Page de Jean Rode

Li pådje Djihan Rode.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-10.

Dressêye:

Prose Prôze.

Poésie Arimeas.

Traduction de Maurice Carême. Ratournaedje da Maurice Carême.

Traduction de Lafontaine. Ratournaedje des fåves di Lafontinne.

Poèmes à moralité..

Eléments biographiques..


L' efant.

El påjhûlté d' ene pezante shijhe, a l' tåve, i lait s' gazete, dismetant ki s' feme, ashiowe en on fåtûle, si tricot d' linne so s' schô, avize pierdowe divins les nûlêyes.

Tot d' on plin côp, l' ome ki tént si cpagneye a l' ouy, lyi dmande foirt djintimint :

- A cwè tuzez vs don ?

- Dji vén d' aveur come on toubion, mins vla k' c' est tot.

- Vos ovrez bén trop. Vos n' sårîz fé k' di vs nanti; dji vs l' a si sovint repeté.

- C' est on passe-tins, edon, çou k' dji fwai cial, dji n' mi sin nén nåjheye.

Après ene ahote ki n' dura k' on moumint, i rprindît tchaeconk leu marote et l' måjhone ritrova s' taijhance.

I s' ont maryî dispoy vola d' çoula troes ans et, mågré leus dzirs, mågré l' foice di leus sintimints, por zels, les djotes et les rôzîs ni s' ont waire mostré midones.

Portant, nén pus leye ki lu, co djamåy i n' s' ont tapé des atotes k' årît polou digrimoner leu bouneur.

Mins l' Diu d' l' amour a tot l' minme fwait s' miråke et po l' djoû d' ouy li djonne feme fwait sôrti foû d' ses longuès aweyes totès sôres di ptits camatches a l' mezeure d' on påpåd. Nén dandjî do mete des berikes po s' aporçure ki l' plantiveuse rôbe ås fleurs racouve on trezôr k' on s' rafeye do cpôtyî.

On sait bén k' l' efant n' tådjrè pus do bouxhî les troes côps et, el sårît i noyî, cisse cope la vike asteure come so des tchôdès cindes.

Po l' deujhinme feye, li feme vént do leyî schiper s' tricot et, ç' côp cial, ele ni s' a polou houwer do djemi tot fjhant ene xhene.

Come on rsôrt, l' ome s' a levé et, d' ene roede abatowe, a dåré adlé si cpagneye. Il est télmint foû d' lu k' end avize tot pierdou :

- Dijhoz m' feye, dimande-t i tot lyi fiestant ses tchveas, ki vs è shonne-t i ?

- Ki fåt i fé ?

- Po cmincî, aler houkî m' mame; adonpwis, vs iroz prevni l' docteur.

Et come li bråve valet tournike avå l' plaece tot cwerant dji n' sai cwè dvins ses potches, ele lyi dit po sayî d' lyi fé rtrover si aplomb :

- Dj' a les pinses ki ç' n' est nén co po todroet, mins ni vs astårdjîz nén pus k' i n' fåt. Nos l' avans si lontins rawårdé eshonne ki ci sereut damadje do n' nén esse cial tos les deus, asteure ki nost efant va vni.


Jean Rode, divins: Scrire, UCW, 1992.


Hay, djans !

 

Ki ti soeyes do Grand Lidje, ki ti vegnes del campagne

Walon, vén rtrimper ti åme e l' åbion d' nosse Peron

T' as dedja tant hawé; Asteure fårè k' ti hagnes !

Nosse naçale ti rawåde; apougne ses naivirons

Twè, si fir di nosse Mouze di nos bwès et d' nos vås

Ti n' vas nén vni rnaker, sogne d' on ptit pô hansyî.

To does rinde on côp d' tiesse, cwand on t' dene ene petêye;

Tchantchès t' a mostré l' voye; ti nel pous nén rovyî.


Alez pus doûçmint

 

Alez pus doûçmint,

Firmin;

Nos avans bén l' tins.

 

Cwand c' est k' on prind l' tins,

Firmin,

On va pus lontins.

