Rimeas po préjhî l' lingaedje walon.
Dressêye:
Di nos djoûs (Jean Godefroid).
Li walon. (Joseph Doquier).
Walon, nosse lingaedje (Joseph Doquier).
Nosse walon (André Lamborelle).
Nosse langue (Roger Viroux).
Li bea lingaedje di nos parints (Pierre Remacle).
Li bea lingaedje di nos parints
Respleu.
Bea lingaedje di nos parints,
K' i nos ont-st aprin dinltins,
Di nosse pus tinrûle efance;
Nos nd avans l' pus bele sovnance.
Vî walon do tins passé
On n' ti leyrè nén toumer
Po t' prover nosse ricnoxhance
Nos t' volans tchanter
I.
Les mots ki ns avans sôrti
N' estént k' des ramtaedjes;
C' est nosse mame ki nos ls aveut-st aprin
E bon vî lingaedje.
Pu l' tins ariva-st al vole
Do cmincî les scoles.
Del ley' toumer on-z a stî foirci
Mins on n' l' a nén rovyî
II.
On djheut tofer k' i faleut studyî
Po s' disfinde el veye;
Et del grammaire, les lçons, les dictêyes,
C' esteut ene bele corwêye.
Asteure ci n' est pus assez
Do cnoxhe li francès;
I fåt aprinde l' almand et l' flamind
Et co minme l' inglès.
Pierre Remacle, divins: Echo des trois Provinces, so ene muzike da Jacqueline Résimont et Joseph Damry.
Nosse langue, c' est l' seuve ki court et ki nourixh nosse veye,
Ki tchereye nos rafiådes, nos echeks, nos eveyes,
Ki nos raloye a nos soçons, k' elzî dene nosse cour grand å lådje,
Ki nos emoenne å lon ou k' emantche ene trepåtche,
Ki nos dit : "Dji so la, conte sor mi, s' t' as dandjî",
Ki t' prusteyrè l' moyén po dire çou k' t' as sondjî,
Çou ki t' as sintou, çou k' on ratind ki t' deye,
Çou ki pout soladjî, mins acsegnî, kécfeye …
Comint sårént dj' viker, profiter d' nosse cervea,
S' on nos spanixh di nosse langue et l' taper a l' abaxhe,
S' on n' nos leye nén creyer et nouri nos pinsêyes,
S' on nos côpe do profit d' djeneråcions passêyes,
Si nos mots n' polnut nén esse pårt di l' eritance
Ki nos leyrans,
Ey esse ene doûce sovnance
Po nos efants, nos ptits-efants et leus efants ?
trepåtche: separåcion en on ståve, ene pasteure.
R.A.A. Viroux, li 29 di setimbe 2001.
Dji so co portant djonne
Et m' cour n' est nén a l' djoye,
Foirt sovint, minme i sonne
I råvleye, i s' anoye.
Vos voloz sepe pocwè ?
Vos pinsez k' c' est l' crapåde
Vos vs marixhoz, awè
Dj' el conte inte di nos ôtes.
A rôler d' hintche et d' droete
Camoussant chal et la
Di nosse walon, ki voe dj' ?
On n' fait pus waire di cas.
Portant, i n' est nén moirt
Puski chal nos estans,
Di m' lamenter, dj' a toirt
Et portant, et portant...
Et portant el djonnesse
Loukîz tot åtoû d' vos.
Dj' a loukî e vosse plaece
E walon, ni dijhèt mot.
On djåze francès, c' est mî
Cwand on a ene crapåde.
E walon, s' i djåzént
I s' frént mostrer des ôtes.
A nosse vî cok walon
I fåt fé ponre des oûs
Fåt k' il åye des poyons
I lyi fåt ene sacwè d' noû.
Vos m' diroz, li cok ni pond nén
Çoula dj' el sai foirt bén.
Mins po djåzer did tot
I fåt des noveas mots.
D' ayir, prindoz l' gazete
Sicrijhoz l' e walon
Et vos î voeroz ciete
Ki çou k' dj' a dit est bon.
I fåt shure li progrès
Et sayî di trover
Po tolminme ké sacwè
Ene manire del lomer.
On " Spoutnik " e patwès
Vos nel sårîz co dire
Et dimwin, va, motoit
k' divins ene pîce, on l' va scrire.
Deracke, divins s' copozucion
D' on djou-bocse diveut djåzer
I scrijha èn orkestriyon
Et c' esteut bén trové.
Di tos tins, dj' è so seur,
N' a-st avou des candjmints.
Et il a falou shure
On l' a fwait åjheymint.
Po poirter des saeyeas
On a trové ene sacwè
I n' esteut nén co fwait
K' on l' loméve ddja " hårkea ".
Si nos dnans a l' djonnesse
On patwès po nos djoûs
Adon, vicans e liesse
Ca å s' diner radjoû,
au rendez-vous amoureux, lit. au "se donner rendez-vous"
C' est "dji vs inme" k' a s' crapåde
Li galant vénrè dire.
Soeyans des vraiys apôtes
Et don nén des martirs.
Jean Godefroid, Durbuy, divins "Rapoûlèdje", XII, 1963.
Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,
Li walon s' sovént d' l' ådje des mots
Des djins do peupe, ezès viyaedjes
Di tinzintins, li djåzèt co.
Avou l' sovnance di leus vicaedjes
Il ont wårdé des cours di sto.
Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,
Li walon s' sovént d' l' ådje des mots
Vwès del douceur, dvins les manaedjes;
Les mames påjhûles, e vû d' leu schô
Ratnént l' efant a djambe di cok
Tot tarlatant l' tinrûle lingaedje.
Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,
Li walon s' sovént d' l' ådje des mots
Joseph Doquier, divins: Nosse Calindrî walon 2000.
Mwaisse modêye et ratournaedje e francès.
Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans:
Des djins k' wårdèt leus cours e fiesse
Et ki oizèt t' mintni vicant,
Des bén-metous disk' al noblesse
K' on soeye ovrî u payizan.
Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans:
T' saveur emî, c' est ene ritchesse
K' atoume do cî, po-z esse a s' pan,
Po-z aclevî tos nos efants
Avou confyince et hårdiyesse.
Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans.
Joseph Doquier, nén eplaidî.
Mwaisse modêye et ratournaedje e francès.
Ké pus bea lingaedje, mes binamés efants
Ki l' ci k' ont djåzé vormint nos parints,
Dispu des siekes et dispu pus d' meye ans,
E nosse Walonreye, tos costés et si lontins !
Come i tchante co todi si bén e cour
Et co so les lepes di bråmint des djins !
Por zeles, c' est on bel åbe e fleurs
Avou des foitès raecinêyes e leu djårdén.
I n' li vlèt nén leyî ndaler et mori,
Come on pôve målureus, on bribeu,
Ki pus nouk ni lyi vôreut pus drovi
L' ouxh ! Li lairîz vs mori tot honteus…
E si ptite coine, vozôtes ses efants ?
Les sinnes li roveyrént et ni ricnoxhrént
Pus ? Neni, puski vos estoz ses efants,
Vos n' ploz nén fé çoula ! Ôtrumint, …
Serîz vs co vormint Walons et pleur
Esse seulmint firs di l' esse ? Neni, disfindans l'
Tertos eshonne et djåzans l' asteure
Et tchaeke côp ki dj' el pôrans !
Insi, nos pôrans wårder nosse firté
Et fé ricnoxhe vormint çou k' dj' estans.
Fijhans don çou k' i fåt sins tchicter
Et boutans vormint e s' ricrestant.
André Lamborelle, 2001, nén eplaidî.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
(Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun)Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.