Page de Reynolds Hostin.

Pådje da Rinnol Hostin.

 dierin rapontiaedje - last update: 2019-12-13

Dressêye:

Arimeas.

Diccionairaedje.

Si vicåreye et ses ouves e walon.


Les croes.

 

Les blankès croes,

Les ptitès croes,

Les cenes di bwès,

Les croes,

K' on-z a stampé

Ene miete di tos costés,

C' est pocwè ?

 

Po kî, po cwè

K' on-z a stampé

Les croes ?


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


?

 

Dji voe voltî;

Vos voeyoz voltî;

Zels, i s' pingnèt.

Pocwè ?

Gn a-t i k' les halcotîs

Ki rnådexhe do gorder ?


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Å coron

 

Cwand l' moumint serè la

K' on m' vénrè caressî

D' on dierin sene di croes,

Si l' Bon Diu vout bén d' mi,

Dji n' a d' keure ki m' waxhea

Soeye di tchinne d' blanc-bwès.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Ene båjhe

 

Est i l' vraiy

Ki po rascode

Des spites d' amour,

I fåt k' on flaxhe ses pîs dins l' basse ?

Est ç' li vraiy

K' on n' pout nén code

Des fleurs d' amour

Sins k' on waeraxhe

Endè fwaiye si bezaece

Sins comprinde;

Sins comprinde ki l' amour

C' est fwait po esse pårti;

Sins comprinde ki l' amour,

C' est nén l' linçou tot ravôtyî

Sins comprinde k' ene båjhe,

Afeye renonde li vicåreye.

C' est sovint a l' ombrire

D' ene båjhe

K' on pout rclaper l' bårire

So deus åmes a leu-z åjhe.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Cwand l' djoû vénrè.

 

Cwand l' djoû vénrè ki t' flaxhrès des penas

Gn årè des foyeus po rtourner t' djårdén.

Mins si l' locet n' ramoenne ki des runins

I serè stroet, soçon, ti bea waxhea.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Li vint.

Li vint,

Li vint ki chîle,

Li vint ki hoûle,

Li vint ki s' måvele

Et ki råvele,

Li vint ki s' corceye

Et ki scoreye

Li vint ki flaxhe

Et ki bardaxhe

Li vint…

Mi, dj' end a fwait on soçon.

Afeye lu, il est bon.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Mi ptite feye

(po li ptite mayon di m' gamén)

Dji vos a dmandé, Magui

Pocwè çki c' est k' nos nos voeyans voltî

Voltî come des tukés.

Por mi, dji n' a pus a cweri.

Do vos vey si bele

Dins vosse robe a dinteles

Dj' a tuzé,

Ratuzé

A Djoçlene,

Djoçlene nosse pitite feye c' est insi ki nos l' åréns lomé,

Si l' usteye ni l' aveut nén touwé.

Si ragranci

D' vey crexhe ene pitite soû

Ene pitite feye

A costé d' nosse gamén,

Et al plaece, conoxhe li doû,

On doû ki n' si poite nén.

C' est leye,

Mi ptite feye

Ki dj' a veyou si bele

Dins vosse rôbe a dinteles.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Les eures

 

A, si on lzès pleut ranuker, les eures,

Fwait-a-fwait k' ele schoyèt,

On åreut did cwè s' astårdjî

Po trevåtchî l' dierin paxhi.

Mins les eures ni s' ranukèt nén;

Ele vos schoircèt tot bén belmint.

Ele sont come l' åbe ki piede ses foyes;

C' est on waxhea ki crexhe a l' ouy.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Les vîs.

 

Les vîs k' endè vont d' håre et hote

Tot xhaltinant li long des voyes

N' ont pupont d' ouys, rén k' des tchabotes.

Gn a yeu trop d' låmes po dressî l' maye.

 

Et ådjourdu k' i sont mierseus,

Gn a pus k' el vint k' elzès caresse.

C' est come ene båjhe plinne di froedeur

Et po les vîs, ci n' est pus fiesse.

 

Cwand les vîs ndè vont onk padrî l' ôte,

Kécfeye bén k' i påternèt onk po l' ôte.

 

Il ont peu, tos les deus, del dierinne poenne.

Gn a si lontins k' i taeyèt dins l' minme voenne.


Reynolds Hostin, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.


Hostin, Reynolds (1911- 1982) sicrijheu d' walon do payis d' Cînè. A scrît des tchansons "Nosse gamén", "Nozôtes, les galants" (pris del tchanson walone, Nameur, 1963). Mins c' esteut, divant tot, on fjheu d' arimeas. "Li tchmin d' Croes", "Platnêyes di diale" (1959); "Schovêyes d' estales". Des ôtès ramexhnêyes di powinmes n' ont målurezmint nén stî eplaideyes: "Rukes et pazeas", "Aireurs so mes poennes", "Ombrires dins mes Rouwales". Mins c' est aprume come diccionairî ki Hostin si frè cnoxhe. "Recueil de proverbes et d'expressions utilisées à Ciney". Eyet: "Contribution au dictionnaire du parler de Ciney" (1975). C' est la on ptit diccionaire bén ahessant, k' a l' merite d' esse å fén mitan del Walonreye, avou l' accint d' après Nameur, et co mo des mots ki vnèt d' après Lidje. Pådje da Rinnol Hostin.


 (Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Les scrijhaedjes di l' antolodjeye "Fleurs dialectales", foû del rivowe "Propriété terrienne", awousse 1974, sont publiyîs avou l' åjhmince des zwers di l' eplaideu, P. Charlier.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Texts from the anthology "Fleurs dialectales", from the august 1974 issue of the magazine "Propriété terrienne" are published with the agreement of the rightful owners.