Page de Raphaël Zander (en orthographe pan-wallonne).

Li pådje då Rafayel Zander, e rfondou.

Dressêye:


Li ptite båshele et li guere.

 

Grand-papa, grand-papa

Ashide tu vola

Et raconter on pô del veye

Dji vôreu saveur

Çou k' ti catches di noer

Tote cisse poenne k' on léjhe

So t' vizaedje, so t' vizaedje.

 

Schoûte, mi ptit efant

Ci n' est gote plaijhant

D' è djåzer, dj' åreu bén honte

Avou l' guere, ti sais

Sovint, dj' a ploré

D' î aveur leyî mes camaerådes, camaerådes.

 

Li cour plin d' dispit

Dj' a veyou mori

Tos ces sôdårds, tos ces bråves

Ki n' ont nén dmandé

Po vni s' fé touwer.

K' ont ene famile

Ki les rawåde, ki les rawåde.

 

Ouy, dji so tot seu

Come on målureus

Dji rsondje a mes vîs apôtes

Dji vôreu nd aler

Poleur les rtrover.

N' pus les vey, çoula m' fwait del poenne,

Ay, del poenne.

 

Schoûte, mi ptite båshele

Li pus bea, el veye,

C' est d' viker sins astrapåde.

Di trover l' bouneur

Wårder l' bone umeur

K' aveur tot çoula, c' est ene tchance,

Ayi, ene tchance

 

On n' vént nén sol tere

Po si fé li guere

Pocwè s' cweri des anoyes ?

Gn a pus bea a fé.

El veye, fåt s' inmer

Si dner l' mwin, et pårti li djoye

Ay, li djoye.

 

L' ome s' a trop batou

Dvins ci monde di fous

Pol Bon Diu, po des medåyes

C' est a si dmander

Si l' umanité

Sohaite on djoû viker e påye

Ay, e påye.


Raphaël ZANDER, å Ronxhî, Belvå (Belvå adlé Måmdey), 1998.


Oneur å vî cok.

(so l' air di : Mon coq est mort).

 

Li cok est moirt, li cok est moirt

Coutcouloudjoû, li cok est moirt

On ni l' vierè pus tchanter so l' ansenî.

Tchantrè jamwais pus come davance sol poyî

Cwand totes les poyes estént a mes pîs

Betch ezès waibes li cou en erî

 

Les poyetes, por mi, estént clouk (en chaleurs)

Pus bea ki mi, dji n' voeyéve nouk

Mins l' cok a wémé (mué), 'l a pierdou totes ses plomes

Et c' est co ene tchance k' i n' a rén d' ôte ki toume

Di totes les coleurs estént mi cawe

Priyans l' Bon Diu po li raveur maw (mûr, bien constitué)

 

Dj' esteu fir, dji rlevéve li cresse

Dji håynéve (pavanais), dji vantéve mi foice

Asteure, c' est fini, cotcoli cotcoda

Dji so divnou vî; les cokeas bén vicants

Mi hapèt les poyes, les héves (les coquilles), li pan

Cocori cori cori codâ.

 

On rnåd ni m' a jamwais djondou

A tos les côps, 'l esteut batou

Ouy, dji m' dimesfeye d' ene tote pitite marcote (belette)

Mi cresse est tote rodje, mins dji so ene clicote

Les djonnes mi loukèt po on couyon

Adon ki dj' so l' pere di ces poyons

 

Li cok est moirt, li cok est moirt

Å djoû d' ouy, i n' tchante pus si foirt

On pô pus malén, i tchante on pô pus djusse

Il a fwait si voye, ki vôreut i di pus ?

I sondje å bon vî tins tot riyant

Cotcoli coli coli codâ


Rafayel ZANDER, Belvå (dlé Måmdey).


 (Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.