Textes sur les inondations (en wallon normalisé).

Sicrijhaedjes e rfondou walon so les grossès aiwes.

dierin rapontiaedje - last update: 2005-02-21.

Dressêye:

 

 


Les grandès aiwes

Dismetant k' on magnive li crås foete al loce, i n a on moncea d' målureus k' ont les pîs el aiwe. Les pîs, c' est pô dire. On-z a veyou al tévé on boledjî k' aveut d' l' aiwe disk' a l' botroûle, e si atelî. Et tot si materiel est tot djusse bon a taper å warixhea (décharge).

On-z a bele do dire ki ces djins la ont basti en ene zone a risses. Fåt i taper l' hate (discrédit) so ces poves micoyes la ?

Kî çk' a dné les permis d' basti ? Kî çk' a betoné & asfalter a nonsyince ?

Ti n' voes nouk di zels po schoupler les sankissses ou poujhî l' aiwe foû des cåves. Vacobén ki les pompîs, li rodje croe et les bénvlants sont la po dner on côp d' mwin et rescoraedjî les miseråbes ki sont-st e penin.


Joseph Lahaye, foû di: Coutcouloudjoû, 88-89.


On cåze di vey on feu, mins l' aiwe, c' est co pus pire (Leyon Bernus)

Les grossès aiwes

Les oraedjes d' esté, on contéve eto ki c' esteut-st on traeyén [phenomène] des payis del Mîtrinne Mér, co on côp. "Li Ranteule" end aveut fwait on rpoirtaedje o Marok e 1995. Riloukîz voci. L' Itåleye aveut cnoxhou çoula e 1966: vochal.

Mins pa des côps, c' est des payis ki sont el minme airance [climat] ki nozôtes ki sont djondous: come li Pologne eyet l' Almagne e 1997; l' Almagne, li Tchekeye eyet l' Hongreye e 2002.

Ene pådje del ricwerrece "Yahoo" so les grossès aiwes: vaici

On-z a bén rade rovyî ki, e moes d' awousse 1850, c' esteut li minme tåvlea [tableau] e nosse payis: a Tchålerwè: ripoirtaedje pa on ome k' î esteut: roci.

Dji n' sai nén, les djins ki sont pris dins les aiwes, s' il ont tertos li tchance d' esse schapés pa des blankès dames: léjhoz e walon: Li blanke dame del basse d' aiwe.

Dji vos sohaite d' aveur todi les pîs å setch.


International; fait divers: Inondations à Marrakech (1995)

Marakech: Les grossès aiwes fijhèt di pus d' deus meye moirts.

 

" Âsif ! âsif ! " k' i boerlént les tchåfeus d' camion k' avorént plinne tchedje do dzeu del vå [vallée] di l' Ourika. Li vå di l' Ourika, c' est ene bele valêye k' est dins les montagnes dirî Marakech [Marok]. C' esteut e moes d' awousse et gn aveut des monceas d' campeus k' avént l' fleme a Marakech - il î fwait stofant l' esté - et k' avént planté leus toeteas [tente de fortune] dins les bîs [ruisseaux] a setch.

" Âsif ! " e lingaedje amazir [berbère], ça vout dire " les aiwes ! les aiwes ! ". Les pus maléns ratournént [traduisaient] e l' arabe po les campeus coprinde: " l' ouwed ! l' ouwed ".

Dins l' tuzance [culture] des djins d' avår la, si vos oyoz " âsif ! âsif ! ", c' est come dinltins cwand on sounéve li tocsin. I fåt leyî la hatch et match [abandonner au plus vite]: vos biesses, vos cwårs, voste oto et tot l' sint-friskin, et gritchi abeymint sol tiene, li pus hôt k' vos ploz.

