Lucyin Mahin.
Eviè Nonne.
Sacwantès paskeyes e rfondou walon.
(Du côté du Sud)
Nouvelles en wallon (orthographe pan-wallonne).
Divant-z-ouve.
Les paskeyes di ç' live ci kimincèt bén el Walonreye, li prumire eyet l' deujhinme, todi. Mins, do côp, gn a des acteurs ki n' sont nén des Walons di stok ki s' î vnèt stitchî. A pårti del troejhinme, vos seroz pår foû payis. So ene otovoye e l' Andalouzeye, pu e Marok ey e l' Aldjereye.
Dji n' m' a nén sintou l' droet di conter ces spoûles la dins on walon d' viyaedje. Copurade la ki l' accint ki dji m' end a siervou dins "Ene båke so les bwès d' l' Årdene" et "Li ptite comere avou l' blanke camizole", ci accint la est lon des pårlers d'Lidje, et d' Nameur et d' Tchålerwè.
Gn a-t i co dijh djins ki lijhèt li "walon d' Transene" ?
Sicrire avou l' accint d' Nameur a d' Lidje, ki sont ene miete sitandårdijhîs, c' est s' rastrinde otomaticmint å tîce des lijheus d' walon del Walonreye.
Ostant eployî li rfondou walon, ki serè -- plait-st a Diu -- li walon da tertos, tot s' rafiyant ki, dins sacwantès anêyes, tos les scolîs del Walonreye l' aprindénxhe e scole
Pôreut todi vali !
Kitaeyaedje.
1. Waeraxhe tins.
2. Itto Oukemmou.
3. Li broûleu.
5. Li coixhî.
6. Co ene, gårçon.
7. L' Indochinwesse.
8. Li blanke dame del Basse d' Aiwe.
9. Li floriconte då sint Olive.
10. Li ploumion do Rwè Sliminne.
(Waeraxhe tins / Itto / Ploumion / Cour di mame)
abatou : remise
abeydimint : rapidement
abribance : corruption
abroker
abshuveus : suiveurs fanatiques
aclevire : domesticable
adurer : supporter. Elle åreut bén aduré del rabressî; elle a failli l'embrasser.
ahiver : monter, se créer
ahoukî : convoquer
ahoute : abri (de la pluie)
ahouwer : se mettre au sec
aiye : aile
Almondreye et di
ambedeus : nous deux, eux deux, vous deux
ametous : partie défenderesse
anuti : crépuscule.
Arméye Blantche : Résistants.
ascativeus : extrémiste.
aschativeus : extrémiste à l'excès.
askepyî : fonder
asnondyî : projette
asperdjesse : goupillon
assulon : a l' assulon di
atakeu : accusateur.
atourner : convaincre
avoler
awaite : guet
awiyanmint : sous un angle encore plus aigu
balancinadje : dandinement
basse
bati del finiesse.
baxhete : a bachate; en se courbant
bayî : "donner = souffler
bedreye : pieu, lit,
beguinetes : pipit des prés
bele : la lune
bele plaece : salon.
bén vlou : accepté,
bîleure : fente.
boute-boute : huppe fasciée
breni : se décomposer
bresse : ç' a stî Houn Shing pus long k' el bresse
brostions : brins végétaux
broxhûle : résistant, rustique.
buzeas : plumes de poussin
cafroyî
caner : tremper comme des canards
carotes do mestî : ficelles du métier.
câsser l' tchambe : tiédir la pièce,
catoû : mi sonk n' a fwait k' on catoû
cawetes : tresses
schinete : bûche.
chlaker : claquer
chlakêye : salve.
chôte : short
civires : poirteu d' civires; brancardier
clintche : penche
cobroûler : consumer
codujhance : comportement
coistrece : thorax.
coks di brouhire
colons-mansåds : ramier
corote : filet d' eau.
coxhes : cuisses,
cracele : faucon crécerelle,
cråpe : rampe
cwatrinne di
cwayes,
Daegn : Terre.
ddja : même pas,
disblouke al ~; conduite sans direction
distozé : déplumé.
divintrin : intérieur
djaeyes vos l' årîz po des djaeyes; Tu l'aurais dans l'os.
djéryî après : en ont une envie folle
djibotigne : footing, aérobic, culture physique
djivå : tablette de cheminée.
djoker : cesser
douvént ? : pourquoi
ecassîs : serrés
edvincion : invention
enawaire : récememment
eshût : etc
espoûle : conte, récit
evoyaedje : mission
fiesti : caresser,
flitchî
gavêye : poitrine.
gorea-moxhons : moineau à collier, Passer montanus.
