Les scoles da Djihinne.

(e walon)


Initiation au Wallon Normalisé en même temps qu'au français (5-7 ans).

Sicoles di Rfondou Walon po les mieraprindisses

Leçon 12: Les mois sur mes doigts.


Dozinme luçon:

Les moes so mes doets.

Moes

Djoûs

Rilvêyes

01

djanvî

31

li novelan

02

fevrî

28 u 29

li ptit moes

03

måss

31

21: li bontins

04

avri

30

1: pexhon d' avri

05

may

31

fiesse des mames

06

djun

30

30: condjîs

07

djulete

31

21: fiesse del Beldjike

08

awousse

31

15: grande Notru-Dame

09

setimbe

30

1: a scole !
15-21 fiesses del Walonreye

10

octôbe

31

31: les grigne-dints

11

nôvimbe

30

1: Tossint

12

decimbe

31

6: Sint-Nicolai
25 Noyé

 

Po les scoleus (Notes pédagogiques).

Si vous enseignez dans le cadre d' une région spécifique de Wallonie, adaptez éventuellement le choix des mots en fonction de leur connaissance dans votre région:

moes (mois) prononcé mwès (Namur, Charleroi, Centre et Sud-Ardennes), ou meus (Liège); localement mûs (Vielsalm), moûs, mwas, mwos (confins wallon-picards). Toutes ces prononciations se retrouveront, généralement aux mêmes endroits pour le diasystème oe (Plus de détails en wallon, en français). Le S final ne se prononce pas (écrit par analogie au français, et à d'autres langues latines espagnol "mes", pluriel "meses", latin "mensis").

doet mêmes 2 grandes prononciations que "moes": dwèt et deut; mais de nombreuses autres variantes: outre "dût", dèt, (centre-Ardenne, Conndroz), dët, dwat (Bertrix), dwôt (Courcelles), doût (La Louvière).

djanvî: déjà vu (leçon 1).

novelan: (jour de l'an, Nouvel an) mot qui est devenu une unité en wallon, et qui a changé de sexe ! (èn an = un an; al novelan = "à la nouvelle an"). Formes régiolectales: novèlan (Namur Liège, Nord et Centre-Ardennes), novèla (Malmedy), novalan (localement, Centre-Ardennes), nouvèlan (Ouest-Wallon et Sud-Ardennes).

fevrî (février) "fèvrî" est la forme régulière, mais devenue rare à cause de la francisation. "fèvri" dans le centre et l'Ouest, fèvrë, dans la région de Jodogne, fèvier à Nivelles, fèviè dans le Chestrolais.

måss (mars) mauss, forme régulière sur Liège, Huy, Waremme, Marche; mâss, forme régulière en "â" (Verviers), maurss (localement), mârss, forme francisée dominante (Malmedy, Bastogne, Neufchâteau, Namur, Dinant, Charleroi, Nivelle; mars' (encore plus francisée) (Philippeville et localement ailleurs). Les écrivains du 20e siècle écrivaient ces mots à l'aide d'une apostrophe finale (mås', maus', mârs').

avri (avril) forme pan-wallonne (prononcée, comme toujours "avrë" dans la région de Jodogne, âvri, âvrë, avrè et avril, forme francisée, localement. Notez dès à présent cette série de mots avec -il en (ancien) français et -i (court) en wallon: forni, corti, tcheri (anciens mots français fournil, courtil, charril = bâtiment avec le four à pain, jardin maraicher, remise des charriots). D'autres mots français sans équivallents wallons: goupil, fenil.

may (mai): ma.y à Liège, Haute-Ardenne, Marche et Bastogne; mây localement dans cette zone et à l'Est du Brabant wallon; mêy Namur, Dinant, Neufchâteau; mê, mé à Charleroi, Philippeville, Nivelle. La graphie normalisée est la même que celle de l'anglais, mais se prononce comme le français "maille".

djun (juin) djun, forme normalisée (un des rares mots avec le son "un") localement sur Waremme, Liège, Verviers, Bastogne, Neufchâteau, Dinant, Namur, Marche, Nivelle, Charleroi; djin, djunk, djink, djeu localement sur Liège et Waremme; jun (francisé pour le "J") majoritaire sur Namur, Dinant, Neufchâteau, Marche, Charleroi, local sur Philippeville et Nivelle; jwin (forme entièrement francisée) un peu partout, djwin sur Malmedy et sporadiquement ailleurs.

djulete (juillet) De nombreuses variantes très disséminées. djulèt' est la forme qui répond le mieux à la phonologie wallonne, mais on a aussi, des plus wallons aux plus francisés: djëlèt', djulet, djëlet, djuyet, julèt', jëlèt', juliet', julièt, jwiyet, jwiliet.

awousse (août) Forme nettement majoritaire. Remarquez le rapport entre l'accent circonflexe en français et la présence d'un S en wallon. Autres prononciations dans les parlers du 20e siècle (des plus wallonnes aux plus francisées): a.ous', ayous', awës', awis', awout', a.out', awout, a.out.

setimbe, octôbe, nôvimbe, decimbe pas de problème de compréhension; attention à la prononciation wallonne: absolument pas de R final, et le B du wallon écrit se pononce "p" s'il est suivi d'un "e" muet final => sètimp', octônp', nônvimp', dècimp'. Pour le son "ô", voir la leçon 27.

sètimbe: sètimbe sur Nivelles, Namur, Dinant, Waremme, Liège; sèp'timbe localement dans les mêmes zones; sètambe à l' Ouest et au Sud; sèp'tambe localement.

octônbe est général; les variations régulières octoûbe et octombe sont rares.

nvimbe est majoritaire, localement novimbe, nôvambe, novambe.

dècimbe est une forme assez rare, mais régulière, et simplificatrice par rapport à l'écriture des "e" interne; décimbe et déçambe sont majoritaire; dèçambe local.


 Luçon d' après.

 Luçon di dvant.

 Pådje moennrece des scoles da Djihinne.