Page de Raphaël Zander (en orthographe pan-wallonne). Li pådje då Rafayel Zander, e rfondou. |
Dressêye:
Grand-papa, grand-papa
Ashide tu vola
Et raconter on pô del veye
Dji vôreu saveur
Çou k' ti catches di noer
Tote cisse poenne k' on léjhe
So t' vizaedje, so t' vizaedje.
Schoûte, mi ptit efant
Ci n' est gote plaijhant
D' è djåzer, dj' åreu bén honte
Avou l' guere, ti sais
Sovint, dj' a ploré
D' î aveur leyî mes camaerådes, camaerådes.
Li cour plin d' dispit
Dj' a veyou mori
Tos ces sôdårds, tos ces bråves
Ki n' ont nén dmandé
Po vni s' fé touwer.
K' ont ene famile
Ki les rawåde, ki les rawåde.
Ouy, dji so tot seu
Come on målureus
Dji rsondje a mes vîs apôtes
Dji vôreu nd aler
Poleur les rtrover.
N' pus les vey, çoula m' fwait del poenne,
Ay, del poenne.
Schoûte, mi ptite båshele
Li pus bea, el veye,
C' est d' viker sins astrapåde.
Di trover l' bouneur
Wårder l' bone umeur
K' aveur tot çoula, c' est ene tchance,
Ayi, ene tchance
On n' vént nén sol tere
Po si fé li guere
Pocwè s' cweri des anoyes ?
Gn a pus bea a fé.
El veye, fåt s' inmer
Si dner l' mwin, et pårti li djoye
Ay, li djoye.
L' ome s' a trop batou
Dvins ci monde di fous
Pol Bon Diu, po des medåyes
C' est a si dmander
Si l' umanité
Sohaite on djoû viker e påye
Ay, e påye.
Raphaël ZANDER, å Ronxhî, Belvå (Belvå adlé Måmdey), 1998.
(so l' air di : Mon coq est mort).
Li cok est moirt, li cok est moirt
Coutcouloudjoû, li cok est moirt
On ni l' vierè pus tchanter so l' ansenî.
Tchantrè jamwais pus come davance sol poyî
Cwand totes les poyes estént a mes pîs
Betch ezès waibes li cou en erî
Les poyetes, por mi, estént clouk (en chaleurs)
Pus bea ki mi, dji n' voeyéve nouk
Mins l' cok a wémé (mué), 'l a pierdou totes ses plomes
Et c' est co ene tchance k' i n' a rén d' ôte ki toume
Di totes les coleurs estént mi cawe
Priyans l' Bon Diu po li raveur maw (mûr, bien constitué)
Dj' esteu fir, dji rlevéve li cresse
Dji håynéve (pavanais), dji vantéve mi foice
Asteure, c' est fini, cotcoli cotcoda
Dji so divnou vî; les cokeas bén vicants
Mi hapèt les poyes, les héves (les coquilles), li pan
Cocori cori cori codâ.
On rnåd ni m' a jamwais djondou
A tos les côps, 'l esteut batou
Ouy, dji m' dimesfeye d' ene tote pitite marcote (belette)
Mi cresse est tote rodje, mins dji so ene clicote
Les djonnes mi loukèt po on couyon
Adon ki dj' so l' pere di ces poyons
Li cok est moirt, li cok est moirt
Å djoû d' ouy, i n' tchante pus si foirt
On pô pus malén, i tchante on pô pus djusse
Il a fwait si voye, ki vôreut i di pus ?
I sondje å bon vî tins tot riyant
Cotcoli coli coli codâ
Rafayel ZANDER, Belvå (dlé Måmdey).
(Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.