Grand Atourneu : "Attorney général".
halene : chenille
haner : haleter; I hane: il halète
hierdî : herdier, pâtre.
hintche pî : gauche pied,
hopea : tas.
hoûlåd : sirène
hoûlaedje : les hurlements
hourete : chouette.
kernachèt : lacèrent
keure : peu m'importe !
ki cråpe : qui rampe
ki troes. : sauf 3 d'entre eux
lavasse : pluie battante
martoker
mazindjes
médyince ezès catastrofes : médecine des catastrophes.
mexhneuses : moissonneuses
miernowe : entièrement nue.
miscotreyes : babioles
mizere : sexe.
mousmint
moxhets,
moxhon d' ônea : tarin des aulnes,
mwaisse-raploû : réunion générale
mwinre: maigre
niyåd : magot,
noret : foulard
ôre : dj' ô bén : c'est-à-dire
oujhea : oiseau
ouxh : porte; ouxh-ås-fniesses : porte-fenêtre.
ouxhî : portier, huissier
ouxhlet
paxhon : piquet de clôture
paker avou l' Diale : faire un pacte avec le diable.
palijhea
paltot on vî paltot.
pår : à l'excès
pårlî : avocat
pårt : part; spéc.part d'affouage.
pea rpoirté vete pea : sauvé leur peau.
pîlaedje : plainte (d'un enfant, d'un animal); gémissement; geignement
pistoles : un peu de fric
pitiveuzmint : en implorant
plactéye
ploumion : duvet de plumes
poujhî : plonger la main pour saisir un objet enfoui
pôve nozôtes, les tchéns d' tcheretes
poyowe : poilue
pûnixhmint
rabôre : remise; abri de jardin; petit hangard
randaxhî : fureter; fouiner; farfouiller
rascråwes : malheurs.
rawoeyî : se réveiller
rayire : soupirail (avec aménagement en rail pour entrer les pommes de terres, les betteraves directement à la cave).
reschandi
ricwerou come del manoye di påpe : comme une perle rare
rimoussî (si ~) : se rhabiller
rimouye : pelouse
rogneus : Li ci k' est rogneus, k' i s' grete ! : celui qui est galeux, qu'il se gratte = Suivez mon regard = que celui qui se s'en visé en tire les conséquences
rondins : bois de chauffage de un mètre, non fendu, par opposition à schinete.
Royinne : Reine
roytea : roitelet
rukes : mottes
rwaitant : à la 3eme personne
sabaye ? : je me demande bien à quoi...
saetche
såverdia : moineau
schafyî
scheure : (intr.) tomber dru
schlindje pî : du pied gauche,
schoice-vint : vent du N.O. ("écorche-vent").
scrinîs : ébénistes
shofelreyes del grande air : bourrasque ?
shuvanmint : conséquemment,
siboeler
sifwait(e) : pareil(le)
siglissêye : tombereau chargé.
sint Pa ké sint ? : comment ce fait il ?
sipitêye
sogne : de peur que
stampé
strapance : urgence
taye : blouse
tchåfoe electrike
tchampinnes : grives
tcherwé : champs labouré,
tirtinne : tiretaine (gros tissu, moitié chanvre moitié laine)
toitche : lampe de poche; pile électrique.
toursion : ravaler s' ~: faire un noeud dans la gorge, ravaler sa salive.
toursiveuzmint : sournoisement
Trouk : Turk,
tuzer : réfléchir.
Verbok
vetes et des maweures : leur en fait voir des vertes ete des pas mures
veule : verre.
virêye : taillis.
wachlisses : ondes
wachelmints : ondulations
yeure : de bon matin; tôt
zoupler d' ene coxhe so l' ôte : passe du coq à l'âne.
(Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye.
(Back textes Louline Voye en wallon commun) Sicrijhaedjes da Louline Voye fwaits u redjårbés e rfondou.
(Back textes en wallon) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.
(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.
(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.