyo k' uch du fiêr, bawètes, sourdjoûrs, fèroûs.

Asteûre, pou ène hapêye, dju su in raskignoû

Ku s' coûr potche a s' djavê, pou k' il èst franc mouchon

Foursôlé dès hinêyes dès rôzes èt dès jasmins.

 

Gn è l's-ojês ki tchiptèt, cizrèts èt såvèrdias;

Gn è in måvis' ki r'wête, adjoké sul tûtê

Sacants troclèts d' cèréjes ki vôrint dja meûri.

 

Ti, lêde niche infirm'rîye, k' on n' dîrot ène boutchrîye,

Dju t' rovîye, avu tès imådjes du bôriatadje

Ami les bèles blantches rôzes, dju vu co r'prinde couradje.


(Back) Pages du wallon commun.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrîjadjes è walon do payi d' Nameur.

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîhèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène