Poèmes de Lucien Mahin, conçus en wallon ethnique de Transinne (1981-1991) et réadaptés en wallon commun

Arimés da Louline Voye, atuzlés e walon coinrece di Transene (1981-1991) et redjårbés e rfondou walon

(mins rmetou cial e rfondou)

dierin rapontiaedje - last update: 2017-03-26

Dressêye:

Asteme ! Po rmete ces arimés cial e rfondou walon, on-z a dvou rcandjî ene miete li tecse, aprume po wårder l' pîtaedje. On n' a nén sayî di rtrover l' rimaedje, ki serè-st evoye sacwants côps.


Pocwè k' dji n' tén pus ni a tchveye ni a broke

 

I.

Cwand dj' voe Djwifs et Arabes

Si rdinguer po do bon,

Et nolu k' soeye capåbe

D' arindjî les bidons !

Resploe

Dj' a l' cour ki s' disbrôle, li misse ki s' dihantchote; li hanete ki s' dismantche, li schene ki s' dihotele

II.

Rûsses et Amerikins

Si vlèt rinde mwaisses, tchaeconk

- Soeye-t i mi, soeye-t i ti;

L' ôte n' a k' a s' rasplati -,

Cwand dj' voe les ptits k' on spotche,

Les peupes k' on rind halotches...

III.

Cwand dj' voe noste Aiwe di Lesse

Tote brouyeye pås nichtés,

Et les pexhons k' on ctchesse

Stindous moirts tocosté,...

IV.

Cwand dj' voe nosse pôve Beldjike

Fene kitaeyeye ådvins

Pås djins del politike,

- Cwand des djondants vijhéns

S' hantèt come des boûs d' fagne,

Ça n' pout esse k' higne et hagne -

V.

Cwand dj' ô nos prôpes efants

Ki cåzèt l' etrindjir

E fjhant do monparan

Oyi cwand dj' voe, mes frés

K' nosse pôve walon, malåde,

Pus nolu nel ravåde


L. Mahin, divins L'Avenir du Luxembourg, 06-03-1984; Les Cahiers Wallons 10-1993 (modêye tchantêye pa Bruno Picard).


Li halene evoye

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, evoye.

Dj' a cwité m' viyaedje la bén lontins

Po vey comint k' les ôtes viként.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, evoye.

Dj' a seu l' francès, dj' n' aveu pont d' ådje

Dj' a tchamårdé l' inglès, l' arabe

Pu ds ôtes lingaedjes, des ptits cåzaedjes

Dj' conoxhe ostant d' pårlers k' el Påpe.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, evoye.

 

Dj' a fwait l' bokion, dj' a stî mnujhî,

Dj' a rakeudou des biesses, des djins

Dj' a poirté ås saetchs å gurnî

Dj' a stî professeur di latén.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, evoye.

 

Dj' a magnî avou des minisses,

Dj' a reupé cwand dj' esteu rpaxhou

Mins dj' a coûtchî divins des sglisses

Mi crosse di pwin î a tchamossî.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, voye.

 

Dj' a yeu des femes di tos costés

Des blankes, des noeres, des cabolêyes,

Ça m' fijheut do må d' les cwiter

Mins l' halene voye n' est nén loyeye

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj' a perliné a Fatima,

Dj' a dit des priyires a Ala,

Et dj' a minme creu å Nirvana

Dj' a lî les pretchaedjes då Bouda.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, evoye.

 

Dj' a schoûté des sincieus, des mwaisses

Des vîs bårbous rimplis d' idêyes

Tot çk' a seu moussî divins m' tiesse

Djel pou rsaetchî pa ptitès piceyes

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon, evoye.

 

Dj' rirè e m' viyaedje si dj' a l' tins long

Kî k' c' est k' î cåzrè co l' walon ?

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Cwand dj' î rserè, dj' endè vôrè esse evoye.

Ca po li ptite halene tote seule

Fåt todi esse foirt å lon evoye.


L. Mahin, divins Les Cahiers Wallons, 2-1982 L'Avenir du Luxembourg, 26-04-1983; Les Cahiers Wallons 10-1993 (modêye tchantêye pa Bruno Picard).


Mårtén, li ptit gamén k' a stî emacralé på Pépé Crotchet

 

I.

- Moman, prindoz m' vite dins vos bresses:

Dji croe k' dj' a veu l' Pépé Crotchet

 

- Ptit arnåjhe ! T' as co stî trinner

Ou çki dj' t' a disfindou d' aler.

