Les scoles da Djihinne.

2inme anêye


Initiation au Wallon (Normalisé) 2ème année (7 - 8 ans).

Sicoles di (Rfondou) Walon po les aprindisses di 2inme anêye.

Leçon 32: Les quatre saisons.


Trinte-deujhinme luçon:

Les cwate såjhons.

Li bontins.

Les årdispenes sont floreyes totès blankes.

Dji ramasse les cocognes so li rmouye.

Les orondes rivnèt.

C' est l' fiesse des mames.

L' esté.

On fwait prandjire a l' ouxh.

Dji m' va bagnî dins l' bî al claire aiwe.

On va stî ås caclindjes (frambåjhes) et ås meumeures.

Li cinsî fwait l' awousse.

Li waeyén-tins.

I fwait grande air: i va fé mwais.

Dins les bwès, gn a les foyes ki tcheynut (ki toumèt).

On toûne li viyaedje po les Grigne-Dints (l' Alowene).

On va priyî so les tombes al Tossint. 

L' ivier.

Sint-Nicolai nos bistoke; pu c' est l' Pere Noyé.

On va e sployon.

Les åbes ployèt (ploynut) dizo l' nive.

On frè les sint-Pansåd å crås mårdi.

 

Po les scoleus (Notes pédagogiques).

Noveas mots. Mots nouveaux:

bontins [printemps] c' est une manière élégante de dire le printemps en wallon. On peut aussi dire li boune såjhon ou l' ervinowe do tins, ou li rnovea. Le mot pretins est un emprunt récent au français.

oronde [hirondelle] peut se prononcer : oronde, orande, aronde, arondje. La forme "aronde" existe encore en français (costume avec queue d'aronde).

esté [été] forme majoritaire. Mais l' Est-wallon a une forme très répandue: osté; dans certains accents: estè (Entre-Sambre-et-Meuse, Dinantais, Chestrolais), estî (Vielsalm).

caclindje [myrtille] synonyme de frambåjhe [myrtille] mais qui prête à confusion avec [framboise] (qui se dit amonne ou frambåjhe).

fé l' awousse ici, il s'agit de la moisson.

waeyén-tins [automne] Comme le printemps, l'automne n' a pas vraiment de nom "officiel" en wallon. Celui que nous utilisons en priorité nous vient de la région de Malmedy et signifie "temps des regains". Mais ce mot waeyén est répandu dans toute la Wallonie: wayin (un peu partout, et jusqu'en zone picardophone de Mons, Ath, Thuin), wèyin (presque toute l' Ardenne et le pays Hutois), wayén (Nord-Namurois, Brabant wallon, Pays de Herve, wéyén (Malmedy), wayègn (Waremme); wayégn, wègnagn (localement). En général, l'automne se dit erire-såjhon (èrî-sâhon, èrîre-sâhon, arîre-sâhon, ariére-sâhon, ariére-saujon, èrîre-sauhon, èrîre-sêzon, arîre-sêzon, ariére-sêzon), mais aussi Sint-Rmeye (Ardenne), ahan (Dinant Philippeville), råyåjhe ou råyinne (saison de l'arrachage des pommes de terre, Ardenne). On déconseille le calque "pur" ôtone.

Grigne-dints ancienne coutume wallonne, de la fin d'octobre de se déguiser avec une betterave évidée avec une chandelle à l'intérieur, pour effrayer les passants. Il s'agit de l'équivallent de l'Halloween (wallonisé en Alowene)

       

Sint-Pansåd enfant masqué qui va de maison en maison pour demander une petite pièce en chantant. "Sint Pansåd n' a nén co rciné; Dinez lyi on ptit boket; Taeyîz hôt, et taeyîz bén, on ptit boket po sint Pansåd." On l'apelle aussi Djan Pansåd.

Zouplans a djonds pîs dins l' Croejhete. Lançons-nous dans la grammaire:

Remarquez dès à présent la double conjugaison de la 3e pers. du pluriel (en wallon les rwaitant(e)s), de l'indicatif présent. Cela donne, pour les deux synonymes toumer et tchaire [tomber, "choir"]:

Les foyes toumèt ou toumnut.

Les foyes tchaiynut ou tcheyèt.

Dans les habitudes du 20e siècle, les formes toumèt (Liège Ardenne) et tchaiynut (Namur Charleroi) étaient les plus courantes. Pour plus d'informations, la conjugaison de "tchaire" est comme celle de braire.


 Luçon d' après.

 Luçon did dvant.

 Pådje moennrece del deujhinme anêye

 Les scoles da Djihinne (prumire anêye).