Les scoles da Djihinne.

(e walon)


Initiation au Wallon Normalisé en même temps qu'au français (5-7 ans).

Sicoles di Rfondou Walon po les mieraprindisses

Leçon 20: La légende d'Épine-Noire (IV).


Vintinme luçon:

Li floriconte da Noersipene (4).


  1. Lecture du texte original et sa compréhension.
  2. Faire un résumé:

Noersipene a moussî dins l' grand bwès.

Li voye n' esteut nén åjheye a shuve.

Nosse camaeråde a etindou des ronfelmints.

  Shûte del paskeye da Noersipene.


Po les scoleus (Notes pédagogiques).

Si vous enseignez dans le cadre d' une région spécifique de Wallonie, adaptez éventuellement le choix des mots en fonction de leur connaissance dans votre région:

moussî [pénétrer] formes régionales: moussî, moussè, mousser, mouchî, muchî, muchi. Attention, mot assez polyvalent; si moussî, c' est s'habiller; muchî (forme normalisée empruntée à l'Ouest) c' est: cacher, dissimuler.

bwès: voir leçon 23.

åjhey(e) [facile, aisé(e)] mot très variable sur la Wallonie: auhèy, âhèy, âhi, âhî, âjî, âjèy, aujèy, êhi, êhî, êjî, êji, aujî, aujîy, auji, êjile, êjîle, aujîle. La prononciation hors-zone recommandée est aujèy. N'utilisez pas le mot "facile" qui s'est introduit au 20e siècle dans le wallon.

shuve [suivre] un verbe très difficile. sîre à Namur et en Centre-Ardenne, sûre à Liège et Nord-Ardenne, chûve a Charleroi et Sud-Ardenne, et localement: chûre, sûve, swève, etc.

etinde [entendre] ètinde (Liège, Namur), atinde (Sud-Ardenne), intinde (Ouest); pour ce préfixe e-, revoir la leçon 8 (ewaeré): On utilise souvent, surtout à Liège et en Ardennes, le synonyme "ôre", ancien français "ouïr". La phrase serait: il a oyou des ronfelmints.

camaeråde [camarade] camèraude à Liège, camaraude, camarâde ailleurs; notez la forme élidée courante à Charleroi "cama".


 Luçon d' après.

 Luçon di dvant.

 Pådje moennrece des scoles da Djihinne.