 

- Dj' esteu ki pexhive ås tchacåds

Dins l' rixhea do vivî Honai,

Dji contéve loukî on crapåd

Ki ramxhive divins les djonkeas.

Mins cwand dj' a veu ses crawieus doets,

Dj' a seu k' c' esteut l' Pépé Crotchet !

 

- Ça t' aprindrè d' aler rôler

Dins les bôjhes d' adlé les vivîs !

In bea djoû, ti t' frès apicer

Dé ene fagne, ene gofe u on bî !

 

II.

- Moman, rasserez m' dins vos bresses:

Dji croe k' dj' a veu l' Pépé Crotchet !

 

- Ptit ravachole, ti m' fwais transi.

Tire tes soketes, vén t' rapåjhî.

 

Dji brexhleu dins on pexhotisse

Po vey si mes solés poujhént.

Dji n' aveu d' keure des ptits tchinisses

Ki, divins l' bôjhreye grevissént.

Cwand dji ls a avizé did près,

'L ont tourné a Pépé Crotchet !

 

- Ça t' serè bon s' "I" t' vént haper

Dé on sourdant u l' long d' in rî !

Minme li Bon Diu n' vout pus passer

Triviè des fwès et des brôlîs.

 

III.

- Moman, ratoirtyîz m' dins vos bresses:

Seur ki dj' a veu l' Pépé Crotchet !

 

- Ptit arlant, ti m' vous fé mori,

Ene pôve viye feme ki n' è pout pus

 

- Dji m' vleu bagnî dirî l' gargouye

Dins nosse pré, al coete des ôneas.

Dj' a creu ki ç' n' esteut k' ene gurnouye

Ki ramxhive dins on ptit frexhea.

Dji n' a jamwais rén veu d' si laid:

Inte ses cwate does, "Il" a ene pea !

 

- La çki c' est di n' nén vleur schoûter !

Dimefeye tu todi des aiwes :

C' est la k' "I" vént voltî rôder,

Dé les fontinnes et l' long des saiwes.

 

IV.

- Moman, prindoz m' so vosse djeron:

Dji so bon po k' on m' fote å trô.

 

- Ptit wespiant, dji n' fijheu pont d' bén

Di t' co saveur avå les tchmins !

 

- Dj' esteu ki rloukive des damjheles

Ki voltént so l' Wézemwerin.

"Il" a rexhou foû d' l' aiwe mo fel,

Avou on pexhon inte les dints.

Mi, dj' a rabizé ttossu vite

K' on fonnet k' åreut yeu l' eschite !

 

- C' est l' dierin côp ki dji t' prevén

Ni t' va pus tchôkî dé les wés,

Al Goflete u padlé l' molén

On djoû, "I" t' î vénrè stronner !

 

V.

Dispu, Mårtén n' a pus rén dit,

Mins il aléve tos les semdis

Baloujhner après l' Grande Praireye

Po poleur pexhî å graevîs

Et cweri des trûtes dins les basses

Come in tindeu rileve ses laesses.

C' est come si ses djambes l' î poirtént,

Ca si tiesse, sovint, ni vleut nén,

Peu d' rescontrer l' Pépé Crotchet

K' a ene noere pea inte les cwate doets,

Ki l' aveut bén emacralé

Pusk' i n' si pleut pus espaitchî

D' l' aler hanter tos les semdis

Sins l' vey ascwati padrî lu.

 

VI.

Ça a duré troes ans å long.

Mårtén esteut come on pexhon

K' a dandjî d' l' aiwe po pleur viker :

Por lu, c' esteut l' boere et l' magnî.

 

Mins, li djoû di dvant l' Floreye Påke,

On pexheu a veu floter åk

E mitan d' l' etan des Troes Sås,

Et i n' esteut ni fô ni sô :

C' esteut l' Mårtén k' esteut neyî

Il aveut l' coir fén cschirådé

Come s' ene biesse l' åreut yeu hagnî

Et, avou ses cros, kernaxhî.

Ça n' pleut-z esse ki l' Pépé Crotchet,

K' a deus grands dints et ût laids doets.

Il a scroté li ptit Mårtén,

Eyet s' mame a morou d' tchagrin.


divins: Saint-Hubert d'Ardenne, cahiers d'histoire, 1984, 7, 235-242.



Diloujhe

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse cour

Ki cwirt au lon

Èn ôte bouneur.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse riya

Foû d' nosse måjhon

I ctchessive li måva.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos bresses

Ca gn a pupont

Ki m' ratoirtièt.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos tchveas

K' estént si fôs

Après mes doets.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos djambes

Dj' aveu si bon

Poirtêye e l' tchambe.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse vwès

Fé les taexhons

N' serè pus ene croes.