 

Les roufleus n' ont nou merite;

On n' doet måy aler trop vite

I fåt prinde li tins

Firmin,

Li tins

Come i vént.


Jean Rode, foû di: "Claire aiwe et vert mossea".


Priyire å vî Bon Diu d' bwès

 

Signeur, dji vôreu divni ene mårionete

Dj' end a télmint m' sô do fé li spawta

Fårè-t i k' on djoû, dji leye mes hozetes

Sins aveur dansé dizo l' fi d' årca ?

 

So mi haerna di bwès, pus roed k' ene baguete

Dji n' a k' ene mousseure po tos les djamas.

Signeur, dji vôreu divni ene mårionete

Dj' end a télmint m' sô do fé li spawta

 

Cwand on bodje mes håres, dji n' so k' ene croejhete

On coir dischågnté sins nou raviza

Avou mes clicotes et m' tchapea bouguete

Minme les ptits efants m' traitèt d' ewaeré

Signeur, dji vôreu divni ene mårionete

Dj' end a télmint m' sô do fé li spawta


Twenete ås pexhons.

 

I n' a d' çoula lontins, lontins.

Portant, dji rvoe todi Twenete

Tchôcant dvant leye si ptite tcherete,

Tot breyant po houkî les djins.

"Li vénrdi, li djoû pol pexhon,

Les femes rawårdént leu martchande

Et faleut vey sôrti ses candes

Si vite k' on l' oyeut braire d' å lon:

"Mosses d' Anviesse, les belès mosses,

des beas doûs inglitins, des beas harins, des beas stocfeshes".

I n' a d' çoula lontins, lontins.

Portant, dji rvoe todi Twenete

Tchôcant dvant leye si ptite tcherete,


Ratournaedjes da Maurice Carême

Mame.

 

A cwè djouwîz vs, don, mame

Cwand vos avîz set ans ?

Et ki tchantîz vs, don, mame

Ås prumîs djoûs d' avri ?

 

Paski vs avoz stî èn efant

Ki hopéve totåvå les tchamps;

Vos avîz des shabots ås fleurs,

On plantiveus vantrin d' coleur.

Paret minme ki vs estîz on diale

K' aléve al maråde ås gurzales,

Et k' vos mankîz sovint li scole

Po lumciner å boird do ri;

Nén pus lon k' ouy, on m' l' a co dit

 

Mins mågré k' on m' åye dit çoula,

Dji n' vos voe nén bén di ç' tins la.

Vos estoz si djusse et si boune

Ki dji m' mådjinéve tot vs voeyant

Ki vs n' av' måy sitî èn efant,

Et kel Bon Diu vos a fwait soude

D' ene prumire djesse vinowe di s' mwin

Come i fjha nosse påte di frumint

Et l' lujhante sitoele do bierdjî


Maurice Carème "Mère", ratourné pa Jean Rodes foû di: "Bondjoû" Recueil de poème de Jean Rode; 1976.


Paroles da Socrate

 

On djoû k' Socrate fijheut basti,

Ses cnoxhances samtént so l' ovraedje:

Onk trovéve ki l' ådvins n' estéut nén bén pårti;

End a ki critiként l' divanteure.

Et tot vlant fé l' malén

I djhént, çoula sins rire, ki po rçure tant del djin

Les plaeces serént trop ptites. Socrate elzî derit:

 

"Mes camaerådes pôront vni

Si ptite kel måjhon soeye, ele ni serè måy plinne (plinte).

 

Et, ma fwè, ci n' esteut nole minte

I sepeut bén ki des "vraiys" on ndè trove nén bråmint.

Voeyoz vs, des camaerådes, c' est ene martchandeye a pårt

C' est åjhey d' end aveur toplin

Mins des bons, croeyoz m', i sont råres (råles).


Pitite notûle so s' vicåreye.

Rode, Jean (1897-1980) di s' vraiy no: Jean-Louis. Sicrijheu d' arimeas et d' pîces di teyåtes e walon do payis d' Lidje. On relijhaedje dis ses ouves fourit eplaidî pal "Wallone" e 1977. Riprin dins l' antolodjeye "Scrire".

Dipus d' racsegnes sol Djihan Rode.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.