Cwè çki les campeus cnoxhént d' ça, don, zels ! Por zels, criyi: " asif ! âsif ! ", " l' ouwed ! l' ouwed ! " udôbén " les aiwes ! les aiwes ! ", c' est todi Piron parey. Ostant tchanter Malbrouk ! Il esteut 11 eures al nute. Il estént ki copinént bén påjhûlmint et schouti des cassetes di ray, et zûner so ene air di grawe [guitare]. Gn aveut co seur des cis ki s' cobetchént padrî les bouxhons.

Les grossès aiwes vinît [vinrent], avou leus camionêyes di brôs et d' grossès pires. Disk' a 200 km a l' eure, ki ça court, ces ouweds la cwand ki c' est dismonté. Disk' a 3 metes hôt, ki ça a monté ås pus stroetès plaeces, wice ki l' ouwed et l' voye sont come dischavés [creusés] dins l' rotche. Kéne avance di savu naivyî [nager] laddins. Vos avîz dijh côps l' tins d' esse neyî divant di vos savu ctaper.

Li londdimwin, ç' a stî l' abashourdixhmint [stupéfaction]. So 14 km, on-z a erîlé les coirs cotaeyîs. Avou des bresses råyîs, des tiesses sipatêyes, des djambes espråtcheyes. Li ci ki ricnoxheut ene sakî, minme vågmint, on lyi dmandéve del poirter voye. C' est po ça k' oficirmint, gn a ki 143 moirts, et sapinse les djins, pus d' 2000.

Li tåvlea esteut dantrece [dantesque]. On vilaedje tot etir s' a fwait schover evoye. Des rîlêyes d' otos berôlêyes dins l' ravier. Des vatches li panse å hôt, et ene flaireur di tos les diâles, poy ki tos les cadåves di biesses kimincént dedja a sinte. Ça node mwais 10 km lon.

Naturelmint c' est des catastrofes natureles. On n' pout nén aspaitchî ces oraedjes la, avou leu plouve a saeyeas, a rinde djalouse li pus " nåcionåle " di nos draches. On s' dimande tolminme si l' forflaxhaedje des åbes [déforestation] dins les montagnes n' est nén on facteur refoircixhant. Eyet co: li båtixhaedje a non-syince [construction sauvage] åddilong des aiwes. Des vilaedjes etirs î avént crexhou so pont d' tins. Tos les gros d' Marakech î avént leu refujiom.

On-z ôt co brûtyî ki c' est èn adviertixhmint do Bon Diè, ca dins ces refujiom la, i n' î vnèt nén tchanter vepes et salut... Come c' esteut li cas a Agadir, divant l' tronnmint d' tere di 1960.

C' est nén co todi ça ki lezî frè rivni les tourisses !


Lucyin Mahin, li 15 di setimbe 1995, nén eplaidî.


Grossès aiwes

 

Dj' a bagué m' cåve et m' cour.

So les prés et les tchmins,

Didins l' håye des djårdéns

Mouze clapote doûcetmint.

 

Dj' a bagué m' cåve et m' cour.

A n' pus liver l' traeyén

Ele ni fjhént pupont d' bén,

Mes deus mwins d' vårén.

 

Dj' a bagué m' cåve et m' cour.

L' aiwe ki tchante so l' peret

Tchereye tofer des bwès.

Tos les bruts ont stofé.

 

Dj' a bagué m' cåve et m' cour.

Padzo tant d' mannestés

A n' pus sawè rdjeter,

Mi djonnesse pout criver.

 

Dj' a bagué m' cåve,

Tot vudî.

Etur li tas d' tcherbon

K' mes efants pestelnut

Come do bea fén såvion

Et les banses ki flotnut

Dj' a bagué m' cour,

Tot rclairi.

Viyès djins d' nosse payis

Vinoz vs ashide vaici,

Dj' a bagué m' cåve,

Dj' a bagué m' cour.


Georges Puissant. Texte original. Mwaisse modêye.


 (Pages de l'été) Alans rzè so les pådjes di l' esté

 (Page des catastrophes naturelles) Pådje des grossès rascråwes del nateure.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.