 

Kimere:

Çou k' dj' a.l' tins long

Après vos ouys

Mes låmes sûnront

Tant k' seroz-st evoye.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos lepes

Dj' aveu mo bon

Prins dins vosse cep.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos mwins

Di vos candôzes

Mi pea a fwin.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos mashales

End a pupont

Sconte des minnes å bal.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse djeron,

Por lu m' rascode

Et m' mete al coete.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos doets

End a pupont

Ki m' catyèt.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse coir

K' aveut si bon

Di s' mostrer foirt.

 

Djonne ome:

Mi ossu,

Dji m' lanwi

Fén dzôrné

Tot rmouwé.

 

Kimere:

Mi, dji vs voe

Come did près

Di vos ouys

A vos doyes.

 

Djonne ome:

Vosse gavêye

Vos orayes

Dj' a vosse coir

E m' memwere.

 

Totes ses naxhes

Dji les rnaxhe

Divins m' tiesse

Dj' les fiestixh.

 

Kimere & Djonne ome:

Åy, dj' avans l' tins long

Si lon.

 

Kimere:

Ci n' serè nén podbon ?

 

Djonne ome:

O non !


L. Mahin, Saskatoon (Canada), nôvimbe 1982, divins: Les Cahiers Wallons, 1983, 46 (2) 25-26.


Les arbres tordus, symboles des vieux Ardennais

Crawieus åbes

Les bwès crexhèt padvant les peupes, et les dezerts padrî zels (Chateaubriand, 1820). 

 

 

Crawieus åbes, vos ki flitche a l' aschate des rixheas,

U ki fonce vos rcinêyes divins l' rotche des hourleas,

Po vey vos crombès coxhes kitaeyî li stoelî,

Tot tchafiant on fistou, dj' m' ascwatixh a vos pîs.

 

Crawieus åbes, vos k' a stî féns cschetlés pal tonwere,

K' a yeu vos doyes rosteyes, greyeyes pa l' aloumwere,

Vosse tronce tote siclatêye s' a rnouri pa li schoice;

Mågré tos vos stroupiaedjes, vos vs renairoz d' tote foice;

 

Crawieus åbes, vos k' a stî fén spenés pås sårpetes

- Ptitès djins ! po vs schetler l' houpî disk' al copete -,

K' a yeu vos coxhes brostieyes et spepeyes pås biketes;

 

Vs estoz les viyès djins d' noste Årdene tot raetchîs,

Avou leu crawieuse schene, leu cur mo ratchitchî,

Coriants come des vîs stoks, après l' tiene, agritchîs.


Lucyin Mahin, Ifrane (Marok), li prumî d' fevrî 1983; divins Singuliers, 2001, eyet Scrijheus d' Årdene, Bastogne, 2002.

 CD di "Scrijheus d' Årdene" (modêye disfondowe)


A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l'endroit.

 

Nosse mére nos l' aveut bén dit

A Viyance, diviè 1750, on mestré aveut vnou po djouwer des danses ås djins do tchestea...

 

I.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Trop vayant po-z esse oniesse

Les omes, c' est mo traite

Trop bén moussî po s' mestî,

Lu ki s' dit mestré.

Vo l' la avou s' doûce alinne

Ki dit : " Mi ptite rinne,

Vinoz vs pormoenner e bwès

Avou mi k' est Fåminwès. "

 

II.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Por mi, Bure et Lesterni,

C' est payis d' Tchini.

S' apinsèt les Fåminwès

Vozôtes, Årdinwès,

Vs estoz des magneus d' crompires

Ki vnèt inte les pires,

Vs estoz des magneus d' coirbås

Gåre ås efants d' Atrivå.

 

III.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Dji n' l' a nén volou schoûter :

Çou k' c' est, d' esse mactêye !

Dj' a don prins l' tene et l' såvion.

Corou å Wé d' Bouyon

Fé shonnance d' aler al bouwêye

L' ratinde al passêye

Rade muchyî l' tene et l' bouwêye

Et s' moussî el viye virêye.

 

IV.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

I cåzéve come on mårlî.

Lu ki s' dit mestré.

'L aveut rôlé tocosté

Disk' houte di Nouvié.

Por mi, Stegne et Lesterni,

C' est payis d' Tchini.

Dji n' conoxhe ki l' pré Douni

K' est fén griblé d' fleurs d' avri.

 

V.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Al fleur ki n' est nén d' avri

Gn a ene pitite soris

K' a vnou ramxhî di ttåtoû

Forguene li mwin d' vroûl.

Dj' a seu k' c' est avou l' pepion

Ki l' comere a bon,

Mi k' n' aveut cnoxhou d' plaijhi

K' d' aveur del tchå po midi.

 

VI.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Dj' a co sintou ds ôtes cayets

Sins k' dji n' voeye bén cwè

Après, dj' a co rxhorbou m' boke

Et dj' a rnetyî l' rodje

K' aveut tote anichté m' cote

D' wice ki ça sôrtixh ?

I m' a bén dit di n' rén dire

Udonbén k' ça m' costreut tchir.

 

VII.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Dji n' l' a nén volou schoûter :

Çou k' c' est d' esse mactêye !

Li ledmwin, esteut å diale

Va-z è vey wice, diale !

Li trô d' l' eglijhe esteut vude

L' bea tins esteut houte

Mi k' croeyeu k' les beas mousmints

N' alént k' avou bonès djins.

 

VIII.

Nosse mere nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Dji n' l' a nén volou schoûter :

Çou k' c' est d' esse mactêye !

L' samwinne ki dji n' m' a nén rveu

Dji n' a nén ddja seu

K' cwand k' on n' a pus ses parints

C' est don k' on ratind

Mins cwand ç' a stî po dabôrd

'L a falou k' dji m' rassonre.

 

IX.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

D' nos dmefiyî d' lu.

Dji m' rassonre; c' est po dmander

Dmander po m' maryî

A on vî ome ki spozreut

Li gade et l' gadot.

Dj' aveu des royes a mes coines

Et asteure, i m' shonne

Ki l' plaijhi del viye virêye

N' è våt nén totes les corwêyes !

 

Waitans d' comprinde

I.- mestré : Ménestrel. - Avou si doûce alinne, Hypocritement. -

II.- C' est payis d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Årdinwès, magneus d' Crompires, magneus d' coirbås : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait allusion au blason populaire des habitants de Hatrival. A Atrivå, c' est des coirbås.

III- Tene : baquet pour faire la lessive. - Såvion, savlon : savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.

IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nouvyî : Neuvillers. Stegne : Resteigne. - Li pré Douni : lieu-dit de Transinne. -

V.- Pepion : clitoris.

VI.- Ubén, udonbén prend le sens de " sinon "

VII.- Esse å diale : s'être enfui. - Va-z è vey wice, diale, va-z è vey diale wice : vas t'en voir où ? - Trô d' l' eglijhe : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.

VIII.- Ni s' nén rvey : disparition des règles. - Aveur ses parints : avoir ses règles. - C' est po dabôrd : la grossesse avance. - Si rassonrer : s'arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.

IX. - Spozer li gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d'un autre, et l'enfant. - Aveur des royes a ses coines : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Corwêye : Corvée, ennui, embêtement.


Louline Voye. Fwait a Mdiq dilé Tetouwan (Marok), å moes d' djun 1984, nén eplaidî.

 Mwaisse modêye (Version originale, dans l'écriture de création)


Morts inattendues

Veyes et moirts

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne

 

Ses transes durént dispoy deus eures,

Et nolu po houkî l' docteur.

Pu li saedje-dame a dismantchî

Li coirdon d' botroûle etoirtchî

Tt åtoû do cô do ptit påpåd

Mins il a rexhou sins wîcler,

Et si ptite tiesse esteut tote bleuwe.

Nosse pôve tere, i n' l' årè nén veu !

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

C' esteut l' gåté do mwaisse di scole

- Waitîz comint k' li veye va drole -;

Ses parints l' trovént mo spitant

Mins todi schoûtant et vayant.

'L a stî scroté pa on camion

Å dzeu del gritchete do vî pont.

Dj' a toumé flåwe - i gn aveut d' cwè ! -

Cwand dj' î a stî dire mi tchaplet.

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

Fô ! d' hanter avou les tchouctchouks,

Lu k' esteut pus buké k' on bok

Et ki n' etindeut ddja l' rizêye.

'L aveut ddja yeu mwintès plouzêyes.

I contéve lûter foirt å foirt

Asteure k' il esteut ås sôdårds.

On bea djoû, il a yeu l' côp d' gråce :

On coutea stitchî inte deus coisses.

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

I rôléve les voyes djoû et nute;

C' esteut djamåy bon po enute.

Cwand k' c' esteut å tins des velaedjes,

I n' prindeut k' deus eures di coûtchaedje

Po ramexhner des hopeas d' francs

Dandjreus po l' feme et ses efants.

Mins cwand il a yeu s'-n infractusse

I n' a pupont fwait d' ôremusses.

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

I vneut djusse d' aveur si pinsion

Et tot fwait di payî s' måjhon.

C' est k' il aveut bén merité :

Tote si veye il aveut aimyî.

Et pu si båshele ratindeut

Il esteut binåjhe, i s' rafyive

D' fé des kilous å ptit valet.

L' cancer l' a roisté so deus moes

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.


1983, foû di: Coutcouloudjoû, 2003.

 Mwaisse modêye (Version originale, dans l'écriture de création)


La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.

L' istwere da Grigwere.

Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu'à ce que la mort les surprenne à la tâche.

 


La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.

L' istwere da Grigwere

Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu'à ce que la mort les surprenne à la tâche.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

Do Molén-ås-soyoeres

K' esteut domestike e tchestea

E tchestea do Sårtea.

Il î aveut moussî a cwénze ans

Estant co efant

Come aidant do trecinsî

Ås Fontinnes Elî.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

K' esteut ome sins brut

Grigwere do Molén-ås-soyoeres

Ki n' a måy oizou

Oizou dmander a mariaedje

Meliye des Grands Batchs

K' il aveut trové ene vesprêye

Dissu l' viye schavêye

Ki, dpu don, esteut rindowe

Après l' ome ås boûs

K' esteut boûtî po l' trecinsî

Ås Fontinnes Elî.

 

Avou ses boûs eyet s' tcherete,

I n' esteut nén presse

A prinde on djoû di condjî

Aler vey Meliye

Hanter avou Meliye des Grands Batchs

Ki vleut bén l' mariaedje

Mins Grigwere n' åreut oizou

Estant ome sins brut

Oizou dmander a mariaedje

Meliye des Grands Batchs

Cabén k' elle esteut rindowe

Après l' ome ås boûs

K' esteut domestike e tchestea

E tchestea do Sårtea.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

Do Molén-ås-soyoeres

Ki n' rixhinrè dvant l' ovraedje

Ki po l' Grand Voyaedje

Asteure k' il esteut l' bresse droet

Do Baron Ponçlet

Li novea mwaisse e tchestea

E tchestea do Sårtea.

K' aveut bén veu k' e-n egadjant

Èn ome si vayant

Seur capåbe di tni l' pot droet

So ses tchamps, ses bwès,

I prindeut ene assurance

Di foirt longue durance

Pår ki c' ere èn ome sins brut

A n' djamå oyi

Todi metou a si ovraedje

Sins mzurer s' coraedje

Ki n' aveut d' keure di nolu

Mins n' a måy oizou

Nd aler dmander a mariaedje

Meliye des Grands Batchs

K' esteut rindowe après lu

Dipu k' leye et lu

S' avént rescontré sol schavêye

On djoû del vesprêye.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

Do Molén-ås-soyoeres

K' esteut djerant e tchestea

E tchestea do Sårtea

K' a toumé moirt divant-ersè

A l' coine do ptit bwès

Tins k' i råyive ås fetchires

Tot do long del canadire

K' on eterrè après-dmwin.

On ptit etermint.

I fårè bén do coraedje

A Meliye des Grands Batchs

Po vey-z end aler s' galant

Ki, dispu kékes ans,

Ele voeyeut tos les dimegnes

Sins cåzer mariaedje

Et ki lyi a leyî tos ses béns

C' est todi mî k' rén

Leye k' a ratindou tote si veye

L' ome des Fontinnes Elî

K' a morou djerant e tchestea

E tchestea do Sårtea.

Målåjheys mots : molén-ås-soyoeres = scierie à eau ||| trecinsî = métayer ||| èn ome sins brut = un homme renfermé, taciturne ||| schavêye = chemin enfoncé ||| boûtî = conducteur d'un attelage de bœufs ||| hanter = faire la cour à ||| rixhiner = refuser, rechigner ||| tini l' pot droet = s'occuper de la gestion ||| råyî = arracher ||| fetchires = fougères ||| canadire = champ de pommes de terre.


Louline Voye, å moes d' decimbe 1987, divins: Singuliers, 1 / 2001.

 CD di "Scrijheus d' Årdene".

 Modêye disfondowe (version régiolectale).


(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back homepage Aberteke) Hay ervoye al mwaisse-pådje